2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим примеры этих фразеологизмов:
speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы
В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).
В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.
В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Библиография
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Приложение
Библеизмы
(глагольные обороты)
To answer a fool according to his folly To be at ease in Zion To be of one mind To bear one’s cross To beat swords into plough-shares To beat the air To bend the knee to (smb.) To bow down in the house of Ammon Built upon sand To call in question To cast in one’s lot with smb. To cast one’s bread upon the waters To cast pearls before swine To cast the first stone (at smb.) To change one’s skin To condemn oneself out of one’s mouth To darken counsel To dig a pit for smb. To draw a bow at a venture To entertain an angel unawares To escape by the skin of one’s teeth To fall on stony ground To fill up the measure of To find favor with To give short shrift to To gnash the teeth To go from strength to strength Go to Jericho! To gird up one’s loins To grind the faces of the poor To have itching ears To have no part nor lot in To have pity on (smb.) To have someone’s mantle fall upon one To heap coals of fire on somebody’s head To hide one’s light under a bushel To kick against the pricks To kill the fatted calf To laugh to scorn To lift up one’s voice To make bricks without straw To possess one’s soul in patience To proclaim from the housetops To put one’s hand to the plough To search the heart To see eye to eye with somebody To serve God and Mammon To set one’s face against something To set one’s house inn order To shake off the dust of one’s feet To sit under one’s vine and fig-tree To smite hip and thigh To sow the wind and reap the whirlwind To spare one’s words To spare the rod (and spoil the child) To spoil the Egyptians To strain at a gnat To take counsel To take someone’s name in vain To touch pitch (and be defiled) To turn one’s face to the wall To turn the other cheek To wash one’s hands off To worship the golden calf | - поступать с дураком так, как он этого заслуживает - блаженствовать в обетованной земле - придерживаться одного мнения - нести свой крест - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду - попусту стараться; ~ толочь воду в ступе - преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство) - подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями; подчиниться необходимости - построенный на песке, непрочный - ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности - связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу - = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов - метать бисер перед свиньями - бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен) - измениться до неуз-наваемости - самому осудить себя (невольно) - запутать вопрос - рыть яму другому (и самому попасть в нее) - сделать что-либо наугад, наудачу - принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он - еле-еле спастись, едва избежать опасности - падать на бесплодную почву, быть безрезуль-татным - переполнить чашу, довершить дело - быть на хорошем счету у кого-либо - быстро расправиться, разделаться - скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости) - (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее - Убирайся к черту! Проваливай! - собраться с силами, приготовиться - жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать - (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен - не принимать участия; не иметь ничего общего - сжалиться, пожалеть - быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело - пристыдить, отплатив добром за зло - зарывать свой талант в землю - ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома) - презрительно осмеивать - повысить голос - работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом - запастись терпением, терпеливо ждать - провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола - приниматься за дело, приступать к чему-либо - заглянуть в душу - смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение - служить и богу и маммоне; делать несов-местимые вещи - решительно воспроти-виться, возражать, бороться против чего-либо - привести свои дела в порядок - отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой) - сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома) - разить врагов направо и налево (оружием, словом) - посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся - воздержаться от речей; даром слов не тратить - пожалеть розгу (и испортить ребенка) - поживиться за счет врага - (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом - совещаться; просить совета - поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто - коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами - повернуться лицом к стене (и умереть) - подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду) - умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо) - поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги) |
(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)
After one’s own heart (He is) all things to all men The apple of one’s eye The apple of Sodom As one man Balm in Gilead To be a proverb and a by-word The beam (the mote) in one’s eye The blind leading the blind Bowels of mercy The breath of the nostrils A broken reed The burden and the heat of the day By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye Can the leopard change his spots? The children of this world The chosen people A cloud of witnesses A crown of glory Daily bread Deep calling to deep A drop in the bucket Of the earth, earthly Egyptian darkness At the eleventh hour Evil communications corrupt good manners (An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth) (In) fear and trembling Feet of clay Filthy lucre The flesh-pots of Egypt A fly in the ointment Gall and wormwood The gift of tongues The good Samaritan The Holy of Holies A howling wilderness If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? In the flesh In the land of the living In the twinkling of an eye In vain is the net spread in the sight of the bird A labor of love The law of the Medes and Persians (The) lines have fallen (to me) in pleasant places A lion in the way The little leaven that leavens the whole lump Loaves and fishes The Mammon of unrighteousness Milk and honey New wine in old bottles No man can serve two masters No respecter of persons Not a jot or a tittle Off the face of the earth The old Adam The old leaven The olive branch On the wings of the wind To pour out the vials of wrath on (upon) Pride goes before a fall The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country Quit yourselves like men The root of all evil The root of the matter Sackcloth and ashes Safe and sound The salt of the earth The shadow of death A soft answer turns away wrath The spirit is willing, but the flesh is weak Their name is legion A thorn in the flesh A tinkling cymbal A voice in the wilderness The wages of sin The weaker vessel шутл. Whatever a man sows, that shall he reap Whited sepulchre The widow’s cruse With clean hands With the pure, all things are pure A wolf in sheep’s clothing A word in season The writing (handwriting) on the wall | - по душе, по сердцу - старающийся угодить всем и каждому - зеница ока - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - все, как один - Бальзам в Галааде; утешение, успокоение - быть притчей во языцех - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток - Слепой ведет слепого. - чувство сострадания - жизненная необходи-мость; что-либо, необхо-димое человеку, как воз-дух для дыхания - ненадежный человек, непрочная вещь - тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания - в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное. - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит. - дети земли; смертные люди - избранный народ - множество свидетелей - венец славы - хлеб насущный, сред-ства к существованию - Бездна бездну призыва-ет. - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - земной - тьма египетская - в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент - (букв. Дурные знакомства портят хоро-шие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься. - Око за око; зуб за зуб. - в страхе и трепете - глиняные ноги (велика-на): слабое место, сла-бость, влекущая неизбеж-ную гибель величествен-ного с виду целого - презренный металл, деньги - котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополу-чие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - нечто ненавистное, отвратительное - способности к языкам; дар красноречия - добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным - Святая святых. - (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая мест-ность, кишащая зверями - Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего) - живым, во плоти, собственной персоной - в живых, на этом свете - в мгновение ока - В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть - (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд - Закон мидян и персов; неизменный закон - Судьба мне покрови-тельствует. - (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое) - малая закваска (кото-рая) все тесто квасит - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его) - маммона, деньги, богатство - изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом» - ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме - Двум господам не служат. - человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении - ни на йоту, ни капли - (стереть) с лица земли - Ветхий Адам; испор-ченность человеческой натуры - старая закваска - масличная ветвь; символ мира и успокоения - на крыльях ветра - обрушить на кого-либо свой гнев - Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гор-дился да с неба свалился - блудный сын - земля обетованная - Нет пророка в своем отечестве - Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны. - корень зла - суть дела, сущность вопроса - сожаление о совер-шенном поступке, раска-яние - цел и невредим - соль земли - тень смерти - кроткий ответ пред-отвращает гнев - Дух бодр, да плоть немощна. - Имя им легион; им нет числа - Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения - многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий) - глас вопиющего в пустыне - возмездие за грех - слабый сосуд, женщина - ~ Что посеешь, то и пожнешь. - «гроб поваленный», лицемерие - никогда не иссякающий сосуд - незапятнанный, «с чис-тыми руками» - Чистому все чисто. - волк в овечьей шкуре - своевременный совет - письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование |
[1] ?? – ???????????????? ???????, ???????????????? ???????.
... – ни минуты свободного времени. Краткие выводы по второй главе. Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная ...
... . Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от ...
... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...
... словаря А.В. Кунина [12]. Сравнительно небольшой объём выборки всё же позволил определить некоторые особенности и сделать выводы относительно структурно семантических особенностей спортивной фразеологии современного английского языка. Объём спортивной фразеологии. На первый взгляд, решение проблемы определения объёма спортивной фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить ...
0 комментариев