1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)
а) Пища, напитки;
Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH, с.42]
Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack. [TGH, с.31]
Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами. [35, с.194]
During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt. [ICB, c.67]
б) Внутренние устройство помещения
From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]
Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло.[35, c.197]
There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]
Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком. [35, с.194]
в) Мебель
There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH, с.31]
A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;
A library of ledgers – библиотека гроссбухов;
Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]
г) Жилье
If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]
For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]
Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд. особняк. [35, с.202]
2. Бытовые заведения (21,2 %)
а) Гостиницы
He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]
-She lives at the “Winslow”.
-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]
б) Увеселительные заведения
He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore. [TGH, c.47]
«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]
в) Магазины
They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]
The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]
Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]
г) Кафе, рестораны, закусочные
He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]
Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму. [35, c.196]
Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]
«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления.[35, с.204]
3. Транспорт (8,1 %)
Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In Cold Blood”
She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. [TGH, c.56]
Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]
Другие виды транспорта:
He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]
Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]
A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]
El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]
4. Одежда (7,5 %)
It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH, c.42]
Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.
[35, с.195]
A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]
Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами, грудью и т.п. [35, с.204]
5. Средства массовой информации (8,7 %)
а) Газеты, журналы
Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]
Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]
There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]
б) Радиопередачи, фильмы
Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan. [BAT, c.122]
“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)
Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский композитор. [35, c.202]
But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]
“The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли. [35, c.208]
6. Религия (6,2%)
His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father Divine’s [BAT, c.141]
Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]
A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for eighty percent. [ICB, c.46]
But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]
7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)
We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]
Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]
We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A Bazooka. [TGH, c.38]
8. Лекарство (1,9%)
She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]
Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]
Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]
Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток, помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]
9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)
With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his buttonhole. [TGH, c.56]
В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную повязку. [35, c.197]
Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]
10. Деньги (1,2%)
He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents an hour. [ICB, c.230]
Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH, c.38]
“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]
Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера, используется разговорный вариант реалии.
11. Образование (1,2%)
She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]
В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]
Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of Harvard University. [TGH, c.55]
Harvard University – один из старейших и крупнейших американских привилегированных учебных заведений. [35, c.197]
... и задачи, определяются материал, предмет и объект исследования. В первой главе изучается историческое развитие и изменение имён собственных, их система и структурирование. Во второй главе особенности деривации английских антропонимов, способы образования и традиции именования. В заключении подводятся итоги проведённых наблюдений и намечаются пути и перспективы дальнейших исследований. Глава I. Из ...
... на поминках ( аналогично стопка водки накрытая хлебушком ). ... в Японии числа '4' и '9' считаются несчастливыми. Раньше их не использовали в нумерации домов, квартир [7, с.12]. 2. Деловая культура Японии Таким образом, поведение японцев объясняется исключительными историческими и географическими ограничениями, а также обусловливающим мышление языком, который сильно отличается от любого ...
0 комментариев