1. междометия, как правило, выделяются в грамматике как самостоятельная часть речи, а звукоподражательные слова таковой не являются;
2. междометия – это слова, которые непосредственно выражают чувства, переживания и волеизъявления, не называя их. Свойство междометий – выражать очень разнообразный и порою довольно пестрый круг чувств (часто диаметрально противоположных радость и горе, возмущение и восхищение и т.п.) – определяется тем, что в реализации их лексических значении важную роль играют языковой контекст, ситуация речи, интонация, жест, а также мимика. Неслучайно составители словарей сопровождают толкования междометии указаниями типа «выражает ... в зависимости от интонации» или описывают жесты, ситуацию, контекстуальные условия их употребления (Тихонов, 1981 : 74).Звукоподражательные слова типа cock-a-doodle-doo, bow-wow, thud не выражают ни эмоции, ни чувств, а являются подражаниями вполне конкретным естественным звучаниям.
3. Междометия, выражая чувство, но не называя его, нуждаются обычно в примыкающем к нему пояснению. Звукоподражательные слова обозначают совершенно конкретное явление внешнего мира, и, в принципе, понятны без пояснения.
4. Обозначая естественные звучания предметов и явлений: звукоподражательные слова, в отличие от междометий, имеют определенное лексическое значение.
5. Звукоподражательные слова широко используются в словообразовании: buzz (v) – жужжать, гудеть, buzz (n) (разг.) – телефонный звонок, buzz-bomb (n) – самолет-снаряд, buzz (n) – гудок, сирена, зуммер, buzz-saw (амер.) – круглая пила. Продуктивность междометий в плане словообразования очень невелика.
6. В большинстве случаев звукоподражательные слова являются членами предложения.
2. Особенности звукоподражания в английском языке
Первые серьезные исследования по проблеме звукоподражания е английском языке были опубликованы в конце XIX - начале XX века. Английские звукоподражательные слова привлекают внимание ученых благодаря нескольким факторам:
1) их большей эксплицитности, чем во многих других языках, из-за сравнительно небольшого числа флексий и аффиксальных образований. Если в русском языке звукоподражательные корни чаще всего окружены другими морфемами и их звукоподражательный характер в меньшей степени ощущается говорящим и слушателями (например, грох-ну-ть-ся; за-скрип-е-ть), то английские звукоподражательные слова большей частью либо состоят из одного корня: bang (n), plop (n), либо присоединяют очень ограниченное число флексий (одну, редко две): screamed, creaking, squeaker.
2) высокой продуктивности конверсионного способа словообразования, что способствует беспрепятственному переходу звукоподражаний из одной части речи в другую: hiss (v) - hiss (n); ding-dong (n) - ding-dong (v);
3) большей ориентированности английского языка на отображение слуховых ощущений. Так, например, во французском языке звуковые впечатления, особенно при описании движений, фиксируются реже (Гак, 1977 : 189). В отличие от французского, английский язык при описании ситуации отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными.
4) значительному количеству звукоподражательных единиц, содержащих редупликацию и чередование звуков (blah-blah, chitter-chatter, snip-snap, flip-flap) (Горохова, 1998 : 16).
Наличие большого числа редупликативных звукоподражательных образований в английском языке отмечают многие ученые.
Реформатский А.А. пишет: «Богат повторами английский язык, где они могут быть и полные (преимущественно звукоподражательные): quack-quack «кря-кря» (об утках), jug-jug - «щелканье соловья» или «звук мотора», plod-plod -«стук копыт лошади», tick-tick - «ход часов» и т.п.; неполные (с изменением гласной): wig-wig - «флаговый сигнал», zig-zig - «зигзаг», flick-flock - «шарканье сапог» или riff-raff- «сброд», сюда же относится и название игры ping-pong - «настольный теннис» (от звукоподражания «стук капель дождя по стеклу...» (Реформатский, 1967 : 287).
О характерности редупликативных образований для звукоподражательных слов английского языка говорит и И.В. Арнольд.
Она подразделяет их на 3 группы:
1) proper reduplicative compounds (hush-hush, quack-quack);
2) ablaut combinations (chit-chat, pow-wow);
3) rhyme combinations (razzle-dazzle). (Arnold, 1986 : 130).
Таким образом, звукоподражательная лексика в английском языке
представляет собой обширный и чрезвычайно интересный материал для лингвистического исследования.
В истории изучения английского звукоподражания можно выделить 3 этапа:
I этап: ранние исследования, которые носят чисто описательный характер, хотя приводят при этом обширный языковой материал (Веджвуд, Мюллер, Суит, Партридж, Тун и др.)
На этом этапе уже делаются некоторые попытки обобщения фактического материала, однако они сводятся, в основном, к выделению некоторых общих элементов значения для отдельных сочетаний языков. Большинство ранних исследователей английского звукоподражания не делают разграничения между ономатопеей и звукосимволизмом.
II этап: попытки разработать классификацию звукоподражательной лексики (Н.П. Авалиани, И.В. Арнольд, Н.И. Ашмарин, С.В. Воронин, A.M. Газов-Гинзберг, Е.С. Жаркова, X. Марчанд, А. Фрелих, Г. Хильмер, Н.М. Юсифов и др.).
Существует множество вариантов классификации звукоподражательной лексики, но их можно свести к двум основным направлениям:
1) по общим структурным элементам и акустическим качествам звуков (А. Фрелих, X. Марчанд, С.В. Воронин, О.А. Казакевич и др.);
2) по источникам звуков (Н.И. Ашмарин, A.M. Газов-Гинзберг, Н.П. Авалиани, Н.М. Юсифов и др.).
III этап: окончательная делимитация предмета исследования (отграничение звукосимволизма); систематизация накопленного языкового материала с привлечением данных акустики; первые типологические исследования , звукоподражаний в неродственных языках; попытки анализа употребления звукоподражательных слов в тексте; попытки социолингвистического исследования звукоподражаний (например, С.В. Воронин, И.В. Кузьмич, А.Б. Михалев, С.С. Шляхова и др.).
0 комментариев