12. Музыка (0,6%)
It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish. [ICB, c.33]
II. Ономастические реалии
1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы:
а) Личные имена
Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the Sheriff’s neck. [TGH, c.53]
Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]
б) Фамилии
Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and antique furnishings. [TGH, c.55]
в) Сочетание “имя+фамилия”
Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]
г) Прозвища
Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]
Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом “Sweetheart”
I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the Lone Ranger. [BAT, c.132]
2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)
They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played Becky Thatcher. [ICB, c.18]
3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)
How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]
A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil. [ICB, c.229]
He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman, Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]
4. Топонимы
а) Названия городов
I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB, c.45]
He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB, c.27]
б) Названия штатов
If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH, c.55]
В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:
They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]
Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата Кентукки. [35, c.197]
в) Названия других стран, городов, населенных пунктов
For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB, c.25]
г) Названия улиц, авеню, районов города
As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat, c.121]
And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]
Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с немецкими нацистами. [35, c.210]
III. Общественно-политические реалии
1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-политических реалий)
They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]
He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]
2. Государственные служащие (26%)
“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]
Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.
He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]
3. Военные реалии
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]
Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865) [35, c.196]
I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]
4. Судебная система
The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]
But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]
IV. Географические реалии
1. Флора (57% от общего числа географических реалий)
Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]
China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]
She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]
Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]
2. Фауна (28%)
We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills. [TGH, c.37]
Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72, c.552]
It had been the property of an old man who made his living catching catfish. [TGH, c.51]
Catfish – рыба зубатка [35, c.197]
... и задачи, определяются материал, предмет и объект исследования. В первой главе изучается историческое развитие и изменение имён собственных, их система и структурирование. Во второй главе особенности деривации английских антропонимов, способы образования и традиции именования. В заключении подводятся итоги проведённых наблюдений и намечаются пути и перспективы дальнейших исследований. Глава I. Из ...
... на поминках ( аналогично стопка водки накрытая хлебушком ). ... в Японии числа '4' и '9' считаются несчастливыми. Раньше их не использовали в нумерации домов, квартир [7, с.12]. 2. Деловая культура Японии Таким образом, поведение японцев объясняется исключительными историческими и географическими ограничениями, а также обусловливающим мышление языком, который сильно отличается от любого ...
0 комментариев