ЯРОСЛАВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ


ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ


УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ К.Д.УШИНСКОГО


Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой


Дипломная работа по русскому языку


Салтыкова Ю.В.

студентка 5 курса

дневного отделения


Научный руководитель -

доцент О.П.Миллионщикова


1998


Содержание

Стр.


Введение 3

Глава 1. Семантические особенности сравнений 8

§1.

Сравнения, характеризующие абстрактные понятия 8

§2.

Сравнения, дающие портретные характеристики человека 17

§3.

Сравнения, характеризующие предметы 22

§4.

Сравнения, использующиеся в пейзажных зарисовках 25

§5.

Сравнения, выражающие действие 28

§6.

Сравнения, характеризующие внутреннее состояние героев 30

§7.

Сравнения, употребленные для описания свойств личности героев

32

§8.

Сравнения, предметом которых являются животные и растения

34



Глава 2. Особенности построения сравнений


38

§1.

Сравнительные обороты 38

§2.

Сравнения, выраженные творительным падежом 44

§3.

Сравнения, выраженные родительным падежом 46

§4.

Сравнительные придаточные предложения 49

§5.

Сравнения, построенные как синтаксический параллелизм 50

§6.

Отрицательные сравнения 51

§7.

Присоединительные сравнения 52

§8.

Сравнения с союзом “чем” 53

§9.

Сравнения, являющиеся членами вставных конструкций 54

§10.

Сравнительные наречия 57

§11.

Имена прилагательные со сравнительным значением 57

§12.


Сравнения, образованные с помощью вспомогательных имен прилагательных, наречий и глаголов

59





Глава 3. Структурные особенности сравнений 62

§1.

Полные сравнения 62

§2.

Неполные сравнения, в структуре которых отсутствует признак

67

§3.

Неполные сравнения, в структуре которых отсутствует предмет

72

§4.

Неполные сравнения, в структуре которых присутствует только образ

74


Глава 4. Эмоционально-экспрессивная окраска сравнений 78

§1.

Средства усиления экспрессивности сравнений на фонетическом уровне языка

78

§2.

Словообразовательные средства усиления экспрессивности сравнений

80

§3.

Способы усиления экспрессивности сравнений и их эмоциональная окрашенность на лексическом уровне

86

§4.

Сравнения - фразеологизмы в творчестве М.И.Цветаевой 91

§5.

Средства усиления экспрессивности сравнений на синтаксическом уровне

93


Заключение 100

Библиография 102

Приложение 107

Введение


В последнее время вопрос о лингвистической природе сравнений привлекает к себе все более пристальное внимание языковедов. Сравнение - один из способов осмысления действительности, одна из форм художественного мышления. Без сравнений не может обойтись ни один язык, а особенно ярко, выразительно и эмоционально они проявляются в языке художественной литературы. Сравнения рассматриваются исследователями на материале разных языков, творчества разных поэтов и писателей, с разных позиций. Существует много научных работ, в которых авторы исследуют роль и функции сравнений в языке отдельного писателя или поэта. Так, например, В.П.Вомперский анализирует стилистические функции сравнений в прозе М.Ю.Лермонтова (14). Другой исследователь - Е.А.Некрасова - изучает сравнения в стихотворных текстах А.Блока, Б.Пастернака и С.Есенина (4). Г.Н.Основина, обращая особое внимание на образность сравнений, рассматривает их на примере произведений А.Гайдара. Она подчеркивает, что сравнения служат для раскрытия внутреннего мира персонажей, конкретизируют картины внешнего мира, различные зрительные и слуховые представления читателя (42).

Но наиболее интересными представляются нам работы теоретического плана, посвященные изучению структуры, функций и типов сравнений.

Р.А.Будагов уделяет внимание проблеме зависимости сравнения от семантики целостного повествования. Исследователь пишет о том, что “сравнения осмысливаются на фоне широкого контекста, часто на фоне всего произведения, как художественного целого”. (6 ; 30).

Сравнение имеет очень четкую определенную структуру. В.В.Вомперский выделяет три элемента построения сравнений:

- предмет (то, что сравнивается);

- образ ( то, с чем сравнивается);

- признак (то, на основании чего сравнивается) (14);

Именно его терминология структурных компонентов сравнения будет использована в настоящей работе. Рассматривая сравнения, характерные для романтического и реалистического стилей, В.В.Вомперский выделяет такие разновидности сравнений, как

- нераспространенные сравнения;

- распространенные сравнения;

- сравнения, образ которых осложнен причастными, деепричастными конструкциями или придаточными предложениями;

- прием повтора сравнений;

- сравнение - параллелизм. (Характерное для народной поэзии);

Б.В. Томашевский делит сравнения в зависимости от того, в какой степени развит тот или иной элемент сравнения:

- предмет и образ сравнения кратки, лаконичны;

- предмет представляется в виде развитого положения, а образ дается кратко;

- предмет только указан, а образ сравнения очень развитый; (62).

По мнению Б.В.Томашевского, действенность сравнения определяет его новизна и распространенность. Относительно распространенности сравнений он отмечает два интересных типа:

- сильно распространенный образ сравнения может становиться законченным и самостоятельным. Такое сравнение в античности называлось “гиперболой”.

- неполные сравнения, в которых вообще опущен признак;

Е.А.Некрасова рассматривает сравнения по принципу, в основу которого положен характер восприятия сравнений адресатом. (37) Исходя из этого, она выделяет два типа:

- сравнения общеязыковые, их признак и образ заранее известны;

- сравнения, в основу которых положены неожиданные сопоставления;

Очень интересен и необычен подход к вопросу о сравнениях Т.А. Тулиной. На основе психологического метода она выделяет ряд смысловых групп сравнений, где ассоциации связаны со зрительным восприятием образов. (64)

В основе сравнения всегда лежит субъективная эмоциональная оценка. Поэтому существуют различные способы выражения сравнений. Наиболее полной и четкой нам показалась классификация А.И.Ефимова, который выделяет в своей работе шесть различных типов выражения сравнений:

- сравнительные обороты с союзами “как”, “будто”, “точно” и другими;

- сравнительные придаточные предложения, в которых вместе с подлежащим есть и сказуемое. Они присоединяются к главному при помощи присоединительных союзов;

- сравнения, выраженные творительным падежом, который синонимичен обычному сравнительному обороту;

- сравнения, выраженные родительным падежом вместе со сравнительной степенью имени прилагательного;

- сравнения, образованные с помощью имени прилагательного “похожий”, синонимичного союзу “как”;

- сравнения “спадающие” или развернутые . Они обычно состоят из двух самостоятельных и иногда очень больших предложений.(22)

В своём исследовании А.И.Ефимов предлагает и другой аспект изучения сравнений: установление, при каких лексических единицах и при каких частях речи употребляются сравнения (например, при глаголах движения, состояния, при именах существительных, прилагательных и других. ) Лингвист считает, что это очень важно потому, что “смысловая структура слов”, к которым присоединяются сравнения, “осложняется” образными ассоциациями (22,286)

Конструкции с творительным сравнения рассматриваются в работах К.И.Ходовой (68),А.К.Панфилова(44), М.И.Черемисиной(71); предикативные сравнения - А.Л.Сазоновым (56). Серия работ посвящена исследованию и классификации сравнительных оборотов и содержащих их конструкций. Они изучались Н.А.Широковой (79), Н.Т.Мальшаковой (35), А.Ф.Прияткиной (46). Специальному осмыслению подвергались и сравнительные союзы в их отношении друг к другу через отношения оформляемых ими конструкций. Эту проблему рассматривает Е.Т.Черкасова (74).

В.В.Виноградов теоретически обосновывает функционально - стилистический подход к изучению сравнений (11), который предполагает оценку сравнений на фоне других образных средств языка (А.Т.Рубайло(52),А.И.Фёдоров(66)), а также выявление специфики этого приёма в системе художественного текста, на материале произведений разных мастеров слова (Е.Н.Винарская (10) ).

С другой стороны, правомерен и фразеологический подход, ориентированный на выявление, систематизацию и теоретическое осмысление устойчивых , воспроизводимых сравнений. В этом ключе работали М.И.Черемисина (71), В.И.Орлова (40).

С.Н.Иконников выделяет стилистические приёмы для усиления образности и эмоциональности речи путём сравнений:

- инверсия сравнительных оборотов;

- отрыв сравнительного оборота от предложения;

- несколько сравнений подряд;

- обрамляющие сравнения;

- повторяющиеся сравнения;

- сравнение - антитеза;

- сравнения, расположенные в порядке усиления ( градация

сравнений ); (26).

Таким образом, многие исследователи по-разному подходят к изучению художественных сравнений и рассматривают их с разных сторон . Однако почти все подчёркивают , что одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, оригинальности. Только тогда сравнения придают произведению стилистическое разнообразие, в образной форме выражают сущность предмета, придают экспрессивность и выразительность речи .

Вопрос о художественных сравнениях представляется нам интересным и актуальным . Предметом настоящей работы являются сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой. О её творчестве написано уже немало. В середине пятидесятых годов доброжелательно отмечают новаторство и смелость М.И.Цветаевой в тематике и в языке её поэзии И.Эренбург(79), В.Орлов(39), П.Антокольский(2). С шестидесятых годов творчество М.И.Цветаевой начинает активно изучаться и литературоведами , и лингвистами . Из биографических и литературоведческих работ наиболее значительными являются исследования А.С.Эфрон(80), А.И.Цветаевой(68), А.А.Саакянц(54), И.В.Кудровой(32), М.И.Белкиной(5), содержащие наблюдения и над языком поэтессы. Структурно-семантический анализ некоторых текстов М.И.Цветаевой содержится в работах Ю.М.Лотмана .

Из собственно лингвистических исследований творчества М.Цветаевой наиболее интересна и значительна работа О.Г.Ревзиной(51), в центре внимания которой оказываются преимущественно морфолого-синтаксические явления .

Интересны и работы, акцентирующие внимание на какой-либо проблеме, выявляющие характерные языковые особенности творчества М.И.Цветаевой. Исследование физика Ю.В.Пухначева обнаруживает сходство поэтики М.И.Цветаевой с кинопоэтикой в динамической изобразительности, приемах монтажа, смены планов. (48) Анализ метафоры и сравнения содержится в работе Е.А.Некрасовой.(37) Явление параллелизма в центре внимания Б.М.Джилкибаева.(19) Структурная членимость слова как принципиально важная категория поэтики М.И.Цветаевой рассматривается Л.П.Черкасовой. (74)

Различные аспекты языка поэзии М.И.Цветаевой затрагивают также Р.А.Будагов (6), А.И.Горшков (17), Н.С.Валгина (8), Л.В.Зубова (24-25), Я.Платек (45).

Актуальность нашего исследования подтверждается тем, что вопрос о функционировании сравнений в лирике и прозе М.И.Цветаевой не был еще достаточно полно и глубоко изучен, вследствие чего он представляет для нас несомненный интерес.

Цель настоящей работы - изучение сравнений, их стилистических и эмоционально-экспрессивных функций в поэзии и прозе М.И.Цветаевой.

Основными задачами в раскрытии темы являются:

- анализ семантических особенностей сравнений;

- анализ морфолого-синтаксических особенностей сравнений;

- анализ структуры сравнений;

- рассмотрение способов усиления экспрессивности и эмоциональности сравнений в поэтическом тексте;

В работе используются различные методы исследования художественного текста: описание, анализ, классификация, интерпретация в той мере, в которой они кажутся нам уместными и необходимыми для решения поставленных задач. Это позволило глубже раскрыть специфику творчества поэтессы, познать ее искусство в использовании сравнений для создания ярких картин и образов.

Практическое значение работы состоит в том, что она может служить материалом при разработке школьных уроков по изучению творчества М.И.Цветаевой, использоваться при анализе особенностей стиля поэтессы. В данном исследовании в качестве примеров приводится около 400 лирических и 300 прозаических сравнений с различными структурно- семантическими особенностями. Они могут быть применены в качестве иллюстративного и дидактического материала при изучении темы “Сравнение”. (См. Приложение)

Исследование проводилось на материале собрания сочинений М.И.Цветаевой в семи томах, так как данное издание представляет собой первое наиболее полное собрание сочинений и писем М.И.Цветаевой. В него вошли все опубликованные как в России, так и за рубежом произведения поэтессы.

В предлагаемой работе использован языковой материал, состоящий из более чем 1086 сравнений, взятых из стихотворений М.И.Цветаевой, автобиографической прозы и воспоминаний о современниках.


Глава 1. Семантические особенности сравнений


Сравнение - это фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым. (1; 430)

Анализ различных типов сравнений целесообразно начать с разграничения их в зависимости от того, что является предметом сравнения. Это позволит определить, к каким областям жизни наиболее часто обращается автор в своей поэтической и прозаической речи и какие ассоциации и образы у нее при этом возникают.

Весь языковой материал по тематическому принципу можно разделить на восемь различных групп сравнений.


§1. Сравнения, характеризующие абстрактные понятия.


Большая часть сравнений, предметом которых являются абстрактные понятия, встречается в лирике, и меньшая часть - в прозаических произведениях М.И.Цветаевой.

Эта группа сравнений является самой многочисленной, и поэтому их можно поделить еще на подгруппы:

1.1. Сравнения, выражающие временные понятия:

...временем, как океаном

Прокрасться, не встревожив вод... (70,т.2;199)

В эту подгруппу вошли также сравнения, обозначающие такие свойства времени, как жизнь и по контрасту к ней - смерть; этапы человеческой жизни: детство, молодость, старость; времена суток: день, ночь, утро, вечер и единицу времени - час. Например:

Вся жизнь как книга для меня (70,т.1;32)

Это сравнение общеязыковое, его предмет и образ для читателя уже достаточно привычны. Но оно практически единично. Гораздо больше у М.И.Цветаевой оригинальных, неожиданных сравнений:

Это жизнь моя пропела - провыла -

Прогудела - как осенний прибой -

И проплакала сама над собой. (70,т.2;317)

Нередко жизнь представляется поэту никчемной и бессмысленной:

Жизнь выпала - копейкой ржавою... (70,т.1;546)

Но она может быть и большой и светлой:

Звезда над люлькой - и звезда над гробом!

А посредине - голубым сугробом -

Большая жизнь. (70,т.1;506)

Но прежде всего человеческая жизнь для лирической героини - это желания, мечты, возможности...

Жизнь подобна кораблю:

Чуть испанский замок - мимо!

Все, что неосуществимо,

Я сама осуществлю. (70,т.1;179)

Антипод жизни - смерть - не играет в поэзии М.И.Цветаевой роль страшного рока, неотвратимого и грозного. Ее фатальность заметно снижается:

Смерть - червоточиной. (70, т.2; 102)

-

Смерть в каждой щели. В каждой выемке пола - ямкой.

(70, т.5; 193)

Это объясняется тем, что для М.И.Цветаевой гораздо важнее осмыслить и понять жизнь, ее различные стадии и ступени:

Ты дал мне детство - лучше сказки. (70,т.1;33)

-

Молодость моя!

.........................

Неспроста руки твоей касаюсь,

Как с любовником с тобой прощаюсь. (70,т.2;65)

Каждый период жизни поэту дорог и памятен, и в то же время она осознает свой переход в иную пору:

Как змей на старую взирает кожу -

Я молодость свою переросла. (70,т.2;62)

Среди различных периодов человеческой жизни, становящихся предметами сравнений, у М.И.Цветаевой совсем отсутствует такое понятие, как “старость”, взамен него употребляется слово “старина” (“далекое прошлое в чьей-нибудь жизни” (58, т.10; 96)). Таким образом поэтесса, обращаясь к последнему, завершающему этапу жизни, поэтизирует его:

Очевидно, старина Старого Пимена была древнее дворянской (70, т.5;118).

Оригинальны и необычны сравнения, предметом которых становятся времена суток:

Дни мои, как маленькие волны,

На которые гляжу с моста, (70,т.1;225)

-

Черная, как зрачок,

Как зрачок, сосущая

Свет - люблю тебя, зоркая ночь. (70,т.1;285)

Очень непривычно и ново то, что такие абстрактные понятия, как “день” и “ночь” сравниваются с конкретными осязаемыми предметами. Причем о днях М.И.Цветаева говорит, как бы смотря на них со стороны, ставит определенную границу между своими днями и самой собой (“гляжу с моста”). А о ночи, наоборот, говорится как о чем-то, принадлежащем человеку, как о части его внутреннего мира. М.И.Цветаева ощущает ночь как бы внутри себя. Ночь для лирической героини - внутреннее состояние, определенный настрой души:

...наподобье крови

Хлынула ночь! (70,т.2;198)

Интересна здесь также такая оппозиция сравнений, где образом опять же становятся предметные реалии, в данном случае относящиеся к одежде:

День - плащ широкошумный.

Ночь - бархатная шуба. (70,т.1;417)

А вот “час” ассоциируется часто с голосом или рассказом. Он как бы управляем человеком, согласуется с ним:

О, этот час, на подвиг нас - как голос,

Вздымающий из своеволья дней! (70,т.2;13)

-

Был час чудотворен и полн,

Как древние были. (70,т.2;16)

1.2. Во вторую по объёму подгруппу вошли сравнения, предметом которых являются такие слова, как “звук”, “слово”, “голос”,”речь”. Образы их очень интересны и необычайно разнообразны.

Слово странное - старуха:

Смысл неясен, звук угрюм,

Как для розового уха

Темной раковины шум. (70,т.1;171)

Здесь звук сравнивается с другим звуком, но все равно неожиданно: звук слова сопоставляется с шумом морской раковины. Причем признаком сравнения является не только звучание, но и смысл слова.

А вот сравнение, где предмет и образ совершенно идентичны друг другу, они сравниваются на основе чисто количественных различий:

У тонкой проволоки над волной овсов

Сегодня голос - как тысяча голосов. (70,т.1;308)

Но и тут не все так просто. Таким количественным сравнением подчеркивается не только и не столько сила голоса, но и его важность, значительность того, о чем он повествует.

Вот еще сравнение, которое также можно рассматривать на нескольких уровнях:

Челюскинцы! Звук -

Как сжатые челюсти. (70,т.2;321)

Во-первых , точно показан механизм образования звука ( слово “челюскинцы” действительно можно произнести сквозь сжатые зубы ). Во-вторых, этот жест - “сжатые челюсти “ - характеризует не только звучание слова “челюскинцы”, но и подчёркивает упорство, целеустремлённость, стойкость этих людей. В-третьих, эмоциональная напряжённость этих строк, сила и мощь самих челюскинцев подчёркиваются звукописью ( частым повторением шипящих [ч], [ц], [ж]). Это сравнение говорит о наличии в стихотворном языке М.И.Цветаевой авторской этимологии. Она у поэтессы часто подчёркнуто парадоксальна и строится не только на омонимии различных по происхождению корней, как в данном случае (“челюскинцы” - “челюсти”), но и на вычленении из слова комплекса звуков, границы которого резко не совпадают с морфемными границами, как, например в следующем сравнении, которое не входит в эту подгруппу, но также описывает абстрактные понятия :

Уединение: уйти

В себя , как прадеды в феоды ( 70,т.2;319)

М.И.Цветаева вслушивается в каждое слово, в его звучание и находит в нем нечто своеобразное, присущее только ему одному:

За “хроматическую гамму” - слово, звучавшее водопадом горного хрусталя. (70, т.5; 16).

Поэтесса не просто по-своему слышит слова, звуки, но и видит их, чувствует, осязает, любуется ими:

И слово любила “бемоль”, такое лиловое и прохладное и немножко граненое, как Валериины флаконы, ... (70, т.5; 16).

Образы сравнений возникают на основе множества ассоциаций: слуховых, зрительных и др. Например, слово “клавиатура” сравнивается с крылом орла не только по смыслу, но и по звучанию слов:

За “клавиатуру” - слово такое мощное, что ныне могу его сравнить только с вполне раскрытым крылом орла, а тогда не сравнивала ни с чем. (70, т.5; 16).

Поэтесса не только зримо воссоздает звучащее слово, но и осмысливает каждый звук. Например, звук [р] имеет отличия в произношении на разных языках. Поэтесса, знакомая с несколькими языками, несомненно улавливает и воплощает в творчестве своеобразие их звучания. И в каждом конкретном случае звуки речи не только рисуют ее акустический образ, но и несут в себе определенную семантику, настроение. Приведем примеры осмысления в творчестве М.И.Цветаевой [р] - русского, французского и итальянского:

Грому небесному тесно!

-Эр! - леопардова пасть (70, т.2;101)

-

Чистейшая французская речь с ее несравненным - в горле или в небе? нет, в веках и в крови гнездящемся - жемчужным, всю славянскую душу переворачивающим - эр. (70, т.4;47)

-

...веселые черноокие люди перекатывают огромные квадраты мрамора... под раскатистую речь, сплошь на р, крупную и громадную, как тот же мрамор. (70, т.5; 157).

В сравнениях , выражающих собственно звуки , особенно звуки музыкальных инструментов , всегда ярко выражена динамика :

И звуки - роем пчёл из улья -

Жужжат и вьются. (70,т.2;391)

Здесь звуки “вскипают” , “жужжат” , “вьются” - этим передаётся их движение , тембр , ритм .

Хочется отметить , что почти во всех случаях звуки сравниваются с чем-то конкретным , материальным :

Два слова , звонкие , как шпоры .

Две птицы в боевом грому. ( 70,т2;34)

-

Одушевленное туше звучало как бархат. (70, т.5; 11).

А в следующих сравнениях звук не просто сравнивается с материальным предметом , а овеществляется , сам становится зримым и ощутимым , имеет вес :

Празднуя ночи всход ,

Дышат пустыни .

Тяжко - как спелый плод -

Падает-Сыне !.. ( 70,т2;15)

-

“Нет”, - точно лед треснул. (70, т.5; 138).


Некоторые прозаические сравнения напрямую соотносимы по образам с лирическими и наоборот. Сопоставив, к примеру, два следующих сравнения, мы убедимся в идентичности образов и предметов сравнения, что свидетельствует об их устойчивости в поэтике Цветаевой:

не говорила она в "Мусагете" никогда, разве что - "да", впрочем, как раз не "да", а "нет", и это "нет" звучало так же веско, как первая капля дождя перед грозой. (70, т.4;228)

-


Слова - тяжёлые , как капли . ( 70,т.1;526)

В прозе М.И.Цветаевой сравнения, характеризующие различные звуки, можно условно разделить на 3 группы:

- сравнения, показывающие интонацию звуков, их выражение, например:

По сей день слышу свое настойчивое и нудное, всем и каждому “Давай помечтаем!” Под бред, кашель и задыхание матери, под гулы и скрипы сотрясаемого отъездом дома - упорное - сомнамбулическое - и диктаторское, и нищенское: “Давай помечтаем!” (70, т.5; 86);

- сравнения, показывающие сам характер звуков, их специфику, например:

... игра была не только плачевная, но - слезная, с ручьями мелких грязных слез и нудным комариным: и-и, и-и, и-и ... (70, т.5; 12).

- сравнения, показывающие восприятие определенного звука человеком, впечатление, которое этот звук производит, например:

Все же вместе, когда доходило до уха, резало его, как бритвой (мочку). (70, т.5; 12);

В этой группе встречаются и сравнения, обладающие целым внутренним сюжетом, который увеличивает их эмоциональную сферу , например :

Если б Орфей не сошёл в Аид

Сам , а послал бы голос

Свой , только голос послал во тьму ,

Сам у порога лишним

Встав , - Эвридика бы по нему

Как по канату вышла ... ( 70,т2;324)

Также необычайной экспрессией обладают сравнения , в которых происходит совмещение современного и архаического значений слов, например :

Пушкин , Пушкин , Пушкин - имя

Благородное - как брань

Площадную - попугаи . ( 70,т2;238)

Если в современном русском языке слова “брань” в значении “битва” и “брань” в значении “ругань” утратили семантическую связь, то здесь эта связь явно восстанавливается. В “Словаре современного русского литературного языка” в качестве основного значения слова “брань” указываются “оскорбительные ругательные слова, ссора, ругань ”, но приводится и второе, устаревшее значение этого слова : “в поэтической и образной речи - война ”, (58,т1;605-606). М.И.Цветаева осуждает использование имени Пушкина как охранительного символа традиционности в поэзии, указывая на бунтарский характер его творчества . Слово “брань” в стихотворении стоит на сильном строфическом переносе. Синтаксический строй этих строк предполагает членение, при котором выделяются две структурно параллельные и противоположные по смыслу синтагмы: ”имя благородное ” (В.п.) и “брань площадную”. Слово “брань” в позиции переноса выступает одновременно в двух значениях, высоком и сниженном. Архаическое значение слова представлено как обозначающее истинный смысл явления, в противоположность традиционному смыслу, соответствующему современному значению .

1.3. Также, среди абстрактных понятий много сравнений, предметом которых является выражение различных эмоций и чувств. Например, такое чувство, как любовь :

Любовь - ещё старей :

Стара , как хвощ , стара , как змей ,

Старей ливонских янтарей ,

Всех привиденских кораблей

Старей ! - камней , старей - морей . ( 70,т2;366)

Сравнение совершенно неожиданное , так как любовь - святое для героини чувство - описывается не как что-то возвышенное ,а, наоборот, воспринимается как нечто очень старое и поэтому неотъемлемое от человека . “Старость“ любви подчеркивает её вечность. М.И. Цветаева смотрит на любовь с непривычной стороны, как на неизбежное и бесконечное чувство, которое всегда было и всегда будет.

Порой любовь выступает у М.И.Цветаевой как некое верховное божество, которое управляет человеком:

Когда ж к твоим пророческим кудрям

Сама любовь приникнет красным углем ... (70,т1;463)

И в то же время это чувство столь трепетно и ранимо, что порой оно вызывает бережное , чуткое и нежное отношение к себе .

В орлинном грохоте

- О клюв ! О кровь ! -

Ягнёнок крохотный

Повис - Любовь ... (70,т.2;30)

И , как это часто у М.И.Цветаевой , рядом с любовью находится боль :

Боль как нота

Высящаяся ... Поверх любви

Высящаяся ... ( 70 , т.2 ; 208 )

Поэтесса высказывается очень точно, потому что сравнение со звуком, с одной нотой, подчёркивает остроту и пронзительность душевной боли , её пронизывающее одиночество . Оно слышится и в сравнении , предметом которого является смех :

И смех мой - ревность всех сердец ! -

Как прокаженных бубенец -

Гремит тебе . ( 70 , т.1 ; 528 )

Сравнение

С улыбкой, сверкнувшей, как ножик (70,т.1;557) как нельзя более точно передаёт одномоментность действия , его динамику и быстроту .

В этой подгруппе встречаются и такие сравнения , предметом которых являются отчаяние, печаль, обида, горе, одиночество, разочарование, скука, радость, счастье, волненье :

В роще обидонька

Плачет рябинушкой . ( 70, т.2 ; 60 )

-

Ничего, ничего, кроме самой мертвой, холодной как лед и белой как снег скуки, я за все мое младенчество в церкви не ощутила. (70, т.5; 48).

-

Жив и здоров !

Громче громов -

Как топором -

Радость . ( 70 , т.2 ; 45 )

Часто М.И.Цветаева сталкивает в сравнении и его контексте сразу несколько однокоренных или одинаковых слов, что делает сравнение более выразительным, воздействующим на эмоции и чувства.

“На печальные поляны льет печальный свет она...”. О, Господи, как печально, как дважды печально, как безысходно, безнадежно печально, как навсегда припечатано - печалью, точно Пушкин этим повторением печаль луною как печатью к поляне припечатал (70, т.5; 79).

-

... Им -

Слёзы лить ! Как сладко вылиться

Горю - ливнем проливным ! ( 70 , т.2 ; 323 )

В последнем примере выстраивается целая цепочка однокоренных слов с разными оттенками значения. М.И.Цветаева собирает воедино их прямые, переносные и фразеологически связанные значения , тем самым не только семантически обогащая каждое слово , но и подчёркивая основную мысль высказывания: лить слёзы .

Очень образное и красивое в этой подгруппе сравнение плача :

О Муза плача , прекраснейшая из Муз !

О ты , шальное исчадие ночи белой !

Ты чёрную насылаешь метель на Русь ,

И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы . ( 70 , т.1 ; 303 )

Поэтесса как всегда неожиданно высказывает свои чувства . И если любовь предстаёт у М.И.Цветаевой в образе вечной и мудрой старухи, то плач, наоборот, теряет всю свою обыденность и возвеличивается, принимая образ страдающей, чёрной, но прекрасной Музы .

В эту же подгруппу целесообразно отнести сравнения , которые сосредоточены на описании души и сердца человека. Интересным здесь представляется то , что в качестве образа для таких сравнений у поэтессы возникают ассоциации с различными помещениями. Область души и сердца, внутренний мир человека как бы принимают реальные земные очертания благодаря их способности вмещать в себя множество не только эмоций , но и людей , дорогих и любимых :

Души в нас - залы для редких гостей . ( 70 , т.1 ; 93 )

-

В этой грустной душе ты бродил , как в незапертом доме ...

( 70 , т.1 ; 85 )

-

Тесные келейки - наши сердца ( 70 , т.1 ; 93 )

Судя по этим примерам, можно предположить, что в поэтическом творчестве М.И.Цветаевой выстраивается оппозиция : душа - сердце . Душа в восприятии поэтессы способна вмещать в себя многих людей, она открыта миру, как “незапертый дом” , стремится навстречу людям, но при всем том остается одинокой (“ залы для редких гостей “). Сердце же предназначено для единственного человека - любимого ( “тесные келейки ”), которого одного достаточно, чтобы заполнить всё сердечное пространство.

Сравнения, характеризующие душу или сердце человека в лирике направлены прежде всего во внутренний мир, чувства и переживания самой лирической героини, а в прозаическом тексте подобные сравнения характеризуют других героев:

Беспременно бить будут. Или щипать с вывертом. Или даже булавки вкалывать. Потому что душа у них самая змеиная. (70, т.5; 182).



Информация о работе «Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 240398
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
80734
0
0

... … Еще одно замечание: в произведениях Марины Цветаевой нередко слышатся трагические ноты – отзвук ее тяжелой, разбитой и неустроенной судьбы. По существу же у Марины Цветаевой был светлый, счастливый и жизнеутверждающий характер. Не это ли роднит все творчество Марины Цветаевой с народным эпосом, с народной стихией стиха и слова! В Марине была жажда жизни, стихийная любовь к природе, ...

Скачать
52132
0
0

... биографам и литературоведам - роман с Е. К. Воронцовой у Пушкина, отношения Ахматовой с Б. Анрепом . В обеих историях фигурировало кольцо, подаренное перед разлукой: Воронцовой - Пушкину, Ахматовой - Анрепу. Необходимо отметить, что реальные подробности этих отношений не вошли в рассматриваемые произведения, они известны благодаря специальным разысканиям и публикациям. Сами поэты не пожелали ...

Скачать
48733
0
0

... родства, о чём Марина Цветаева и «проговаривается» в очерке «Мой Пушкин»: «С пушкинской дуэли во мне началась сестра». Так в творчестве Марины Цветаевой можно обнаружить «скрытые претензии» едва ли не на кровное родство с А. С. Пушкиным, на происхождение от одного предка. Естественно, что эти «претензии» казались современникам необоснованными, «незаконными». В довершение всего свою работу Марина ...

Скачать
44118
0
0

... и огромную любовь, которую она испытывала к России, ту бурю эмоции, которую невозможно было остановить, да, наверное, она и не пыталась этого сделать. Любовь - святая тема в лирике Марины Цветаевой Еще одна святая тема лирики Цветаевой - тема любви. Я не знаю другой такой поэтессы, которая бы так писала о своих чувствах. От обольщения к разочарованию - таков "любовный крест" цветаевской ...

0 комментариев


Наверх