2.3. Проблеми асиміляції запозичених слів

Асиміляцією запозичених слів називається пристосування їх і фонетичному, граматичному і графічному відношенні до системи приймаючої мови.

Ступінь асиміляції може бути різною і залежить від того, наскільки давно відбулося запозичення, чи відбулося воно усним шляхом чи через книгу, наскільки вживане слово і т.п.

Прикладом повністю асимільованих слів можуть служити слова, які були запозичені давно: з латини – cheese, pope, mass, candle, minister, wine; зі скандинавської – root, wing, happy, ill, low. Ці слова не відчуваються розмовником як іншомовні, відповідають англійській граматичній, фонетичній і орфографічний системі по формотвору, вимові і написанню.

Граматично і стилістично англійські запозичення використовуються в мові так само як і правічні слова. Дієслова включаються в систему стандартних англійських дієслів, отримуючи дентальний суфікс в минулому часі: associated, exaggerated, accumulated.

Іменники отримують в множині стандартні закінчення: kelims, honchos, nefuseniks, boutiques.

В сучасній англійській мові лише деякі запозичені іменники зберегли флексію множини, яку мали в тій мові, звідки прийшли.

Іноді дві різні мови множини диференціюються семантично. Наприклад, з формою bandits збереглася італійська форма banditti, коли розмова йде про різноманітних розбійників в казці чи опері.

Прикметники з суфіксом –ly, прикметники на –ml і –less та абстрактні іменники на –ness, –ship, -dom також вільно утворюються від французьких основ.

Англійські префікси un-, fore-, over-, -be можуть приєднуватися до основ запозичених слів: unaided, unijambist, forecast.

Слова ,складені з елементів запозичених з різних мов або з елементів частково запозичених та частково споконвічних слів називаються гібридами: beautiful (фр.корінь + англійський суфікс), unijombist (англ.префікс + фр.корінь).

Ступінь фонетичної асиміляції теж може бути різним. Якщо в англійській мові вже були всі звуки , що з них складаються запозичені слова, то вони відтворюються точно; якщо залишилися якісь звуки, яких немає в англійській мові, кожен з них замінюється близьким звуком англійської мови.

Після повної фонетичної асиміляції слова в слові, всі звуки історично змінюються.

Фонетичні зміни в запозиченому слові легко прослідити з історії слова nature, що є латинським за походженням і яке потрапило в англійську мову з французької. По-перше, перемістився наголос з останнього складу на перший. В англійській мові немає звука, схожого на французький [u], тому він був замінений на англійський звук [ju]. Tj [tj] розвинулось афрікоте [t∫]. У відкритому складі під наголосом довге a переходить в [ei], а ненаголошене [u] редуцюється в [oi] та [r] стає німим.

В різних частинах мови наголос відбувається з різним ступенем повноти. Найбільш послідовно він відбувається в іменниках і прикметниках, за виключенням тих, в яких перший склад був префіксом. Префікси залишилися ненаголошеними.

Французькі запозичення-неологізми асимілюються мало і залишаються іншомовними і за орфографією і за вимовою. В них зберігається назалізація голосних, зберігається наголос на останньому складі: visagist, frisee.

Латинські запозичення, потрапивши в англійську мову, не тільки прийняли нову систему граматичних форм, але й нерідко переходили в іншу частину мови.

Загальна проблема запозичення елементів однієї мови іншою включає в себе вкладний комплекс питань різного характеру. Найбільш актуальними з них є такі:

-              яке мовне явище є запозиченим;

-              причини запозичень;

-              види мігруючих елементів;

-              освоєння слова в мові що позичає і різні сторони його освоєння;

-              ознаки освоєння іншомовного слова, які дозволяють вважати його запозиченим.

Для входу слова в систему мови що позичає необхідні умови:

-              передача іншомовного слова фонетичної граматично засобами мови що запозичує;

-              співвідношення слова з граматичними класами та категоріями мови що запозичує;

-              фонетичне та граматичне освоєння іншомовного слова;

-              словотвірна активність слова;

-              семантичне освоєння;

-              регулярне вживання в мові.

Але деякі умови не є обов’язковими, наприклад, фонетична і граматична асоціації слова та його словотвірна активність.

Висновки до розділу II

Дослідження особливостей запозичень-неологізмів останніх десятиріч дозволяє зробити висновки:

-              Більшість неологізмів-запозичень були запозичені з французької мови ( %), з інших мов - %;

-              Запозичені слова можна класифікувати: по джерелу запозичень, за ступенем асиміляції, по тому, який аспект слова запозичений. За цим принципом запозичення-неологізми розділяються на: фонетичні, кальки, семантичні і запозичення словоскладаючих елементів;

-              Запозичення розподіляються повністю асимільовані та частково асимільовані;

-              Основними центрами атракції неологізмів-запозичень є наступні суспільні галузі: культура, політика, наука, техніка, повсякденне життя.

Розділ III. Дослідно-експериментальна програма
по формуванню загально-лінгвістичної компетенції
учнів в процесі вивчення неологізмів-запозичень
в сучасній англійській мові. 3.1. Педагогічна думка про необхідність вивчення системи мови в її динамічному розвитку.

Звертаючись до праць видатних педагогів та письменників, можна зазначити, що ще багато років тому проблема мови (і іноземної також) у її всебічному розвитку викликала великий інтерес.

М.І.Чернишевський характеризував мову так, що вона з усіма її недоліками гнучка та багата у кожного народу, розумове життя якого досягло високого розвитку. Також, звертаючись до іноземних авторів, можна прослідкувати дуже схожі думки. І. Песталоцці нагадував, що коли людина хоче розтлумачити для себе будь-який предмет, вона має звернути увагу на три головні моменти: скільки різних предметів знаходиться перед її очима, як вони виглядають, які мають форми та контури, як вони називаються, як кожен з них можні виразити за допомогою звука та слова.

Іноземна мова привертала багато уваги різних вчених, філософів та психологів. Видатний філософ Франції Вольтер говорив, що знати багато мов – означає мати багато ключів до одного замка.

Характеризуючи значення слова, К.Д.Ушинський писав, що кожне слово мови, кожна його форма є результатом думки і почуття людини, через які у слові відображаються природа країни і історія народу.

Мова завжди збагачується та поповнюється новими словами. Так, Бернарден казав, що мови збагачуються різними словами настільки, наскільки вони збагачуються ідеями.

Важливість практичного використання цього матеріалу при вивченні іноземної мови зумовлюється тим, що вивчення запозичень-неологізмів є одним з основних аспектів вивчення лексики будь-якої мови, тим більше, що англійська мова на 70% складається з запозичених слів. Таким чином, запозичення – це одне з основних джерел поповнення словникового складу англійської мови. Неологія тут відіграє важливу роль. Зрозуміло, що лексичні одиниці, які використовуються в учбовому процесі, мають відповідати реаліям сьогодення.

Приходячи до використання неологізмів-запозичень, маємо зазначити, що вони відносяться до слів, які регулярно поповнюють словниковий склад мови.

Аналіз програм для середніх загальноосвітніх шкіл з курсу іноземних мов показує, що вивчення запозичень-неологізмів та шляхів їх адаптації у мові взагалі не вивчається.

У зв’язку з об’єктивними причинами (необхідністю вивчення в школі слів, які відповідають реаліям сьогодення, необхідність розширити знання учнів про шляхи слів, які потрапили в англійську мову шляхом запозичення та їх адаптацію у мові, необхідність вивчення живої, розмовної англійської мови є позитивний інтерес до слів цього типу), багато методистів вважають необхідним перегляд шкільних програм. Доповнення до програми мають розширювати використання неологізмів-запозичень з елементами їх співставлення з одиницями рідної мови, має підкреслювати зв’язок запозичень з історією країни, мова якої вивчається, у реаліях життя та менталітету її народу.

3.2. Програма дослідно-експериментальної роботи по формуванню загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення неологізмів-запозичень в англійській мові.

Програма дослідно-експериментальної роботи передбачала вивчення вихідного стану загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації неологізмів-запозичень в сучасній англійській мові. Для цього ми провели констатуючий експеримент.

Констатуючий експеримент проводився під час проходження психолого-педагогічної практики у середній школі № 4 в 10-Б та 10-А класах. Його метою було з’ясувати:

-              реальний рівень знань учнів про словниковий склад англійської мови,

-              рівень систематизації знань про неологізми-запозичення та шляхи їх адаптації а англійській мові,

-              рівень умінь і навичок використання неологізмів-запозичень.

Під час проведення констатуючого експерименту учням було запропоновано виконати такі завдання:

Завдання 1.

1)    Наведіть приклади слів з суфіксом –eur. З якої мови були запозичені ці слова.

2)    Поясність значення неологізмів-запозичень: aiki-jutsu, babushkaphobia, boutique, glasnostian, perestroika, khozraschot, vizagist, kletten prinrip, paneer, dyskanyosis, privilegentsia, refuseniki, kelim, haar, angst, blitz, untermensch, auteur, fatwa, samirdot, reitgeist, troika, favla, ska, sprinter.

Завдання 2.

1)    Напишіть слова, які утворюються за допомогою префіксів: un-,

2)    Поясніть їх значення

Завдання 3.

1)    Перекладіть українською мовою такі неологізми-запозичення: bhandra, pryzhok, gaide, frisee, fromage frais, pêcher, tranche, unijambist, nashi, wariboshi, raitech,kletten prinrip, Nirinny, intifada, paneer, cruzado, dyskanyosis, ÈL NIŇO, escrima, gado-gado, gouger, haar, hout ton, honcho, ikat, kelim, luon, mohi-mohi, monnet, refusenik, telenovela, nouveou roman, nosh noov, glitch, fatwa, ayatollah, nacho.

2)    Скажіть, з яких мов були запозичені ці слова?

3)    Які значення вони мають?

4)    Напишіть речення з цими словами.

Констатуючи експеримент проводився під час першого факультативного заняття.

Експеримент проводився у формі самостійної роботи і мав завдання з поступово наростаючою складністю.

Результати констатуючого експерименту відображено у таблиці , де виконання завдання характеризувалося такими характеристиками: повна і правильна відповідь на усі пункти завдань, правильний переклад та правильне наведення прикладів.

За результатами якості виконання вправ учнів було поділено на три групи.

Якісний рівень загально лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації неологізмів-запозичень в сучасній англійській мові характеризуються так:

-              високий рівень загально лінгвістичної компетенції – учні правильно, або практично правильно (більше 90%) виконали завдання,

-              середній рівень – учні правильно виконали більш ніж 50% завдання,

-              низький рівень – не виконали або виконали неправильно більш ніж 50% завдання.

Таблиця

Всього учнів

Завдання

Високий рівень

Середній рівень

Низький рівень

34 № 1 8 (25,5 %) 12 (35,3 %) 14 (41.2 %)
№ 2 5 (14,7 %) 12 (35,3 %) 17 (50 %)
№ 3 3 (8,8 %) 8 (23,5 %) 23 (57,7 %)

Спостереження за якісним та кількісним складом виконаних десятикласниками завдань дозволяють зробити наступні висновки:

-              незначна кількість школярів показала своє розуміння запозичень-неологізмів та їх перекладу,

-              ті учні, які виконали більше половини завдання, зробили це, спираючись не на системні знання, а на інтуїцію та знання реалій сьогоднішнього світу, на асоціативне мислення.

Перше та друге завдання не викликало дуже великих труднощів, а завдання, яке вимагало пояснення шляхів адаптації запозичень-неологізмів в англійській мові та їх переклад викликало великі труднощі у учнів.

Під час виконання труднощі викликали такі слова: pecher, bhandra, unijambist, tranche, nirinny, waribashi, nashi, ÈL NIŇO, crurado, gado-gado, gouger, raiteku, rootique, mohi-mohi, ikot, fatuva, ayatollah та деякі інші.

Таким чином, реалізація знань із психології і шляхів запозичення неологізмів під час проведення констатуючого експерименту дозволяє говорити про низький рівень володіння системними значеннями про словниковий склад англійської мови.

Дослідно-експериментальна робота передбачала проведення факультативу в 10-Б класі. На факультативних заняттях учні розбирали походження неологізмів-запозичень, шляхи їх адаптації, в сучасній англійській мові. Після вивчення теми “Неологізми-запозичення в сучасній англійській мові”, була проведена самостійна робота, на якій запропоновані ті ж завдання. За результатами виконання вправ учні також були поділені на три групи, і визначились рівні успішності виконання завдань. Це показано в таблиці :

Всього учнів

Завдання

Високий рівень

Середній рівень

Низький рівень

34 № 1 9 (26,5 %) 21 (61,7 %) 4 (11,8 %)
№ 2 8 (23,5 %) 20 (58,8 %) 6 (17,7 %)
№ 3 9 (26,5 %) 22 (64,7 %) 3 (8,8 %)

Спостереження за якісним і кількісним складом виконаних завдань десятикласниками дозволяють зробити наступні висновки:

-              значна кількість учнів показала своє розуміння запозиченої лексики в англійській мові, перекладу неологізмів-запозичень та розуміння шляхів адаптації запозичень-неологізмів,

-              ті учні, які виконали більше половини завдань (середній рівень), зробили це впираючись на системні знання, які вони здобули під час факультативних занять, а не на інтуїцію, як це було раніше.

Аналіз результатів експерименту показує, що знання засвоюються учнями системно під час проведення факультативу, і в них немає значимих труднощів з виконанням завдань.

Таким чином, можна говорити, що недостатня увага до формування знань про словниковий склад англійської мови позначається на якості знань, умінь і навичок, які застосовуються переважно в стандартних та знайомих ситуаціях.

Тому є необхідність підвищення рівня знань учнів про словниковий склад англійської мови шляхом проведення факультативів або ж доповнення в шкільні програми.

В основу проведення формуючого експерименту було покладено результати наступного експерименту.

Формуючий експеримент проводився у 2001 році в середній спеціалізованій школі № 4 під час проходження психолого-педагогічної практики, і був проведений в 10-Б класі з використанням методичних рекомендацій, запропонованих в дипломній роботі.

Програмою формуючого експерименту передбачається виконання таких завдань:

-              поступове впровадження завдань зі словникового складу англійської мови в практику навчання в школі (під час цього треба враховувати результати констатуючого експерименту);

-              системне застосування неологізмів, особливо запозичених;

-              формування умінь та навичок вільного використання неологізмів-запозичень в усному та письмовому мовленні учнів;

-              розвиток інтелектуальних здібностей учнів;

-              формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації неологізмів-запозичень;

-              формування умінь та навичок правильного перекладу неологізмів-запозичень у контексті та без нього, за допомогою словника та без нього;

-              оцінка результатів дослідження; контроль за формуванням відповідних умінь та навичок в учнів;

-              оцінка ефективності запропонованих умінь та рекомендації шляхом з’ясування ступеня вироблення умінь та навичок розв’язувати завдання, пов’язані зі словниковим складом англійської мови, для чого наприкінці експерименту проводяться контрольні зрізи.

План проведення факультативних занять з теми “Неологізми-запозичення в сучасній англійській мові”:

№ п/п

Зміст занять

Форми проведення

1 Розвиток навичок аудіювання, введення нових лексичних одиниць Бесіда “The English Word . Where das it come from?”
2 Закріплення нових лексичних одиниць в діалогічному мовленні Бесіда “How neologisms come into our life”
3 Подання матеріалу про неологізми-запозичення, розвиток навичок читання та діалогічного мовлення Практичне заняття “Неологізми-запозичення та шляхи їх адаптації в сучасній англійській мові”
4 Подання нових лексичних одиниць та інформації про особливості адаптації запозичень-неологізмів в англійській мові Дискусія “Техніка та сучасність, її переваги та недоліки”
5 Закріплення знань про асиміляцію неологізмів-запозичень, розвиток навичок перекладу Вікторина “You can do it”
6 Удосконалення навичок перекладу слів Гра “Найкращий знавець”
7 Розвиток навичок вільного використання неологізмів в усному мовленні Конференція журналістів “Important problems of today”
8 Перевірка сформованості умінь та навичок вживання неологізмів у письмовому мовленні та навичок перекладу Контрольна робота

Формуючий експеримент проходив в чотири етапи. Ми не рекомендуємо одразу подавати учням завдання саме на вивчення неологізмів-запозичень та їх значення. Їх введення має бути послідовним і поступовим. Завдання, запропоновані на першому етапі, мають містити знайомі учням лексичні одиниці, серед яких є невелика кількість неологізмів.

Вчитель обов’язково повинен довести учням теоретичний матеріал, та допомагати їм шляхом допоміжних питань, прикладів, застосування асоціацій. Розглянемо фрагмент факультативного заняття, проведеного на першому (ознайомлювальному) етапі експериментальної роботи.

Тема: Неологізми-запозичення в сучасній англійській мові.

Мета: закріпити знання учнів про словниковий склад англійської мови, збагатити словниковий запас учнів новими лексичними одиницями – запозиченими неологізмами, розвивати логічне мислення – уміння проводити асоціації між словами англійської та української мов, удосконалювати навички перекладу та читання.

Завдання 1.

1)    Прочитати подані нижче слова:
spritrer, ska, samizdat, nouveau, noov, nosh, nocho, glitch, garump, fatwa, ayatollah, auteur, untermensch, gastarbeiter, favelado, angst, blitz, telenovela, raiteku, rootique, refurenik, privilegentsia, monnet, mahi-mahi, luau, konga criket, kelim, joor, ÈL NIŇO, crurado, godo-godo, visagist.

2)    Перекладіть ці слова українською мовою та скажіть, з яких мов вони були запозичені.

3)    Складіть розповідь з використанням нових слів.

Учні читають подані слова, перекладають їх за допомогою словника або вчителя та шукають слова, які схожі за звучанням з українськими або ж російськими словами, під час виділення та пояснення запозичених слів вчитель спонукає учнів знаходити асоціативні зв’язки між словами. Учні знаходять асоціативні зв’язки між такими словами як: boutique, visagist, paneer, kelim, angst, troika, tranche, babushkaphobia, aiki-jutsu, hoar, refusenik, auteur. Презентація розповідей та діалогів має закріпити знання нових слів та їх правильне використання.

Завдання 2.

1)    Перекладіть слова українською мовою та скажіть, з яких мов вони були запозичені.

Під час виконання цього завдання виникають труднощі при з’ясуванні, з якої мови було запозичене слово. У цьому випадку вчитель має підказати, навести випадки з історії, в зв’язку з якими були запозичені слова.

Після виконання 1-го та 2-го завдань, учням пропонується відповісти, з яких причин було запозичене слово, як воно адаптувалося в англійській мові с часом.

Другий етап передбачає вивчення власне запозичень-неологізмів із аналізом їх структури.

Розглянемо завдання для цього етапу на прикладі фрагменту факультативного заняття.

Тема: Техніка сучасності, її переваги та недоліки.

Мета: Удосконалення знань учнів з формування та правильного використання неологізмів-запозичень в усному діалогічному та монологічному мовленні, розвиток інтелектуальних здібностей учнів, розширити уявлення учнів про матеріальну культуру нашого часу.

Завдання 1.

1)    Перекладіть неологізми-запозичення українською мовою.

2)    Прокоментуйте структуру слів та шляхи їх запозичення.

3)    Придумайте свою розповідь, використовуючи подані неологізми-запозичення:

-              boutique, frisee, fromage, frois, tranche, unijombist, visagist, hoar,

-              blih, angst, gastarbeiter, reitgeist,

-              favela, nouweau roman, nacho, ayatollah, ska.

Це завдання включає в себе також елементи гри, яка має таку форму:

Учитель: давайте усі разом вигадаємо історію. Кожен з вас по черзі складає речення із словом, яке є у цій вправі. Слідкуйте за тим, щоб правильно продовжити думку вашого товариша, перед тим, як сказати своє речення, ви можете повторити попереднє.

Третій етап (поглиблення) передбачає виконання складних вправ з метою удосконалення вмінь та навичок учнів перекладати текст із словником і без нього, основна вправа на цьому етапі – публіцистичні тексти англомовної країни; на цьому етапі природною є самостійність виконання завдань учнями, продовжується використання завдань творчого характеру.

Прикладом тут може бути фрагмент етапу факультативного заняття.

Тема: Найкращий знавець.

Мета: Удосконалити навички контекстуального перекладу слів, розвивати логічне мислення учнів і творчу уяву про культуру країни, мова якої вивчається.

Завдання 1.

1)    Знайдіть неологізми-запозичення в реченнях.

2)    Поясніть їх значення, перекладіть речення.

Приклади речень на переклад:

Aestheticienne Eve Lom developed her unique skin cleanning method fromo years of experience with problem skins. Her aromatic oil Cleansinp Treatment is missaged into the face then wiped away with a muslin cloth and hot watch followedo with cold water pressed to the skin. (Cosmopolitan)

Martial arts students from all over the country come to study tree very different fighting disciplines at Bishop Sport sports hall. Bishop’s Sportboard. They were instructed, in escrima, aiki-jutsu and ninjutsu… (Herts and Essex Observorio)

A few … biological grandmas go to great bengths to rejict all traditional grandmothering duties. Actress Lauren Bocal is firm about her babushkaphobia: “I don’t falisit or anything, that’s not my function in life”. (Good Housekeepeng)

Bhandra has always been dance music. (News on Sunday)

Heitz’s major compitior as a boutique Cabernet producer is Ridge Winery, was down to the south of San Francisco. (Wine)

Unusual solads from the supermarket cabinet or crinkly frise, radicchio, chicory and lambs. (Daily Telegraph)

It will be a box office hit says Labour leoder councilor Patrick Lolly: We are operating a policy of glasnost-opening up to the world. (Daily Telegraph)

Домашнє завдання на цьому етапі включає в себе переклад із української мови на англійську.

Завдання 2.

1)    Перекладіть слова англійською мовою:
гласність, перебудова, айкі-ютсу, айкі-до, наші, ворібаши, килим, госпрозрахунок, візажист, бутік, монета, бабушкафобія.

2)    Складіть статтю в газету, використовуючи ці слова:
belly-bamber, bankroll, babushkaphobia, amicus brief, fromage frais, frisee, nefusenik, cytobrush, cruzado.

Четвертий етап – заключний, під час якого проводиться контрольній зріз, мета якого – довести ефективність запропонованих методичних рекомендації шляхом з’ясування знання учнями шляхів запозичення; їх умінь та навичок вільно та правильно перекладати неологізми-запозичення з іноземної мови на рідну та навпаки, давати лексичні значення неологізмів-запозичень, їх умінь вільно та доцільно вживати ці слова в усній та письмовій мові.

Контрольний зріз передбачає виконання трьох завдань високого ступеня складності. Під час проведення зрізу були використані такі завдання:

Завдання 1.

1)    Перекладіть письмово наступні слова українською мовою.

2)    Напишіть, у якої мови були запозичені ці слова:
blitz, angst, perestroika, crusado, frisee, boutique, fromage frais, troika, refusenic, visagist, unijambist, tranche, pêcher, pryzhok.

Завдання 2.

1)    Письмово перекладіть речення.

2)    Складіть 5 речень з цими словами:
perestroika, crurado, mohi-mahi, visagist, pêcher.

Завдання 3.

1)    напишіть статтю в газету, використовуючи такі слова:
glasnost, perestroika, pêcher, crurado, kletten prinrip, monnet, escrima, koncho, hout ton.

Завдання 3 передбачає розробку індивідуального завдання для кожного учня.

Під час дослідження ми прагнули створити умови для досягнення кожнім учнем хороших знань з предмету, для цього учні заохочувались до праці якомога частіше; використовувались елементи самостійного дослідження, завдання проблемно-пошукового характеру, елементи гри та створення позитивного впливу і ситуації успіху; під час експерименту враховувались індивідуальні особливості кожного учня.

Застосування системного навчання та виявлення неологізмів-запозичень дозволило учням глибше зрозуміти особливості словникового складу англійської мови, допомогла засвоїти основні поняття неології, сприяло оволодінню уміннями та навичками вільного правильного використання неологізмів у мові та мовленні, допомогло оволодіти навичками перекладу, розвитку аналітичних та творчих здібностей учнів.

Ефективність розроблених методичних рекомендацій перевірялася шляхом з’ясування рівня знань із систематизації шляхів запозичення слів, формування умінь та навичок використовувати знання про неологізми і запозичення-неологізми і шляхи адаптації в англійській мові шляхом виконання завдань з перекладу та творчих завдань.

У наведеній нижче таблиці представлені кількісні та якісні показники у процентах.

Таблиця.

Всього учнів

Завдання

Високий рівень

Середній рівень

Низький рівень

34 № 1 9 (26,5 %) 21 (61,7 %) 4 (11,8 %)
№ 2 8 (23,5 %) 20 (58,8 %) 6 (17,7 %)
№ 3 9 (26,5 %) 22 (64,7 %) 3 (8,8 %)
  3.3. Порівняльний аналіз результатів констатуючого та формуючого експериментів.

У наведеній нижче таблиці, яка є результатом висновків констатуючого та формуючого експериментів, відображених у таблицях подаються узагальнені якісні та кількісні показники успішності учнів (у процентах).

Таблиця.

Всього учнів

Високий рівень

Середній рівень

Низький рівень

До експерименту 13,2 % 28,0 % 58,8 %
Після експерименту 25,5 % 61,7 % 12,8 %

У таблиці наведено усереднені показники результатів виконання завдань під час проведення експериментів.

На її основі можна побудувати таку діаграму:

Діаграма.


12,858,8100 %

80 %

61,728,060 %

40 %

25,513,220 %

0 %

низький середній високий

Таким чином, бачимо, що застосовування методичних рекомендацій у навчальному процесі в середній школі буде ефективним.

Висновки до розділу III.

Підсумовуючи цей розділ роботи, необхідно зробити наступні висновки:

-              Аналіз шкільної програми для середніх загальноосвітніх навчальних закладів показав, що вивченню неологізмів та неологізмів-запозичень зокрема не приділяється увага взагалі, і, як наслідок цього, виникає необхідність системного вивчення запозичень-неологізмів, як одиниць, які займають велику частину словникового складу мови. Це, в свою чергу, обумовлює необхідність розробки методичних рекомендації щодо вивчення цієї теми в школі.

-              Аналіз результатів формуючого експерименту, який проводився в чотири етапи, в основу якого було покладено результати констатуючого експерименту, підтвердив застосування запропонованих методичних рекомендації щодо поповнення знань учнів про словниковий склад англійської мови, для розвитку їх лінгвістичної компетенції, розширення кругозору.

Загальні висновки

Словниковий склад англійської мови є одним цілим і постійно змінюється – поповнюється новими мовними одиницями. Запозичення ,як процес поповнення словникового складу мови, є одним з продуктивних способів.

Під час проведення дослідження основна увага зверталася на аналіз ряду питань, актуальних для поповнення словникового складу англійської мови для запозичення нових слів за останні десятиріччя.

Перед усім, вважалося необхідним вивчити найбільш важливі для теорії англійської неології на даному етапі її розвитку питання.

Розглянуто загальну класифікацію неологізмів сучасної англійської мови і місця, що займають в поповненні словникового складу.

Дослідження запозичень-неологізмів і місця ,яке вони посідають серед нових лексичних одиниць, обґрунтовує необхідність їх практичного використання, вивчення в середніх та вищих навчальних закладів. Аналіз шкільної програми показує, що запозичення та шляхи їх адаптації у мові не вивчаються, а результати констатуючого та формуючого експериментів дають нам можливість вести мову про необхідність упорядкованого введення цієї теми в учбовий процес.

В цілому характеризуючи запозичені неологізми можна відмітити, що англійська мова приймає дуже багато слів з французької мови, ніж мови іспанської та ін.

В сучасній англійській мові намічається тенденція до збільшення словникового складу.

Кількість запозичень-неологізмів швидко зростає, різні сфери і галузі людської діяльності постійно збагачуються ними, і необхідно, в міру можливостей, прослідкувати цей процес.

Проведена робота допомогла детально розглянути цей засіб поповнення словникового складу, але залишилося ще багато актуальних питань, які вимагають подальшого вивчення, було досліджено далеко не всі проблеми сучасної англійської неології.

Ця наука являє собою значне поле діяльності для всебічного вивчення, але обсяг даної роботи не дозволяє нам розглянути всі аспекти.

Без всякого сумніву, можна констатувати, що подальше дослідження запозичень-неологізмів, шляхів їх адаптації і зв’язки з різними галузями діяльності людей, буде доцільнішим та необхідним.

Список використаних джерел

1.      Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1999. – 129 с.

2.      Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 296 с.

3.      Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.

4.      Тиховець Н.М. Запозичення серед англійських неологізмів (70-ті роки)//Мовознавство. – 1988. № 6. – C. 57-63.

5.      Воронцов Вл. Язык и слово // Симфония разума / Вл. Воронцов. – М.: Молодая гвардия. 1976 – 623 с.

6.      Жлуктенко Ю.А. Динамика словообразовательной системы и неологизма // Английские неологизмы / Под ред. Ю. А. Жлуктенко. – К.:Наукова думка, 1983. – C.1-11.

7.      Заботкина В.И. новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа. 1989. – 128 с.

8.      Иванов А.Н. Английская неология // Сб. научн. Тр. МНПИИЯ им. М. Тореза – 1984. Вып.227. -- C.3 – 16.

9.      Липка Л. Очерки по английской лексикологии, структура лексики, семантика слова и словообразования // Обществ. Науки за рубежом сер. в языкознания. – 1991. - № 4. C.133-140.

10.    Мачхелян Г.Г. Современную английскую лексику в учебный процесс // Иностранные языки в школе. – 199. - № 2. – C.77 – 82.

11.    Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. Рогова, В. Рабинович, Т. Сахарова. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.

12.    Орлов Г.А. Новейшие исследования английской литературно-разговорной речи // Вопросы языкознания. – 1993. - № 5. – C.119 – 130.

13.    Програма для середніх загальноосвітніх шкіл. Іноземні мови. 5 – 11 клас // Іноземні мови в школі. – 1997. - № 1. – C.73 – 77.

14.    Суон М. Английский язык в современном употреблении. – М.: Высшая школа, 1984. – 552 с.

15.    Сухомлинский В.А. Павлышская средняя школа. Формирование умственных способностей учащихся // Хрестоматия по педагогике / под ред. З.И.Равкина. – М.: Просвещение, 1976. с.359 – 362.

16.    “Татарская газета” тюркизмы в английском языке, - № 13, 1998.

17.    Фидуло М.М. Педагогика. – К: Академия, 2000. – 504 с.

18.    Aldeo T. Where do all the new words come from // American Speech/ - 1980. - vol.55. - № 4/ - p.264 – 277.

19.    Marchard/ the categories and types of present-day English word – formulation // Alabama Linguistic and psychological series, 1966. - # 13. – XX. – 379 p.

20.    Maurer D.W., High F.C. New words – where do they come from and where do they go // American Speech. - 1982. - № 55. – p.25 – 32.

21.    Грин Д. Словарь новых слов // Green Jonathon. Dictionary of new words. – М.: Bere, Персей, 1996. – 352 с.

22.    Дополнение к большому англо-русскому словарю / Под.ред. И.Р. Гальперина. – М.: Русский язык, 1980. – 432 с.

23.    Ginzburg R.S. A Coutse in Modern English Lexicology. – М.: Высшая школа, 1979.

24.    Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 1933 – 304 с.

25.    Эйто Дж.Словарь новых слов английского языка, - М.: Русский язык, 1990, Лондон: Лонгман, 1989 – 434 с.

26.    A Dictiomary of New English / Composed by C.L.Barnhart, S. Steinmetz, R.K.Barnhart. – London.: Longman, 1974. – 512 p.

27.    6000 words . A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary. – Springfield.: Merriam, 1976. – 220 p.

28.    Webster’s New World Dictionary of the American Languige / Edited by D.B.Guralnik. – New York, Cleveland, Prentice HallPress, 1986. – XXXVI, 1962p.

Додаток 2

Методичні вказівки щодо використання неології в навчальному процесі.

Найбільш продуктивним є вивчення неологізмів-запозичень наприкінці шкільного курсу, в 10 – 11 класах, це зумовлено тим, що хоч на попередніх етапах (початковий, середній) такі одиниці вивчалися, однак вони не були систематизовані, а цей процес передбачає достатньо високий рівень володіння прийомами і методами наукової розшукової діяльності.

Процес подолання цього матеріалу передбачає його розділення на декілька етапів, тут дуже важливо дотримуватися педагогічних принципів побудови, щоб поліпшити прийняття матеріалу учнями. Так мі виділяємо етапи:

1.    Початковий або ознайомлювальний:
існування поняття “неологія”, знайомство з основними поняттями, систематизація знань учнів про запозичення-неологізми, місце їх в мові та у картині світу.

2.    Спеціальний:
вивчаються джерела запозичень-неологізмів, їх значення і правильне використання, формується уміння знаходити запозичення-неологізми і використовувати їх у мові, відпрацьовуються навички їх написання.

3.    Поглиблений етап передбачає:
порівняльний аналіз неологізмів англійської, української (можливо, російської) мов, поглиблення вмінь та навичок перекладу неологізмів на матеріалі англійських художньо-публіцистичних текстів, розвиток уміння працювати зі словником.

4.    Повторення та перевірка:
цілеспрямовано формувати уміння цілком вільно вживати запозичення-неологізми в усному мовленні та письмовій роботі, контроль за засвоєнням знань учнями.

Ми вважаємо можливим застосування такої схеми вивчення неологізмів на уроках, але в даному випадку найбільш актуальне їх використання на факультативних заняттях і в процесі позакласної роботи (які також передбачені програмою).

Ця схема розрахована не тільки на тих учнів, які планують пов’язати своє життя із англійською мовою, вона актуальна для всіх, тому що добре освічена людина нашого часу має знати хоча б одну іноземну мову, і тут знання англійської домінує. Для заохочення учнів щодо вивчення цього курсу результативним буде подання матеріалу в цікавій формі: творчі, проблемні завдання, ділова гра.

Для вивчення неологізмів-запозичень характерні загальні педагогічні методи: прийоми та спеціальні методи вивчення іноземних мов. Найбільш доцільною формою проведення занять ми вважаємо форму: факультативне заняття.

Необхідно застосовувати велику кількість методів, тобто: пояснення, розповідь вчителя, бесіда (повідомлення, повторення) використовується вчителем для подання матеріалу, переважно складного. На окремих етапах застосовувати демонстрування.

Багато часу приділяється на самостійну працю учнів, на самостійний пошук роботи, самостійне спостереження. Для поліпшення засвоєння матеріалу учнями слід застосовувати заохочувальні методи (стимулювання): метод навчальної дискусії (із використанням різноманітних прийомів), метод створення ефекту новизни та ін.

Контроль за засвоєнням знань учнями також проводиться із використанням різноманітних методів та прийомів. Контроль може бути усний та письмовий: творчі, репродуктивні завдання, різноманітні питання, тести.

Розвиток навичок та умінь вільного використання неологізмів-запозичень в учнів досягається шляхом виконання різноманітних вправ:

1)    прослухайте чи прочитайте речення та знайдіть слова – неологізми-запозичення,

2)    прослухайте текст та знайдіть там неологізми-запозичення, запишіть їх,

3)    поясніть значення неологізмів-запозичення у тексті та без нього,

4)    визначте, з якої мови було запозичене слово,

5)    розподіліть слова по джерелу запозичення.

Наступні вправи рекомендовано для розширення та закріплення знань учнів:

1)    перекладіть речення без допомоги словника,

2)    перекладіть слово за допомогою словника,

3)    складіть діалог на вільну тему з використанням будь-яких неологізмів-запозичень,

4)    складіть повідомлення на задану тему з використанням визначених неологізмів,

5)    напишіть статтю на визначену тему в газету чи журнал, використовуючи неологізми-запозичення,

6)   виконайте вправи на швидкість у процесі гри.


Информация о работе «Формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 69180
Количество таблиц: 7
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
664560
27
18

... ів є актуальною, оскільки на її основі реально можна розробити формувальні, розвивальні та оздоровчі структурні компоненти технологічних моделей у цілісній системі взаємодії соціальних інститутів суспільства у формуванні здорового способу життя дітей та підлітків. На основі інформації, яка отримана в результаті діагностики, реалізується ме­тодика розробки ефективних критеріїв оцінки інноваційних ...

Скачать
82418
24
1

... . 2.2 Кількісний і якісний аналіз експериментального дослідження Оцiнити ефективнiсть i результативнiсть розробленого комплесу діагностичних завдань для виявлення особливостей адаптації дітей старшого дошкільного віку з порушеннями мовлення до навчання у школі, можна тiльки через ґрунтовну психологічну дiагностику дитини. Тому по завершеннi констатуючого і формуючого експерименту нами був пі ...

Скачать
250979
19
4

... мов полягає в наявності сформованої іншомовної комунікативної компетенції,яка входить до складу когнітивно-технологічного компоненту. 2. Компонентно-стурктурний аналіз професійної компетентності вчителя іноземних мов Професійна компетентність учителя синтезує в собі, по-перше, загальні вимоги до педагога як до особистості, по-друге, особливості його професійно-педагогічної діяльності, по-трет ...

Скачать
108434
3
0

... – С.86-90. Делікатний К.Г. Оцінка знань як органічна частина процесу навчання // Радянська школа. – 1989. – №5.– С.44-50. Колобова Е.В. Использование зачётной системы для контроля и оценки знаний учащихся // Математика в школе. –1991. –№3. –С.25-27. Лисенко Л.В. Модульне навчання і рейтингова система оцінювання знань учнів // Початкова школа. –1995. –№3. –С.27-29. ...

0 комментариев


Наверх