ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретическое основание изучения лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время
1.1. Категория времени как объект научного анализа
1.1.1. Подходы в изучении времени в философии
1.1.2. Ктегория времени в культурологи
1.1.3. Категория времени в лингвистике
1.2. ФЕ как национально – специфические единицы языка
1.2.1. Понятие ФЕ
1.2.2. Внутренняя форма ФЕ
1.2.3. Национально – культурная специфика во фразеологии
Выводы по первой главе
Глава 2. Лингвокультурный анализ ФЕ времени в русском и английском языках
2.1. Семантический анализ ФЕ
1. ФСГ, отражающие понятие «рано – поздно
2. ФСГ – «давно – недавно»
3. ФСГ – «прошлое – будущее»
4.ФСГ – «всегда – никогда»
5.ФСГ – «сейчас – потом»
6.ФСГ – «своевременность – несвоевременность»
7.ФСГ – «долго – недолго»
8.ФСГ– « быстро – медленно»
9.ФСГ– «постоянно, часто – редко, иногда»
2.2. Семантический анализ идиом с образной составляющей
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время в русском и английском языках.
Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.
Большинство философов рассматривают время как субъективный феномен. Яркая характеристика психологического времени – существование его в виде психологической временной перспективы, где прошлое время представлено памятью. Настоящее – созерцанием, а будущее – воображением – выделяется практически всеми авторами. Считается, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является некой формой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству. Так как объективного объяснения категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка времени базируется на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются, поэтому время может протекать быстро или медленно, останавливаться или менять свое направление.
Восприятие времени по-разному отражается в разных культурах, так как в современной цивилизации прослеживается деление культур на полихронные (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью) и монохронные (акцент на задачу, работу с формальными данными, индивидуальные достижения).
Время представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Фразеологические единицы возникают для того, чтобы описывать мир, интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.
Объектом данного исследования является выражение категории времени в английской и русской лингвокультурах.
Предмет анализа составляют английские и русские фразеологические единицы, выражающие время.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания – пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология – одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по – разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по – разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.
Целью данной работы является описание особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) проанализировать подходы изучения категории времени в разных науках;
2) рассмотреть структуру организации значения ФЕ и уточнить место внутренней формы ФЕ в отражении категории времени;
3) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие время в английском и русском языках;
4) выявить сходства и различия темпоральных образов в контексте английской и русской лингвокультур.
Материалом исследования послужили 140 русских и 200 английских фразеологических единиц, отобранных из фразеологических словарей – А.В. Кунина, Д.И. Квеселевича, С.И. Лубенской, А.И. Алехиной.
В соответствии с поставленными целями и задачами исследования в качестве основных методов анализа использовались метод сплошной выборки, семантический и лингвокультурный анализы.
Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном анализе фразеологических единиц, отражающих время применительно к английской и русской лингвокультурам.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обосновании понятия времени во фразеологии как категории лингвокультурологии, в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов внутри семантического поля времени и выявлении соотношения универсальных и культурно-специфических характеристик «времени».
Практическая значимость данной работы опредляется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по межкультурной коммуникации, фразеологии, а также на практических занятиях по английскому и русскому языку.
Структура работы: дипломное сочинение состоит из введения, двух глав и заключения.
Первая глава посвящена изучению категории времени как объекта научного анализа философии, культурологии и лингвистики, теоретическим подходам к определению понятий «фразеологической единицы», внутренней формы фразеологизмов и национально-культурной специфики во фразеологии.
Во второй главе осуществляется лингвокультурный анализ фразеологических единиц, отражающих время в русском и английском языках.
Глава I
Теоретическое основание изучения лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время
... , рассматривается взаимодействие вербальной и визуальной составляющих журнальных рекламных текстов, анализируются лингвокультурные и социально-гендерные аспекты русского и английского языков, эксплицированные в журнальных рекламных текстах. Изучив взаимодействие языка и культуры, можно прийти к выводу, что реклама, будучи результатом деятельности социума, является важной разновидностью массовой ...
... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...
... данного ряда. Семантическое поле является основной системообразующей единицей языка. В нем перекрещиваются тематические и синонимические ряды, перекрещиваются семасиологический и ономасиологический аспекты языковых единиц. Глава II. Анализ групп наименований русского и английского языков, обозначающих «движение» 2.1 Толкование слова «движение» в русском и английском словарях В ...
... и социально-эстетического характера (то, что "гламурно"); специфически английской оказались ассоциации с духовными и сакральными ценностями. Заключение Сопоставительный анализ концептов "красота" и "beauty" в современных русском и английском языках, проведённый нами в понятийном, образном и ценностном аспектах, позволяет сделать следующие выводы: 1) концепт "beauty" в английском ...
0 комментариев