3.1. Изменение состава членов предложения

Замена членов предложения приводит к перестройке его син­таксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значи­тельной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» ,[20] на­пример:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),

обозначения пространства (подлежащее заменяется об­стоятельством места),

обозначения причины (подлежащее заменя­ется обстоятельством причины) и т.д.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначаю­щих неодушевленные предметы или понятия, в роли «агента дей­ствия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера»[21] Например:

Legend (never a good historian!) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

(D.Odgen. My Home Town)

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

 

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансфор­мации: подлежащее английского предложения (legend) стало об­стоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтак­сической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при которой «английскому подле­жащему в русском предложении соответствует дополнение, стоя­щее в начале предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому до­полнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так назы­ваемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдатель­ного залога английского глагола заменяется формой действи­тельного залога русского глагола»[22] Срав­ним, например:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged woman.

(S Maugham. A Casual Affair)

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации («пассив —> актив») встречаются весьма часто и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского языка, предназначенных для русскоговорящих. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются об­ратимыми. При переводе с русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется противоположно направ­ленная трансформация («актив —> пассив»).

Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоя­тельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае, не­редко в русском переводе английское подлежащее заменяется обстоятельством места:

The room was too damn hot.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

В комнате стояла страшная жара.

 

В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация прилагательного “hot” в существительном "жара". Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере на­блюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they talked long and quietly.

(S.Maugham. Before the Party)

После обеда у них был долгий, душевный разговор.

(Пер. Е .Калашниковой).

 

 Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: «После обеда они долго и душевно разговаривали»; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.[23]

 

3. 2. Замена простого предложения сложным.

 

Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными систем­но. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных син­таксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические ком­плексы не имеют системного русского аналога, что делает пере­водческие трансформации неизбежными» [24] Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение пре­вращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное». [25] Например:

He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb.

(J.Updike The Centaur)

Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.

Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters.

(G.Green. The heart of the Matter)

Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожида­ясь, когда ему принесут ужин.

(Грин Г. Суть дела) .

Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:

... I like watching her dance.

(G.Greene. The Quite American)

... Я люблю смотреть, как она танцует.

... I never even once saw him brash his teeth.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

... Я не видел, чтобы он чистил зубы;

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:

They looked sort of poor. (там же) .

Видно было, что они довольно бедные.

«Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отме­чает Л.С.Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант»[26] В следующем примере ком­плексная лексико-грамматическая трансформация также вызывает­ся стилистическими причинами:

At. that moment the door was opened by the maid.

(S.Maugham. Before the Рarty).

Дверь отворилась, и заглянула горничная.

Здесь исходное предложение подвергается следующим трансфор­мациям в процессе перевода:

1)   простое предложение заменяется сложным:

2)   подчинение заменяется сочинением:

3)   происходит лексико-грамматическая замена: «was opened -отворилась»;

4)   предложное дополнение с by заменяется подлежащим;

5)   добавля­ется слово “заглянула”;

6)   опускаются слова “at that moment”.

Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к граммати­чески допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе:

«В эго мгновение дверь была открыта горничной».

В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по сравнению с анг­лийском и имеет иную стилистическую окраску. В английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употреби­телен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и науч­ного жанра[27]

Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в переводческой практике. Например, Н.Л. Ольшанская и Н.М.Балаян исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж.Фаулза и при­шли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж.Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский - 208.

Сокращение и упрощение сложной синтаксиче­ской структуры ведет и к устранению ее многозначности, уста­новлению однозначных отношений между компонентами: «Перево­дчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более про­стые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систе­му исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык”[28]

3. 3. Замена сложного предложения простым.

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами.[29] В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с пред­логом, например:

As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls.

 (J.Updike. The Centaur)

Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

Еще примеры замены сложного предложения простым при перево­де:

... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started.

(J.Salinger. 'The Catcher in the Rye).

... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer...

(там же)

Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.

It was so dark I couldn't see her.

(там же)

Я ее в темноте не мог видеть.

 

Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские сложноподчиненные предложения, содержащие конст­рукцию it is (was) ... that (who)... «Данная закономерность про­слеживается преимущественно при переводе придаточных опреде­лительных и придаточных обстоятельственных предложений».[30] Например:

It was I who had attend the wearisome Press Conferences...

(G. Green's. The Quite American.).

Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции .

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

(S .Maugham. "Theatre”)

А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.

 

В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором - придаточного обстоя­тельственного.


Информация о работе «К вопросу о грамматических трансформациях при переводе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 81848
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
113506
25
0

... при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20] Она была по-настоящему красива She was a real beauty При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным. В английском языке имена ...

Скачать
79155
0
0

... – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ. Глава II. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе общественно-политических текстов В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, ...

Скачать
73546
2
0

... порядка слов см.: Шевякова В.Е., с.38. О Г Л А В Л Е Н И Е I. ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….. 3 II. ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ……………. 4 1. Проблема художественного перевода …………………………….. 4 2. Морфологические трансформации …………………………………… 6 2.1. Артикль ……………………………………………………………… 6 а) неопределенный артикль …………………………………… 7 б) определенный ...

Скачать
136852
4
3

... - замены + замены грамматических категорий + замены части речи + замены членов предложения + синтаксические замены + синтаксическое уподобление (дословный перевод) + Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков ...

0 комментариев


Наверх