2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Александр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) | - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан) - осуждать, делая вид, что хвалишь - (~ стрелять из пушек по воробьям) - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся |
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”) Beard the lion in his den (“Marmion”) Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”) On one’s native path (“Rob Roy”) A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”) | - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным - напасть на опасного врага в его собственном жилище - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам - на родной земле, у себя на родине - достойный противник, соперник |
Джеффри Чосер:
Through thick and thin (“The Canterbury Tales”) Murder will out (“The Canterbury Tales”) He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”) | - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия - всё тайное становится явным - “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя |
Джон Мильтон:
Fall on evil days (“Paradise Lost”) Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) Confusion worse confounded (“Paradise Lost”) The light fantastic toe (“L’Allegro”) More than meets the ear (“Paradise Lost”) | - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили - рай земной -путаница, полный хаос - танец - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется |
Джонатан Свифт:
The land of Nod (“Polite Conversation”) A sight for sore eyes (“Polite Conversation”) All the world and his wife (“Polite Conversation”) To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”) All in the day’s work (“Polite Conversation”) To rain cats and dogs (“Polite Conversation”) Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”) | - «страна сновидений», царство сна - приятное зрелище, сердцу отрада (особен-но о желанном госте) -1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет» - бросить занятие, дающее средства к существованию - в порядке вещей - лить как из ведра (о дожде) - что-то меня дрожь пробирает |
Чарльз Диккенс:
King Charles’s head (“David Copperfield”) Never say die (“David Copperfield”) Barkis is willing (“David Copperfield”) A bag of bones (“Oliver Twist”) An Artful Dodger (“Oliver Twist”) The Circumlocution Office (“Little Dorrit”) Prunes and prism (“Little Dorrit”) How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”) In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”) Not to put too fine a point on it (“Bleack House”) | - навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I) - не отчаивайтесь - “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти) - истощенный, измож-денный человек, (~кожа да кости) - прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса) - “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе) - жеманная манера говорить, жеманство манерность - как движется наш враг - время?, который час? - в безобидном зна-чении - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами |
Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).
XVIII век
Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.
Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).
Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).
С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).
У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).
К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.
Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).
Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).
Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Letters to his Son”).
XIX век
Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).
У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся (“Pleasures of Hope”).
Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).
Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).
А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).
А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.
XX век
Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).
Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)
Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.
... – ни минуты свободного времени. Краткие выводы по второй главе. Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная ...
... . Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от ...
... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...
... словаря А.В. Кунина [12]. Сравнительно небольшой объём выборки всё же позволил определить некоторые особенности и сделать выводы относительно структурно семантических особенностей спортивной фразеологии современного английского языка. Объём спортивной фразеологии. На первый взгляд, решение проблемы определения объёма спортивной фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить ...
0 комментариев