3.4 Факторы, определяющие особенности функционирования “живой идиомы” в молодёжной прессе

 

Одна из основных сложностей при попытках определения границ отдельных групп употребительных или “живых идиом”, по мнению Д.О. Добровольского, заключается в том, что понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от временных, локальных, социальных и ситуативных факторов [Добровольский 1997: 134].

3.4.1 Временной (возрастной) фактор

Специфика временного фактора заключается в том, что у каждого поколения есть свой набор употребительных идиом. Так, по мнению итальянского психолога Тильде Джани Галлино, у всех подростков есть свой независимый жаргон, со словами, отличающимися от тех, что есть в лексиконе взрослых, и подростковый сленг меняется приблизительно каждые 5 лет. Поэтому не удивительно, что идиомы, активно употребляемые сегодняшними студентами, могут оказаться совершенно неизвестными их родителям, не говоря уже о бабушках и дедушках, например:

Macht dir mal’nen Kopf ‘задуматься над чем-либо’,

Ellenbogen raus ‘проталкиваться вперёд, не обращая внимания на других/идти по головам’.

Vor der Schule muss sie mit Roxy Gassi gehen.

‘Перед школой она должна выгуливать Рокси’.

И наоборот, фразеологические единицы, характерные для речи представителей старшего поколения, молодые люди часто признают устаревшими или даже совершенно вышедшими из употребления, например:

auf dem Kriegsfuß mit j-m stehen ‘враждовать, быть не в ладах с кем-либо/стоят с кем-либо на тропе войны’.

Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску, и её употребление в живой разговорной речи может нести оттенок иронии, как, например, в этом случае:

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem Kriegsfuß”

‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

И хотя проанализированные нами журналы охватывают круг читателей, относящихся к одной социально-возрастной группе – к молодежи, мы можем заметить различия в употреблении ФЕ и внутри этой группы. Например, можно сказать, что школьники младшего возраста употребляют более простые по строению идиомы:

Christine macht die Arbeit Spaβ.

‘Работа Кристине доставляет удовольствие’.

Ich hatte vorher schon mal mit den Gedanken gespielt zu modeln.

‘Я уже и раньше обыгрывала в мыслях пойти в модели’.

Идиомы, употребляемые тинэйджерами сложнее и более экспрессивно окрашены. Например:

Bei seiner arbeit an der Schule braucht er ein dickes Fell, denn viele können nicht zuchören oder andere ausreden lassen.

‘Работая в школе, он должен быть непробиваемым,т.к. многие не хотят слушать, а другие не дают договорить до конца’.

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem Kriegsfus“.

‘С математикой у неё было не всё хорошо, а с немецким правописанием она “стояла на тропе войны’.

3.4.2 Локальный фактор

 

Следующим фактором, выделяемым Д.О. Добровольским, является локальный фактор. Действие локального фактора усматривается в том, что в различных областях Германии, тем более, в различных немецкоязычных странах наблюдаются существенные различия в степени употребительности тех или иных идиом, например:

auf der Schippe nehmen ‘потешаться над кем-либо, выставлять кого-либо дураком’;

ihm geht der Knopf auf ‘до него (наконец) дошло, он (наконец) понял’.

Один из компонентов идиомы auf der Schippe nehmen – “die Schippe” стоит в словаре с пометой “niederdeutsch” . По всей вероятности, и вся идиома употребляется преимущественно на севере Германии. Кроме того, данная идиома имеет стилистическую помету “sаlopр” - фам., это даёт нам право утверждать, что эта идиома употребляется преимущественно в разговорной речи и несёт в себе экспрессивность.

Лексема “der Knopf” австрийского происхождения (“österreichisch”), т.е. ареалом бытования идиомы, скорее всего, будет территория Австрии.

3.4.3 Социальный фактор

Что же касается социального фактора, то вполне очевидно, что употребление идиом, их выбор зависит от социальной принадлежности данного носителя языка. Существенным является при этом общий уровень образованности и начитанности. Общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения отдельных социально-сословных и производственно-профессиональных групп или коллективов. В публицистическом тексте употребление социолектно окрашенных ФЕ обусловливается адресной направленностью сообщения, выступая при этом в стилистической функции. Например, текст статьи о сети Интернет может содержать ФЕ, относящиеся к жаргону пользователей Интернет:

Zugang zum Web haben ‘иметь доступ к сети’.

В настоящее время проблема наркомании все больше волнует активные слои населения, это находит свое отражение в молодежной прессе, в статьях, направленных на повышение уровня информированности подрастающего поколения относительно опасностей, связанных с употреблением наркотических и психотропных препаратов. Таким образом, тексты, связанные с проблемой наркомании, могут содержать ФЕ, относящиеся к жаргону наркоманов:

Ecstasy einwerfen ‘принимать экстази’.

Так как СМИ стараются привить молодежи чувство политической активности, нередко в молодежной прессе встречаются статьи политического содержания. В этих статьях зачастую используются так называемые “политивизмы” – клише, свойственные политической речи:

Die Länder der Dritten Welt ‘страны третьего мира’,

blutige Ereignisse ‘кровавые события’.


Информация о работе «Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 77933
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
89158
0
0

... Имея классификацию И. Чернышевой можно сказать, что фразеологии принадлежит словесное объединение, которое имеет той или другой степенью устойчивости. Глава 2. Фразеология немецкого языка в лексикографическом аспекте 2.1 Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний не фразеологического типа Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и уровнем общей ...

Скачать
124677
1
0

... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...

Скачать
386998
1
3

... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...

Скачать
127719
3
0

... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...

0 комментариев


Наверх