4. СЛОВАРИ «ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ»

В понятие словарей ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ могут входить различные типы словарей. Что бы точнее определить понятие замкнутых множеств необходимо прибегнуть к примерам. Возьмем сферу медицинской лексики. Конечно, существуют специализированные медицинские словари, которые охватывают латинские термины обозначающие болезни, внутренние органы и системы человека и пр., однако существует и другая сторона медицинской лексики, обычно остающаяся в стороне. Это команды хирурга во время операции или медицинские перифразы, такие как например Dr. Allcome или John/Jane Doe, первое выражение в клиниках США обозначает сбор всех врачей, а второе пациента (возможно погибшего человека) имя которого не установлено. То же касается военных команд, т.е. словари военной лексики есть, а замкнутое множество воинских команд в них никак не раскрыто. Не говоря уже о таких мало освещенных узкоспециализированных областях лексики как альпинистская, музыкальная, научно-фантастическая, относящаяся к живописи и пр.

Или же например такое казалось бы такое в принципе интернациональное явление, как диссертация, по содержанию в определенной области знаний для разных стран имеет много общего. Что же касается связанных с нею организационных вопросов ее подготовки, пред­ставления, защиты и утверждения, то они так специфичны, что о лексическом парал­лелизме не может быть речи. Например, такие понятия как допуск к защите, вступительное слово, оппонент, кандидатские и вступительные экзамены, конкурс при поступлении, ученый совет, процедура защиты, оценка и утверждение диссер­тации и некоторые другие настолько национально специфичны, что из-за обилия "ложных друзей переводчика" работа с ними крайне осложнена и требует постоянных пе­рифраз и комментариев. Это тоже закрытое множество. Для лексикографирования данная тематика представляет высшую степень трудности.

Таким образом становится ясно, что существуют определенные прослойки лексики не попадающие не в существующие не в запланированные к созданию словари, в следствии проблематичности определения их места в языке. Единицы языка относящиеся к закрытым множествам порой не относятся ни к терминам, ни к сленгу, ни к арго, ни к неологизмам. Соответственно отсюда и недостаток пускай и узкоспециализированных, но очень нужных словарей.

4.1 СЛОВАРЬ АЛЬПИНИСТСКОЙ ЛЕКСИКИ

В данной работе в качестве примера словаря замкнутого множества представлен словарь альпинистской лексики. Словарь состоит из нескольких разделов, освещающих формы горного рельефа, различные типы туристско-альпинистского снаряжения, а также альпинистские команды. Ярким примером дифференцирования подобной лексики служит выделенный в отдельный раздел словарь команд. Это уже отдельный словарь своеобразного множества в множестве. Ведь в практике англоязычного альпинизма в следствии разного подхода к тактике восхождений и различий в истории развития встречаются команды просто не имеющие эквивалента в русском. Некоторые команды (напр. rope – веревка) наоборот переводятся очень просто, прямым эквивалентом, и это может сбить переводчика с толку т. к. другие команды (напр. off rappel – веревка свободна) переводятся совершенно несопоставимыми выражениями.

1. РЕЛЬЕФ – RELIEF

балкон - big ledge
бараньи лбы - eroded cliffs/rocks/
башня - tower
бергшрунд - bergschrund
взлет гребня - ridge step
вершина - summit; top
водопад, замерзший зимой - cascade
выступ - rock
гребень - ridge
дно - bottom
долина - valley; gorge; canyon
жандарм - sentinel
зуб - tooth
игла - pinnacle; needle
камин - chimney
карниз снежный - cornice
карниз скальный - overhang
кант - edge
контрфорс - spur
конус - cone
кулуар - gully; couloir
купол - dome
лавина - avalanche

 

лавинный желоб - avalanche channel; gully

 

лавиноопасный склон - avalanche prone slope

 

лавинная опасность - danger of avalanches

 

лавина от линии - sheet avalanche

 

линия отрыва - tear line /fracture/

 

конус выноса - avalanche debris

 

зона транзита - zone of transition

 

лавинное тело - body of the avalanche

 

небольшая пылевая лавина - spindrift
лед (донный) - anchor ice
ледник - glacier

 

возрожденный - newly formed glacier

 

висячий - hanging glacier

 

долинный - valley glacier

 

каровый - cwm/corrier/cirque glacier
ледопад - icefall
ледовый выступ - snow bollard
массив - massif
морена - moraine

 

боковая - lateral

 

конечная - terminal
нунатак - nunatac
осыпь - scree
перевал - pass
пик - peak
пирамида - pyramid
плато - plateau
плечо - shoulder
плита - plate
полка - shelf
предвершина - false peak
пробка - cork; choke stone
поле снежное - snow field
рантклюфт - randcluft
расщелина - fissure; crevice
ребро - arête
седло - saddle; col
серак - seraque; serac
стена - face
терраса - terrace
трог - U-valley
трещины (ледниковые) crevasses

 

поперечные - lateral

 

продольные - linear
угол внешний - external angle; edge
угол внутренний - internal angle; corner
уступ - ledge
фирн - firn
хребет - range
цирк - cirque
щель - crack

 

для крючьев - fracture

Информация о работе «О некоторых проблемах современной английской лексикографии»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 52841
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
31189
1
3

... (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, ...

Скачать
88782
30
0

... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...

Скачать
45306
0
0

... – ни минуты свободного времени. Краткие выводы по второй главе. Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная ...

Скачать
54538
0
0

... и с логическим выводом. В третьей главе “Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте” осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована ...

0 комментариев


Наверх