Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6

§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6

§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9

§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16

§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17

§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19

Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26

§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26

§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30

§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34

§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40

Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках………………………………………………………44

§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44

§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46

§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69

Выводы по главе III……………………………………………………….………71

Заключение………………………………………………………………….………73

Список использованной литературы. ………………………………………..…75

Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Введение

 

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.

В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.

Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина, В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов).

В последние годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д. Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими для исследований подобного рода.

Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.

Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. "сома" = тело). В работе делается попытка сопоставления ФЕ немецкого и русского языков, содержащих компонент-соматизм "Mund"/"рот". Выбор данного компонента неслучаен и обусловлен тем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью употребления и образуют обширные ряды фразеологии немецкого и русского языков.

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и неполных структурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов.

В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:

1.   выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с компонентом "рот" в русском языке;

2.   рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";

3.   выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и русского языков;

4.   установление наличия или отсутствия символического значения данных компонентов-соматизмов;

5.   формулировка выводов по исследованию.

Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических источников немецкого и русского языков. В результате, в нашей картотеке насчитывается 93 ФЕ с компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот".

В данной работе мы ставим перед собой задачу изучения ФЕ методом семантического поля, сопоставительного и компонентного анализа. Представляется, что такой подход является наиболее результативным для нашего исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.

Практическая важность заключается в возможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.

Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.

 

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина

§ 1. ФЕ и её состав

Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

Итак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По своей структуре УСК явля­ются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой [38, 206]. Они входят в семантическую систему языка. При вы­боре критериев классификации УСК нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов УСК.

М.Д.Степанова и И.И.Чернышева [38, 207] выделяют следующие критерии идентификации УСК:

1) грамматическую (синтаксическую) структуру:

а) словосочетания и словогруппы;

б) предикативные сочетания и предложения.

2) способ соединения компонентов УСК:

а) единичный;

б) серийный;

в) моделированный.

3) значение как результат взаимодействия структуры и семантической трансформации компонентов.

Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК:

1) фразеологизмы;

2) фразеологические сочетания;

3) лексические единства.

По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости [20, 6-8]:

1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.

2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образова­нием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опира­ется на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инва­рианта во фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариан­тов.


Информация о работе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 124677
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
92730
2
0

... чело­века как составляющих лек­сем-компонентов в их прямых значе­ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види­мому, дать ответ на следующие вопро­сы: в чем заключаются сходства и разли­ ...

Скачать
92116
3
0

... афоризмы нечленимые сентенции Поговорки собственно поговорки присловья нечленимые фразы Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. ...

Скачать
103514
10
0

... поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок. Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения   2.1. Межличностные отношения с точки зрения психологии и  лингвистики   Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без ...

0 комментариев


Наверх