Министерство образования Российской Федерации

Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа по дисциплине

«Общая теория перевода»

 

на тему

 

«Перевод реалий»


Выполнил студент

3 курса 31 группы

Феденко Игорь Сергеевич

Проверила

научный руководитель

Тарасова Надежда Ивановна

Архангельск

2003

Содержание

Введение 4

1. Реалия как объект перевода 5

1.1 Реалия в языке 5

1.2 Осмысление реалий  8

1.3 Приемы передачи реалий в переводе 9

1.3.1 Транскрипция и транслитерация  10

1.3.2 Создание нового/сложного слова 12

1.3.3 Уподобляющий перевод 14

1.3.4 Контекстуальный перевод 15

1.3.5 Гипонимический перевод 15

1.3.6 Замена реалии 16

1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16

1.5 Выводы 19

2. Реалии в художественной литературе 21

2.1 Транскрипция 21

2.2 Транслитерация 23

2.3 Калька  23

2.4 Полукалька 24

2.5 Уподобляющий перевод 25

2.6 Контекстуальный перевод 27

2.7 Гипонимический перевод 28

2.8 Замена реалии исходного языка

на реалию языка перевода 29

2.9 Передача чужой для исходного языка

и языка перевода реалии 30

2.10 Опущение  30

2.11 Выводы 31

Заключение 33

Список научной литературы 35

Список источников языкового материала 37

Список лексикографических источников 38

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

 

1.Ралия как объект перевода

 

1.1 Реалии в языке

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существо­вавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [КЛЭ, т.6 1971:228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [Влахов и Флорин 1986:17].

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

·     сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

·     слова (борщ, сарафан);

·     словосочетания (дом быта, дом культуры);

·     предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

·     Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).

·     Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).

·      Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов и Флорин 1986:59-65].

Временное деление реалий

·     Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

·     Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73].

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

 С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее пере­водить.


Информация о работе «Перевод реалий»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 51014
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
164263
0
0

... ­ские реалии для того, чтобы более красочно показать читателю эк­зотическую красоту американской природы через географические названия коренных жителей. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» отобража­ют: - названия территорий, областей, районов, островов - названия рек и гор - характеристику флоры - характеристику фауны - название наций. 2.3.2 ...

Скачать
106347
0
0

... заложенной в значении культурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут остаться непонятными те или иные моменты повествования. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ системы слов-реалий в творчестве Т.Капоте и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы: 1.   Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и ...

Скачать
191118
5
0

... , воображение, чувство языка, и культурный кругозор. На этом мы можем завершить наши теоретические изыскания и продемонстрировать результат нашей работы в области перевода бытовых реалий на примерах переводов произведений Б. Акунина, А. Толстого и Марка Твена. Глава III. Практическая часть   Основным критерием отбора художественной литературы для перевода являлась степень насыщенности текста ...

Скачать
58937
0
0

... требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки. РЕАЛИИ НА ПРИМЕРЕ «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК» С.Т.АКСАКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА.   1. Особенности употребления реалий в художественном произведении.   Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном ...

0 комментариев


Наверх