2.1. Заимствования в произведениях У. Теккерея.
Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIX- начала XX века, так как функционирование французских заимствований в данный период представляет для нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился:
W.M.Thackeray “Vanity Fair”;
“Catherine”;
“The Story of Samuel and a Famous Brilliant Hogarty”;
“In The Noble Family”;
Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований.
Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863) родился в Калькутте в семье чиновника английской колониальной службы, человека состоятельного и респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в Англию. Мальчика воспитывал отчим- майор Кармайкл-Смит.
По рождению У.Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе.
Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У.Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям других писателей.
В 1832 году У.Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти “короля буржуа”.
У У.Теккерея была мечта- поселиться в Париже и учиться рисунку. Но к сожалению она не могла осуществиться, т.к. ему было необходимо вернуться на родину и работать.
В то время его отчим открыл газету ”Конституционалист”. Это дало У.Теккерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда там кипела общественная и политическая борьба.
Буржуазная Франция произвела на молодого У.Теккерея большое впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он использовал много французских слов в описании некоторых явлений, в диалогах своих героев. Некоторые из этих слов являются французскими заимствованиями.
При выявлении французских заимствований мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:
1) Первый критерий- наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincêtte, camaraderier, dejeûner, monsenieur, ménage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinée, potage, porte-cochèr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir, etc.
2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы:
-ment
-able
-tion
-sion
éclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc.
3) Третий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями:
-ai-
-ion
-lie
affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc.
4) Четвёртый критерий - наличие слов с буквосочетанием -ch-
chaussure, chausse, chambre, etc.
Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках.
Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии.
Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У.Теккерея мы обнаружили накоторые из них и классифицировали их.
Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования:
Французское слово | Перевод |
émployé partie monde camaraderier garçon aides-de-camp abbé | рабочий партия общество духовенство официант адъютант абат |
Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:
Французское слово | Перевод |
ménage tableau appartement salon chambre
| домашнее хозяйство картина квартира гостиная спальня |
К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования:
Французское слово | Перевод |
décolletée costume de cour coquette chaussure | декольтированный костюм кокетка обувь |
К теме « Еда» относятся следующие заимствования:
Французское слово | Перевод |
gourmand potage soirée déjeuner pate-de fois gras tartine mousseline | гурман суп-пюре званный ужин званный обед стразбурзский пирог тартинка рюмка |
К сфере человеческих отношений относятся заимствования:
Французское слово | Перевод |
tête-à-tete billet-doux engoûement tendre protégée poulet mésalliance rendez-vous disappointment
| разговор наедине любовное письмо увлечение нежные чувства протэже любовное письмо неравный брак свидание разочарование |
В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:
Французское слово | Перевод |
distingué humble miserable retenue blasé | изысканный спокойный несчастный сдержанный пресыщенный |
Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:
- наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;
- заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.
... особенно - имена действующих лиц, посредством которых обязательно выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу, изображаемым характерам, типам личности. II. Говорящие фамилии в произведениях русских писателей 2.1 Говорящие фамилии в творчестве Д.И. Фонвизина За 14 лет до появления фонвизинского «Недоросля», в 1764 году, В.И. Лукин написал комедию «Мот, любовию исправленный ...
... мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом. Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его ...
... в русском тексте, французские вкрапления. С другой , мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры - т.е. ряд произведений Пушкина, написанных на французском языке. Первоначальное их изучение должно быть различно по своей методике. Но в целом, сведенные воедино, результаты исследования могут добавить много ценного в картину двуязычного русского общества ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
0 комментариев