1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen
Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в данную ФСГ.
ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.
ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.
ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности.
На основе ФС3 возможен вариант ФЕ:
sich den Mund (über j-n/etw) zerreissen
ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".
2. пог.: ihm läuft der Mund weg
АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".
В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в данную ФСГ:
1) не бранись: не чисто во рту будет;
2) не сквернит в уста, а сквернит из уст;
3) ртом болезнь входит, а беда выходит;
4) мала ворона, да рот широк;
5) есть у него шишка лишку: во рту мышка.
ФСГ "обман"
1. j-m die Worte im Munde umdrehen
AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение.
Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. sich den Mund (nach etwas) wischen
АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".
ЭK"P" в русском языке нет.
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;
2) кто врёт, тому бы бобра в рот;
3) плюнуть в рот, так меньше врёт.
ФСГ "угодничество"
1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen
AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen
AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. j-m nach dem Mund reden
AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо".
Возможен вариант компонентов: reden - sprechen
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. j-m Honig um den Mund schmieren
AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. aus einem Mund kalt und warm blasen
АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".
посл.: одним ртом и тепло и холод дуть
АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund
АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок" и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".
7. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой".
заткнуть кому-либо рот
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его лестью или взяткой".
На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица:
вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
замазывать рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом". Несет оттенок фамильярности.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
ФСГ "хвастовство"
1. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.
На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись.
2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan
AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не словами".
ФСГ "единодушие"
1. aus einem Mund sprechen
AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. wie aus einem Mund
AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе".
ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".
3. alle Munde gingen
АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".
ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".
4. in aller Munde sein
АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения".
ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах" (неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот" заменен устаревшими формами - уста и языцы.
ФСГ "говорить одно и то же"
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. etwas ständig (viel) im Munde führen
АС:5; ФС: "твердить одно и то же".
Возможен вариант компонентов: ständig – viel, dauernd, immerfort
2. sich den Mund fusselig (fransig) reden
АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной речи. Несет оттенок фамильярности.
Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.
ФСГ "говорить правду, без утайки
1. sich den Mund nicht verbieten lassen
AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen
AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".
3. посл.: aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit
AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет истина".
4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt überein
AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце".
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund über
АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого что болит, тот о том и говорит".
ФСГ "говорить за кого-либо"
1. durch j-s Mund sprechen
AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя".
ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами" (неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста".
2. j-m seinen Mund leihen
AC:5; ФС: "говорить за кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. j-m aus dem Mund sprechen
AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли".
Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет.
4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen
AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова".
Возможен вариант компонентов:
fremde Worte – die Antwort
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо"
1. reden, wie einem Mund gewachsen ist
AC:5; ФС: "говорить что придется".
ЭK"P" в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".
2. посл.: trunkener Mund verrät des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)
AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".
Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf
AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".
Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".
4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde
AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "получать информацию из какого-либо источника"
1. etwas aus j-s Mund hören
АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
Возможны варианты компонентов: hören - erfahren
узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund
АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью".
узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь", "язык до Киева доведет".
3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund
AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров всему городу".
4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund
АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "передача информации"
1. von Mund zu Mund
AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку".
из уст в уста
АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. j-m etwas in den Mund schmieren
AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме".
Употребляется в разговорной речи.
разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".
На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:
1) скажи, да укажи, да в рот положи;
2) ему замеси, да в рот положи.
XAС: различие; XФСC: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
... человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и разли ...
... афоризмы нечленимые сентенции Поговорки собственно поговорки присловья нечленимые фразы Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. ...
... поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок. Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения 2.1. Межличностные отношения с точки зрения психологии и лингвистики Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без ...
0 комментариев