2. Ассоциативный эксперимент со стимулом "home/дом" носителей английского языка
Ассоциативный эксперимент, направленный на выявление наполняемости ассоциативного ряда со значением "home" у группы информантов - носителей английского языка был проведен Н. О. Золотовой.
Данный ассоциативный эксперимент основан на методе обратных ассоциаций: от слов - реакций – к слову - стимулу, который позволяет выявить значение слова - стимула, после рассмотрения целого ряда слов [7:43].
Отправным пунктом эксперимента служит информация, содержащаяся в любом толковом словаре:
A
HOME
dress, House, Flat…Parents, Mum, Dad...
England, London, Nest...
Charity, Asylum, Orphan...
Проведя эксперимент, Н.О.Золотова сделала вывод о том, что в лексиконе человека преобладают существительные: на слова - стимулы существительные – слова - реакции были также представлены конституентами данного разряда слов.
Таким образом, в сознании носителей английского языка на слово – стимул - имя существительное предъявляются слова - реакции, принадлежащие к тому же самому лексико – грамматическому классу слов.
А, следовательно, предъявляются парадигматические ассоциации на слово - стимул - синонимические и гипо - гиперонимические:
Синонимические: Adress, flat - home (в значении -"where one lives in")
Гипонимические:parents, Mum, Dad - home(в значении- "a family")
Гиперонимические:England,London - home( в значении -"motherland")
В двух последних случаях в качестве гипо-гиперонимов выступают имена собственные - Mum, Dad, England, London.
3. Сравнительный анализ психолингвистического эксперимента ряда со значением "home/дом" информаторов - носителей и информаторов - неносителей английского языка
Все слова-реакции на слово- стимул "home", полученные в результате эксперимента с носителями и неносителями английского языка, можно рассматривать как слова, содержащие понятия, которыми человек оперирует в каждодневном общении и мышлении [ 8 : 44 ].
Следовательно, ассоциаты отражают картину окружающего мира, обусловленную спецификой английского и русского языков и их культурой.
Эквивалентом английского существительного "home" в руском языке является существительное "дом".
Русское слово "дом" шире по значению, чем слово "home" в английском языке, что видно из сравнения лексико - семантической структуры двух слов: "дом" и "home".
За словом "дом" стоят такие значения, как:
жилое (или для учреждения) здание;
свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство, очаг;
место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования (родина);
учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды;
династия,род [ 20 : 176 ].
Семантическая структура "home" характеризуется значениями:
the house, where one is born; the house of one's parents and family;
the place or house where one lives;
the family; domestic life;
a place of rest;
motherland [ 22 : 96 ].
Русское слово "дом" можно считать эквивалентом английского "home" в таких значениях как:
место жительства человека;
домашний очаг;
место жительства людей, объединенных общими интересами, условиями существования (родина).
Но русское "дом" имеет также значение "учреждение", отсутствующее в аналогичном английском слове. В английском языке коррелятами слову "дом" в значении "учреждение" служат самые разнообразные лексемы, не связанные с лексемой "home".
Например: детский дом – orphanage (children's home); торговый дом -commercial firm; сумасшедший дом -lunatic asylum; исправительный дом -reformatory и т.д.[ 14 : 56 ].
Понятие "учреждение" в русском и английском языках вербализовано разными средствами.
В значении "династия, род" русское существительное "дом" является эквивалентом английскому слову "a house", но не "home".
Например: Дом Романовых -The House of Romanovs; Династия Стюартов -The House of Stuart.
Значит, характер ассоциаций, возникающих в сознании испытуемых, зависит от различных факторов, в частности, возраста, профессии, географических условий, ситуаций.
Внутри одного сообщества людей, объединенных одними условиями жизни и интересами, ассоциаты на слово-стимул, как правило, регулярно повторяются.
У представителей же разных культур, в частности, русской и английской - ассоциации и их вербальное выражение могут различаться. Это нередко обусловлено тем, что за аналогичными лексемами стоят различные понятия, в которых отражается жизненный опыт людей, относящихся к определенной культуре.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
В ходе анализа данных ассоциативных экспериментов, можно сделать следующие выводы:
Лексическая наполняемость ассоциативного ряда со словом-стимулом "home/дом" у неносителей английского языка шире, чем у носителей английского языка.
Некоторые значения слова "дом" совпадают со значением слова "home".
Большая часть информантов - неносителей английского языка в качестве слова - реакции на слово - стимул "home" предъявляет лексему "a building". Это обусловлено фактором интерференции: в русском языке существительное "дом" означает, помимо прочего, "здание, учреждение".
В ассоциативном эксперименте, проведенном с неносителями английского языка парадигматические ассоциации различных видов (синонимия, антонимия, гипонимия, гиперонимия) преобладают над синтагматическими ассоциациями, представленными двумя типами: существительное - прилагательное; существительное - глагол.
В ассоциативном эксперименте с носителями английского языка слово -стимул связано со словом-реакцией только парадигматически.
Большинство испытуемых-носителей и неносителей английского языка ассоциируют существительное "home":
с местом, где они жмвут - a house,a flat;
семьей -a family;
со страной, в которой они живут:
ENGLAND, LONDON.
Характер ассоциаций (слов-реакций) определяется ситуацией, географическими условиями, жизненным опытом людей.
Характер ассоциаций различаются у представителей различных культур, но внутри одной нации встречаются тождественные слова - реакции.
Согласно цели нашего исследования, психолингвистический эксперимент ассоциативного ряда со значением "home/дом" выявил, что в ряду:
Парадигиатический тип ассоциаций преобладает над синтагматическим;
Большая часть участников эксперимента ассоциирует слово "home" c :
местом, где они живут :-a house, a flat;
семьей:-a family;
страной:a contry, motherland.
Различия же двух ступеней эксперимента проявляются в том, что:
лексическая наполняемость ряда "home/дом" в русском языке шире, чем в английском языке;
в сознании неносителей английского языка, появляются дополнительные ассоциаты вследствие культурных различий.
Список литературы
Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания - 1971.-N5.-с.105-113.
Горелов И.Н. Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 1977.220с.
Залевская А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. - Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1978.-88с.
Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та,1990.- 205с.
Залевская А. А. Некоторые ситуальные направления психолингвистиче-ского исследования лексики // Проблемы семантики: Психолингвистиче-ские исследования,1991.-153с. (с.5-17).
Залевская А. А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. - Тверь:1992.-136с.
Золотова Н. О. О ходе исследования специфики ядра лексикона// Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики/ Сборник научных трудов: Калинин:1983.-160с. (с.41-44 ).
Золотова Н. О. "Картина мира" и ядро лексикона носителя английского языка // Проблемы симантики : Психолингвистические исследования,1991. с.40-45.
Кубрякова E.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи.-М.:Наука,1991.-240с.
Лурия А. P. Язык и сознание. -М.: Изд - во Моск.ун-та,1979.-320с.
Медникова Э.М.Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа,1974.-202c.
Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та,1984.-148c.
Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л.: Изд-во Ленинградского университета,1989.-181с.
Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.:Слово,2000.-264с.
Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Изд-во Академии Наук СССР,1962.-287с.
Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336с.
Шахнарович А. М. Психолингвистика: Сборник статей - М.: Прогресс,1984.-366с.
Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М.:Наука,1974.- 255c.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия,1969.-605с.
Ожегов С.И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азъ,1993.-956с.
Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание //Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-683с.
Толковый словарь английского языка//Под ред. А. Хорнби. - Ставрополь: Сенгилей, 1992.-Т.2.-512с.
23
ГЛАВА I. Организация лексикона современного английского
языка . . . . . . . . .с.5-14
1. Традиционный подход к организации лексикона . . .с.5-8
Семантическое поле как структурная единица лексикона . . . . . . . .с.5
Типы семантических полей в языке . . .с.6-8
2. Психолингвистический подход к организации лексикона . .с.9-13
Роль человеческого фактора в организации лексикона . . . . . . . .с.9-10
Типы ассоциативных связей в языке . . .с.10-11
Парадигматические ассициативные связи . .с.12
Синтагматические ассоциативные связи . .с.12
Ассоциативные поля . . . . . .с.13
Выводы по главе I . . . . . .с.14
ГЛАВА II.Ассоциативный ряд со значением "home" в
английском языке . . . . . .с.15-20
Ассоциативный эксперимент со словом-стимулом "home/дом" неносителей английского языка . . . .с.15-16
Ассоциативный эксперимент со стимулом "home/дом" носителей английского языка . . . . . .с.16-17
Сравнительный анализ психолингвистических экспериментов ряда со значением "home/дом" информантов - носителей и информантов - неносителей английского языка . . . . . . . .с.18-19
Выводы по главе II . . . . . . .c.20
Заключение . . . . . . . .с.21
Список литературы . . . . . . .с.22-23
Приложение . . . . . . .
... одинаковый промежуток времени, это придает английской речи особую ритмичность, составляющую одну из важных особенностей английского произношения. Согласно правилам английского фразового ударения, функциональные слова (артикли, частицы, предлоги, вспомогательные глаголы) обычно являются во фразе безударными, а полнозначные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) наделяются ...
... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...
... в отечественной теории и практике психологических измерений. Хотя концепт осмысленности измерения развивается с трансформацией идей Стивенса и разработкой проблем статистики и логики, его положения относительно шкалирования, по проблемам измерений в психологии и связанной с ними осмысленностью измерений требуют, на наш взгляд, критического анализа привычной практики использования психологического ...
... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...
0 комментариев