2.11 Выводы

Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.

С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.

 

 

Заключение

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.

Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.

Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список научной литературы

 

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.

Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.

Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.

Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.

Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список источников языкового материала

 

Paustovsky K. Selected Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 285с.

Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с.

Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с.

Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396с.

Sholokhov M. Early Stories. – Moscow: Progress Publishers, 1986. – 256с.

Turgenev I.S. Three Short Stories. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках», 1955. – 254с.

Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с.

Паустовский К. Повести и рассказы. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с.

Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная литература, 1985. – 736с.

Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с.

Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная литература, 1961. – 604с.

Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. – Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.

Уэллс Г. Человек-невидимка. – М.: Детская литература, 1983. – 224с.

Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детская литература, 2001. – 581с.

Список лексикографических источников

 

Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.

Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587с.

Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.

Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.

Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.

Русско-английский фразеологический словарь. / Под ред. Д.И.Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705с.

Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.

Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.


Информация о работе «Перевод реалий»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 51014
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
164263
0
0

... ­ские реалии для того, чтобы более красочно показать читателю эк­зотическую красоту американской природы через географические названия коренных жителей. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» отобража­ют: - названия территорий, областей, районов, островов - названия рек и гор - характеристику флоры - характеристику фауны - название наций. 2.3.2 ...

Скачать
106347
0
0

... заложенной в значении культурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут остаться непонятными те или иные моменты повествования. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ системы слов-реалий в творчестве Т.Капоте и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы: 1.   Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и ...

Скачать
191118
5
0

... , воображение, чувство языка, и культурный кругозор. На этом мы можем завершить наши теоретические изыскания и продемонстрировать результат нашей работы в области перевода бытовых реалий на примерах переводов произведений Б. Акунина, А. Толстого и Марка Твена. Глава III. Практическая часть   Основным критерием отбора художественной литературы для перевода являлась степень насыщенности текста ...

Скачать
58937
0
0

... требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки. РЕАЛИИ НА ПРИМЕРЕ «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК» С.Т.АКСАКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА.   1. Особенности употребления реалий в художественном произведении.   Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном ...

0 комментариев


Наверх