1.3 Фраземи родильних обрядів у лексикографічному описі

Дослідження фразем усного народного мовлення, найтісніше пов’язаних із звичаями та обрядами українців, має вагоме значення для розвитку вітчизняної етнолінгвістики. Сталі вирази традиційної обрядовості є надійним джерелом глибшого пізнання складу й структури мовленнєвих одиниць, з’ясування їх генези, семантики, реконструкції елементів духовної та матеріальної культури. Розглядаючи мовні явища крізь призму національної культури, маємо змогу глибше пізнати людину як носія глибоких знань та уявлень про світ і життя в ньому. Про актуальність та важливість таких знань свідчать сучасні дослідження української лексики та фраземіки основних родинно-побутових обрядів М.В. Бігусяка, У.І. Коваля, В.Л. Конобродської, В.І. Лавера, І.В. Магрицької, Л.М. Пупенко, П.Ф. Романюка, Н.В. Хобзей та ін.

Етнолінгвістичні дослідження ґрунтуються передусім на антропоцентричній основі розуміння мовних явищ. Завдяки польовим дослідженням в науковий обіг введено чималу кількість обрядових номінацій. Окремі тематичні групи фразем докладно репрезентовані у студіях обряду весілля на Поліссі, Закарпатті], Гуцульщині, Східній Слобожанщині. Описані поліські говірки в поховальному обряді та в дійствах, пов’язаних із народженням дитини , окремі фраземи родильного обряду – в гуцульських.

Вивчення досвіду науковців минулих століть, сучасні діалектологічні та етнолінгвістичні розвідки переконують у тому, що важливим етапом вивчення еволюції мови є фіксація та укладання словників живого народного мовлення конкретної доби як правдивих свідчень матеріального та духовного життя українців. Створення лексикографічних описів обрядової фраземіки говірок є важливим кроком у побудові подібної класифікації на матеріалі українського діалектного континууму, що в майбутньому дозволить з максимальною ефективністю використати дані у порівняльних, ареальних та етимологічних дослідженнях з української та слов’янської фраземіки. Потреба залучення фразем сучасних західноподільських говірок до наявних етнолінгвістичних студій зумовила вибір цієї зони та проблематики ідеографічного й ареального опису.

Подаю фрагмент словника:

І. Етапи родильного обряду

1. Передродові обряди

Фраземи на позначення поняття ‘вагітна жінка’:

Бузька чекає [буз’ка чикайе].

Гарбуза зіла [гарбу|за |з’іла].

Пісьмо боцюну написала [п’іс’|мо |боц’уну напи|сала.

2. Власне родильні обряди

Фраземи на позначення поняття ‘жінка народила дитину’:

Вчинила дитину [ўчеи|нила ди|тину.

Купила собі дитину [ку|пила соуб’і ди|тину.

Повила дитину [по|вила ди|тину].

Принесла собі дитину [при|несла ди|тину].

Пустила в світ [пустила ў світ].

Фраземи на позначення поняття ‘дитина народилася’:

Викотився з пуза [|викотиўс’а з |пуза].

Дав Бог життя [даў Бог жие|т’а] у всіх н.п.

З’явився сімнянин в нашу хату [зйа|виўс’а с’імн’а|нин ў |нашу |хату] З’явилася зірка в небі [зйа|вилас’а |з’ірка ў |неб’і.

Зіп’ятися на світ [з’іп|йатис’а на с’в’іт].

Побачив світ Божий [по|бачиў с’в’іт |Божиi].

Поповнення в сімні [по|повнен’а є ў с’ім|н’і].

Послав Бог [по(y)с|лаў Бог] у всіх н.п.

Появилась на світ божа душа [пойа|вилас’ на с’в’іт |Божа ду|ша].

Прийти на світ божий [приiти у с’в’іт Божиi].

Прихотити в життя [при|ходити ў жи|т’а].

Фраземи на позначення поняття ‘народити позашлюбну дитину’:

Знайшла в подолку [знаiш|ла ў по|долку].

Нагуляла дитину [нагу|л’ала ди|тину].

Привела байстрюка [прие|вела баiстр’у|ка].

Привела собі дитину [при|вела соу|б’і ди|тину].

Принесла байстрюка [прие|несла баiстр’у|ка].

Принесла в повитку [при|несла ў повит|ку].

Принесла в подолі [при|несла ў по|дол’і].

Принесла в подолку [при|несла ў по|долку]

Принесла в фартухові [при|несла ў фарту|хов’і]; [при|нести ў фарту|хови].

Умножила байстрюка [ум|ножиела баiстр’у|ка].

Фраземи-відповіді на запитання дітей «Звідки мене (братика, сестричку) взяли?»:

Аїст приніс [|айіст при|н’іс].

Боцюн приніс [|боц’ун приe|н’іс]; [|боц’ан приe|н’іс].

Бузьки принесли [|буз’ки при|несли].

В капусті знайшли [ў ка|пус’т’і знаiш|ли] в усіх н.п.; [ў ка|пус’ц’і знаiш|ли[ў

ка|пус’т’і наiш|ли].

Викрутили з криниці [|викрутили с крие|ниц’і].

Влапали на ставі [ўла|пали на с|тав’і].

Знайшли в бочці [знаiш|ли ў |боц’:і].

Знайшли в бузині [знаiш|ли ў бузи|н’і].

Знайшли в бураках [знаiш|ли ў бура|ках].

Знайшли в горосі [знаiш|ли ў го|росі].

Знайшли в кропиві [знаiш|ли ў кро|пив’і].

Знайшли в лопухах [знаiш|ли ў лопу|хах].

Знайшли в пірачку [знаiш|ли ў п’ір’ачку].

Знайшли на городі [знаiш|ли на го|род’і].

Лелека приніс [леи|лека при|н’іс].

Лелека принесла [леи|лека при|несла].

Лелеки принесли [леи|леки при|несли].

Найшли в бараболях [наiш|ли ў бара|бол’ах].

Приніс бузька [приe|н’іс |буз’ка].

Приніс бузьок [приe|н’іс |буз’ок].

Приніс лелека з заморської країни [при|н’іс леи|лека з за|морс’койі кра|йіни].

Русалки підкинули [ру|салки п’іт|кинули].

Цигани загубили [ци|гани загу|били].

Цигани піткинули [ци|гани п’іт|кинули].

Чорногуз приніс [чорно|гуз при|н’іс].


Информация о работе «Лексика української мови на позначення обрядів, звичаїв»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 41758
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
95999
1
3

... ” відповідник, описовий переклад, калькування, які і будуть нами детально проаналізовані під час подальшого дослідження. 2.2 Аналіз способів перекладу англійських паремій Дослідження структурно-семантичних особливостей перекладу пареміологічних одиниць здійснювалося на основі сформованого нами експериментального корпусу, який налічує 450 одиниць. При цьому нами враховувалися такі труднощі, ...

Скачать
167583
0
0

... інформаторів, здійснення аудіозаписів з наступним розшифруванням і транскрибуванням, метод системного опису, зіставно-порівняльний і метод реконструкції з застосуванням елементів комплексної методики етнолінгвістичних досліджень. Зазначимо, що в етнолінгвістиці обряд є однією з форм людської поведінки, в яких реалізована модель світу, а тому його можна розглядати як текст. Обрядовий текст складні ...

Скачать
41144
0
0

... любов до рідної землі, до свого народу, – все це не потребувало ніякого наукового філософського обґрунтування чи обговорення. Слова сприймались як молитва.   2.  Мовний світ Біблії. Біблійні мотиви в українській літературі   Повне видання Біблії українською мовою здійснив видатний мовознавець, історик церкви, митрополит Іван Огієнко. Перекладена ним на українську мову Біблія вперше вийшла за ...

Скачать
48432
0
0

... переваги такої виправленої “кулішівки”. І тепер українці користуються цим правописом. Українська мова під московським ярмом Ставлення великоросів до української мови не було однозначним. На жаль, не всі відомі вчені Росії визнавали нашу мову повноцінною національною мовою. Михайло Ломоносов називав українську мову діалектом; він, перебуваючи в Україні й навчаючись в Київській академії, ніяк не ...

0 комментариев


Наверх