3.1. Типы фразеологизмов в теории

В.В. Виноградов предложил одну из наиболее широко известных классификаций типов фразеологизмов:

Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Например, попасть впросак или бить баклуши. Мы не знаем, что такое “просак” (так как в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова “баклуши” (так как это значит деревянные заготовки для ложек). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно любому русскому человеку. Отличительная черта фразеологических сращений заключается в том, что они могут включать в себя устаревшие слова и грамматические формы.

Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (милый как ангелочек, проворный как белка), метафорические эпитеты (бездонное небо, облако ходячее), гиперболы (в сто сорок солнц закат пылал) и прочее.

Некоторые фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически-связанное значение. В качестве примера возьмем фразеологических сочетаниях как «сгорать от стыда» и «тоска берет» постоянными будут сгорать и берёт, так как именно эти слова окажутся главными элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать - от стыда, от срама, от позора; сгорать - от нетерпения, зависти. Берёт - тоска, раздумье, досада, злость. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сгорать от радости», «берет улыбка»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы.

3.2. Фразеологическая картина мира (ФКМ)

Картина мира – это определенная система представлений об окружающей нас действительности. Данное понятие впервые было употреблено известным австрийским философом Людвигом Витгенштейном (1889-1951) в его знаменитом «Логико-философском трактате» (труд был написан в 1916-1918 гг. и опубликован в Германии в 1921 г.). По мнению Л.Витгенштейна, мир вокруг нас – это совокупность фактов, а не вещей, и определяется он исключительно фактами. Человеческое сознание создает для себя образы фактов, которые являют собой определенную модель действительности. Эта модель, или картина фактов, воспроизводит структуру действительности в целом или структуру её отдельных компонентов (в частности, пространственных, цветовых и др.)

В современном понимании картина мира – это своего рода портрет мироздания, это некая копия Вселенной, которая предполагает описание того, как устроен мир, какими законами он движет, что лежит в его основе и как он развивается, как выглядят пространство и время, как взаимодействуют между собой различные объекты, какое место занимает человек в этом мире и т.п.

В понимание Масловой В.А. : «Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта - такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность).

Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Например, русское выражение «когда рак на горе свистнет» равносильно английскому «когда свиньи полетят», или киргизскому «когда хвост ишака коснется земли» и т.д.

Таким образом, языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей. Но при этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым, по нашему убеждению, относится и фразеология; она своя в каждом языке».

«Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они как «зеркало жизни нации».

Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.

ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности».

Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, можно назвать следующие ее признаки:

• Пейоративность

• Антропоцентричность

Так, антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека, т. е. человек выступает как мера всех вещей: близко – под носом, под рукой, рукой подать, под боком; много – с головы до пят, полон рот (забот); мало – в один присест; темно – ни зги не видно;

Быстро – и глазом не моргнул, во мгновение ока, сломя голову, ног под собой не чуя; сильно влюбиться – влюбиться по уши и т.д. и т.д.

Значение целого ряда базовых слов и ФЕ сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира (голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам и др.). Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу.

Таким образом, языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими, с нашей точки зрения, являются мифологемы, образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др. Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.

Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. При этом если бы значения всех слов были культурно специфичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.

Поэтому занимаясь культурно-национальным аспектом, мы учитываем и универсальные свойства языковых единиц.

Таким образом, фразеология – это огромный раздел в науке, изучающий устойчивые словосочетания. Существует около тысячи работ, посвященных именно этой теме. Множество лингвистов пытаются по сей день по-новому раскрыть эту тему. Каждый, кто брался за эту тему, видит свои особенности этого раздела в языке. И фразеология занимает, хоть и маленькую долю, в речи любого человека. Изучение фразеологии играет важную роль в совершенствовании речевого мастерства человека, повышении его речевой культуры. Правильное употребление фразеологизмов оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Именно фразеологизмы самым тесным образом связаны с национальными особенностями народа – носителя языка, а именно с его историей, бытом, обычаями, традициями, религиозными верованиями, и самое главное культурой. Это «особые микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл...»

Также фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Фразеология – сохраняет отдельные участки в языковой картине мира. Не стоит забывать, что фразеологизмы – это устойчивые универсальные выражения. Они существуют во всех языках мира. Например, в своей работе я взяла английские ФЕ. Существует огромное количество идиом в современном английском языке, которые выполняют функцию усиления культурного аспекта языка. Также стоит вспомнить и об огромном вкладе писателей, благодаря которым большинство ФЕ вошли в речевой оборот, несмотря на то, что большая часть употребленных фразеологических единиц не были созданы самими писателями, а были заимствованы из устной речи людей. Фразеологический фонд любого языка настолько велик, что данный реферат всего лишь частичка во Вселенной. Тем не менее, на примере рассмотренных мною фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько огромен раздел фразеологии...

Глава 4. Практическая часть. Тема: образа человека в мифе, фольклоре и фразеологии

Данная практическая работа посвящена анализу таких жанров как фольклор и миф. В следующей работе, мы будем анализировать эти понятия с позиции лингвокультурологии. Мы будем рассматривать, какие тропы могут быть использованы в мифе и фольклоре, отражающие образ человека. Внешний образ человека запечатлен во многих мифах разных народов. Его изображение в мифологии разделяется на три части :

А) верхняя часть, включающая в себя голову и ее составляющие(рот, глаза, уши, нос и т.д.);

Б) средняя часть – это корпус человека (его центр – это душа и сердце);

В) нижняя часть, которая относится к ногам.

Ссылку на материал взятый для анализа смотрите в списке литературы.

Итак, для практической работы, я проанализировала «6 мифов о Персее». Рассмотрим только отрывки этих мифов, где будут отмечены интересующие нас материалы.

«…– Если ты действительно сын Зевса, как об этом говорит твоя мать, то тебе нетрудно будет совершить великий подвиг. Принеси мне голову горгоны Медузы, и я поверю, что Зевс твой отец, потому что без его помощи ты с этим не справишься…».

Понимание такой части тела человека как «голова» по-разному воспринимается в современном и древнем мире. Если в эпоху развития научного знания, проще говоря, в современном мире, голова человека – это особый центр приема и обработки поступающей информации из внешней среды.

То в древнем мире, когда мифологическое восприятие древнего человека полностью зависит от слияния его души и тела с окружающей средой, его чувственной сферы и непрерывностью мышления, и при этом, не имея достаточных знаний, что находится внутри человека с физиологической точки зрения, «голова» связанна с чем-то «небесным», божественным. Частенько в мифах можно увидеть, что голова человека сравнивалось с «надлунным миром» т.е. солнцем, луной, звёздами и небом. Так, вследствие, персонификации «головы» с «солнцем», произошли знакомые нам фразеологизмы как «голова идёт кругом», «ветер в голове». Еще одним ярким примером связи мифа и человека являются такие фразеологические единицы как «ясная голова» или «золотая голова», которые также отражают божественное происхождение. Большинство фразеологических единиц русского языка с элементом «голова» потеряв своё значение в качестве мифологем , сейчас отображают либо физические возможности человека либо его умственные способности. Например, «пустая голова», «без царя в голове», «дурная голова» - рассказывает далеко не об умном человеке. Фразеологизмы с компонентом «голова» имеет более позитивную окраску, чем негативную. Объясняя всё тем, что в русском культуре и языке «голова» ассоциируется с Богом.

Продолжая анализировать мифы, мне попался еще один троп: «Огромные медные руки с острыми когтями были у них…». Если голова – это центр приема информации, и ранее ассоциировалась с чем-то «божественным». То рука — это символ власти, служащий способом защиты. Руки человека играют важную роль, которая способности передавать ту или иную энергию. Например, духовную энергию. Рука издавна считалась могущественным символом. Русская речь богата фразеологизмами, которые достаточно четко описывают ситуации. Существует множество фразеологических оборотов связанные с руками.

Например, такое фразеологическое сочетание как «золотые руки» - говорят о человеке, который умело, выполняет любую работу, за которую возьмётся. Или фразеологизм «руки чешутся» говорит о яром желание взяться за какое-либо дело.

Продолжая анализ текста, встретился еще один пример: «Как молния, кинулся Персей на скалу, змеи уже почувствовали недоброе и зашевелились. Вот уже и Медуза приоткрыла свои страшные глаза». Глаза, как и голова, подобно «солнцу», источнику тепла и света, является символом разума и духа. Глаза подобно рукам являются символом могущества, как символ имеющий разрушительную силу. В различных культурах, глаза ассоциируются с солнцем и небом, называя их «глаза божества». У каждого народа есть свои «глаза». Американский символ «всевидящего ока», который очень часто можно увидеть на однодолларовых банкнотах. В греческой мифологии глаза представлены как «всевидящий глаз Зевса». В турецкой культуре символ глаза более известен как «глаз Фатимы», имеющий небольшую легенду. Однажды, дочь великого пророка Муххамада, Фатима, провожала своего суженого, в далекий и опасный путь. Девушка подарила ему особенный камень Назар, чтобы он берег и охранял его. Красавица вложила в оберег всю силу своего любящего сердца. Али вернулся к невесте невредимым, а камень приобрел великую мощь и стал называться Глазом Фатимы.

«У Персея сердце сжалось от жалости к прекрасной девушке…». «Сердце сжалось» - это фразеологизм. Про анализировав словарную статью в «Фразеологическом словаре русского литературного языка» под редакцией: А.И. Федорова, я отметила следующее толкование данного фразеологизма: разговорно-экспрессивная лексика. У кого-либо становится очень тяжело, горько, грустно на душе. А также несколько примеров из произведений русской литературы.

«Расставаясь с Верочкой, он вдруг почувствовал, что сердце его сжалось и облилось кровью: жаль ему стало тихой и доброй своей жены» (Тургенев. «Два приятеля»). Еще одна иллюстрация этого фразеологизма: «За время, равное обращению Юпитера вокруг Солнца, мы пережили так много, что от одного воспоминания об этом сжимается сердце». (Паустовский. «Повесть о жизни»).

Можно еще долго и тщательно анализировать мифы Древней Греции и находи в них множество элементов характерные для образа человека. Но нам следует перейти к анализу фольклора.

Прочитав и проанализировав сказку В.И. Даля «Девочка-Снегурочка», можно привести несколько примеров человеческих образов и их качеств.

… «— Ах, красавица! Ах, умница! Ах, горемычная моя! Слезай скорехонько, я тебя до дому доведу!». Слово «Горемычная» имеет множество синонимов. Например, по словарю «синонимов русского языка» под редакцией З.Е. Александровой, «горемычный» - это бедный, жалкий, злополучный, злосчастный и прочие синонимы. Так же, «несчастный человек», данное толкование я нашла в «словаре синонимов ASIS» под редакцией Тришина В.Н.

Следующий пример «Не нарадуются старики на дочку, души в ней не чают…». Фразеологизм «души не чают», как определяет Е.Н. Телия в «большом фразеологическом словаре русского языка», безгранично любить, доверяя во всём. Синонимичное значение этому фразеологизму является «питать слабость».

Далее, я проанализировала другую русскую народную сказку «Марья Моревна».

« - Ведь я ж говорил, что тебе не видать Марьи Моревны, как ушей своих!» Фразеологизм «не видать как ушей своих» имеет значение никогда не получить чего-либо, не завладеть кем-либо или чем-либо. И еще несколько примеров использования этого фразеологизма:

«Нет, господин учитель! не видать вам Катерины как своих ушей! (Н. Гоголь. «Тарас Бульба»). «Может быть, мне лучше будет, если она выйдет замуж за… Ну, нет, это пустяки… Мне тогда не видать ее как своих ушей. (И. Тургенев. «Где тонко, там и рвется»)

Синонимам к данному фразеологизму могу выступать следующие выражения: близок локоток, да не укусишь; видит око да зуб неймет и прочие. Следующий пример, из народной сказки «Елена Премудрая» взятая из сборника А.Н. Афанасьева. «И пошёл, куда глаза глядят». Данный фразеологизм достаточно распространённый в русском фольклоре, часто употребляемый в разговорной речи человека. Он означает идти в неопределенном направление, неизвестно куда. «Остался солдат с красными девицами, и такое ему житье вышло, что и помирать не надо». «Красна девица» не только прекрасна внешне, но и красива внутренними качествами. Она скромна и застенчива. Это типичный персонаж народных сказок. Эпитет «красная» имеет ряд смыслов связанных с добрыми, нравственными качествами.

В заключение, в народном творчестве еще много произведений, которые можно привести в качестве ярко примера культурных особенностей народа. Но общая картина, человека в мифе, фольклоре отчетливо видна, благодаря сравнительным образам и огромному количеству художественных средств.

Заключение

Человек – это существо имеющее плоть и разум, умеющее думать и говорить, чувствовать и ощущать, имеющий свои понятия плохого и хорошего, стоит в центре всего мира. Каждый человек, это часть народа, а значит культуры и языка. Именно он создает и меняет, находит и уничтожает. Человеческая сущность – это центр мирозданья, древние видели в нем, человекоподобное воплощение Вселенной. В их видении человек занимает вертикальное и горизонтальное положение относительно Вселенной. Вертикальное положение относится к стремлению человека к небу, к его «божественным», высоким помыслам. Горизонтальное положение в человеке свойственно всему земному, смертному.

В данной курсовой мне удалось охватить и изучить большинство элементов, составляющие культуру народа. Культурное наследие, которое создает человек, это не примитивные формы мышления, а наоборот, это специфический вид творческой деятельности нации. Универсальность некоторых мифов, наличие некой схожести сюжетов в фольклоре, и характерное значение одни и тех же фразеологизмов, вот что сейчас нужно оберегать и передавать другому поколению, «из уст в уста». Потому что именно в них заложены культурные особенности, которые отличают один народ от другого, именно этим нам нужно гордиться.

Список литературы

• Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008

• Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

• Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. 2002.

• . Кузьмич, В. Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии: моногр. / В. Кузьмич, А. Бильжо, Д. Гусаков. - М.: Зеленый век, 2000. - 286 c.

• С.И. Ожегов, Толковый словарь русского языка. 2012. 1376с.

• Горан, В. П. Древнегреческая мифологема судьбы / В.П. Горан. - М.: Наука, 1990. - 336 c

• Кун, Н.Л. Легенды и мифы Древней Греции / Н.Л. Кун. - М.: Калининград: Янтарный сказ, 2006. - 544 c.

• Мир античных мифов. - М.: Аванта+, 2009. - 348 c.

• Мириманов, В.Б. Искусство и миф / В.Б. Мириманов. - М.: Согласие, 1997. - 328 c

• Никитин, А. Л. Основания русской истории. Мифологемы и факты / А.Л. Никитин. - М.: Аграф, 2001. - 768 c.

• Разумова, И.А. Потаенное знание современной русской семьи. Быт, фольклор, история / И.А. Разумова. - М.: Индрик, 2001. - 376 c.

• Соколов Ю.М., Русский фольклор. – М.: Издательство МГУ, 2007. – 544с.

• Библиотека русского фольклора. - М.: Советская Россия, 2000. - 784c.

• Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 384 c.

• Мокиенко, В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.: Ленинградского университета, 1986. - 280 c.

• Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

• Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки / ред. В.Н. Морохин. - М.: Высшая школа, 1986. - 399 c.

• Померанцева Мифологические персонажи в русском фольклоре / Померанцева, Эрна. - М.: Наука, 1975. - 192 c.

• Народные русские сказки из сборника А. Н. Афанасьева, 1982

• Пермякова, Г.Л. Проделки хитрецов. Мифы, сказки, басни и анекдоты о прославленных хитрецах, мудрецах и шутниках мирового фольклора: моногр. / Г.Л. Пермякова. - М.: Наука, 1979. - 559

• Смирнова Герои Эллады. Из мифов Древней Греции / Смирнова, Вера. - М.: Детская литература, 1981. - 176 c


Информация о работе «Человек в мифе, фольклоре, фразеологии»
Раздел: Культура и искусство
Количество знаков с пробелами: 45049
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
383174
0
0

... Образ внешнего человека в функционально-семиотическом аспекте (на материале русского языка) // Вест. Омск. ун-та. 2001. Вып. 1. С.68-70 Коротун, 2002 Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Омск, 2002. Котрюрова, 1997 Котюрова М.П. Стилистический и прагматический подходы к тексту: некоторые основания их дифференциации // ...

Скачать
215235
1
0

... , понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. 3. Примеры лингвистического анализа художественного текста см. в билете № 1. Билет № 5 1. Охарактеризуйте фонетическую систему русского языка: систему гласных и согласных звуков речи. На примерах покажите смыслоразличительную функцию звуков (фонем). 2» Докажите на примерах, что прямая ...

Скачать
57647
1
8

... переносное значение слова, когда одно явление или предмет уподобляется другому, причём можно использовать и сходство, и контраст. Метафора - наиболее распространенное средство образования новых значений. Поэтику Есенина отличает тяготение не к отвлеченностям, намекам, туманным символам многозначности, а к вещности и конкретности. Поэт создает свои эпитеты, метафоры, сравнения и образы. Но он ...

Скачать
272115
0
0

... влиятельным метарассказам, транслируемым и одновременно воспринимаемым, как к причине и цели структурирования индивидуального сознания.2. Неомифологизм и концепция пустоты в романе «Чапаев и Пустота» 2.1 Неомифологизм как элемент структуры романа «Чапаев и Пустота» В романе В. Пелевина «Чапаев и Пустота» используется более традиционный подход к романному конфликту, то есть система образов не ...

0 комментариев


Наверх