1. ФСГ, отражающие понятие «рано – поздно»
2.ФСГ – «давно – недавно»
3.ФСГ – «прошлое - будущее»
4.ФСГ – «всегда – никогда»
5.ФСГ – «сейчас – потом»
6.ФСГ – «своевременность – несвоевременность»
7.ФСГ – «долго – недолго»
8.ФСГ – « быстро – медленно»
9.ФСГ – «постоянно, часто – редко, иногда»
Рассмотрим все группы по порядку:
1. «рано – поздно»
1) Фразеологическая подгруппа, отражающая понятие «рано», в русской и английской культурах играет немаловажную роль.
Мы знаем, что на Руси крестьяне усиленно трудились, выполняли тяжелую работу, а так как работы было очень много, то им приходилось вставать очень рано. Время было очень ценно, поэтому крестьяне не тратили его попусту. Понятие «рано» очень ценилось на Руси, так как оно было олицетворением трудолюбия и успеха в делах. И по сей день понятие «рано» очень ценится людьми:
- ни свет ни заря
- чуть свет
- [ вставать] с петухами
- кто рано встает, тому бог подает
- ранняя пташка
- до света
В английской культуре понятие «рано» имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным, нужно вставать очень рано:
-long before dawn; a day before the fair
-at the peep of day
-with the lark( with the sun)
-at the first hint of day
-at first light
- rise at cock-crow
-the early bird catches the worm
- early bird
В основном оценка таких фразеологизмов и в русском и в английском языках положительная, но также можно наблюдать и отрицательную:
- ложиться спать с курами
-go to sleep at the same time as the hens
Итак, можно сказать, что особых различий между фразеологизмами с понятием « рано» в русском и английском языках не наблюдается.
2) В английском и русском языках фразеологизмов с тематикой « поздно» не так много, и они также имеют как положительную, так и отрицательную оценку.
В обоих языках предпочтительнее действие, чем бездействие:
- лучше поздно, чем никогда
- better late than never
Для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается:
- после драки кулаками не машут
- ничего не поделаешь
- хорошая мысля приходит опосля
- русский мужик задним умом крепок
Молодое поколение обоих культур предпочитает ложиться спать очень поздно. Чаще всего ВФ таких фразеологизмов носит отрицательный характер:
- до петухов
- to sit till the cock-crow
Здесь также различий во фразеологизмах обоих языков не наблюдается.
2. «давно – недавно»
1) Как в русском, так и в английском языках есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно - недавно». Естественно, что будут наблюдаться различия в образных составляющих. Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т. д.
- адамовы(веки) времена
- испокон века (от века)
- много воды утекло
- времена царя Гороха
- во время оно ( во оны времена)
- в свое время
- с колыбели
- сколько лет, сколько зим!
- с незапамятных времен
- from the cradle
- from the dawn of time
- a lot of water has flown since then
- dating from the times of the siege of Eighty-eight
- when Adam was a boy
- when queen Anne was alive
- in the year dot
Если в русском языке фразеологизм c молодых ногтей имеет положительную оценку, то в английском он может иметь отрицательную:
-from the time one was a little shaver( плут, юнец)
В русском языке этот фразеологизм относится как к женскому, так и к мужскому полу, в английском же - только к мужскому.
Также он может иметь и положительную коннотацию:
-from the earliest youth; from the tender nail
2) Фразеологизмов с понятием «недавно» не так много, но они интерпретируются одинаково в обоих языках. Фразеологизм, ВФ которого обозначает короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением:
- to be somewhere next to no time
- smb.is a fresh hand at smth.
-без году неделя
Проанализировав данные ФЕ, мы можем сделать вывод о том, что в английском и русском языках ФЕ, отражающие понятие «давно – недавно» не имеют сущесвенных различий.
3. « прошлое – будущее»
1) Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д.:
- sooner or later
- the sooner the better
- time to come («будущие времена»)
- have a great future
Однако в русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее, так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в будущем:
- заглянуть в будущее
- погадать на короля
- кидать жребий
2) Англичане считают, что все можно изменить и нет ничего, что нельзя было бы поменять, в то время как русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему:
- чему быть, того не миноват;
- что будет, то будет
- время покажет
- поживем, увидим
- дождаться своего часа
- цыплят по осени считают
- бабушка надвое сказала
- как Бог на душу положит
- будем живы – не помрем
- будь что будет
3) Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на отступную позицию:
- что было, то было
- что было, то прошло
- былого не вернуть
- потерянного времени не воротишь
- кто старое помянет, тому глаз вон
- что было, то сплыло
- что было, быльем поросло
- что было, травой поросло
Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.
4) Также русский человек очень часто ссылается на былые времена, так как в прошлом у него было все хорошо. То же характерно и в английской культуре:
- добрые старые времена
- good old time
Причем этот фразеологизм употребляется в основном только мужчинами как у русских, так и у англичан.
4. «всегда – никогда»
1) Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти:
- до скончания века
- во веки веков
- на веки веков
- на веки вечные
- по гроб жизни
- до гроба
- до гробовой доски
- до последнего дыхания
- раз и навсегда
- till the cows come home
- to the grave
- to the tomb
Фразеологизмы с понятием «всегда– никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках.
2) Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию:
- до новых веников не забудет
- ни на миг
- ни на минуту
- ни под каким предлогом
- когда рак на горе свистнет;
- ни за что на свете
- ни под каким соусом
- ни под каким предлогом
- never for a moment
- not for a minute
- on no account
- under the circumstances
- the day pigs fly
- when the moon turns green cheese
- when two Sundays comes together
- on the second Sunday of next week
- tomorrow come never
- when hell freezes over
- not for love or money
- not for all the tea in China
Итак, проанализировав данные ФЕ, можно сказать, что ВФ обоих языков совпадает. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.
5. «сейчас – потом»
1) Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде:
- as good time as any
- in a jiffy
- in a tick
- in a trice («сей момент»)
В русской культуре этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше:
- сию минуту;
- одну секунду.
2) В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением:
- работа не волк (медведь), в лес не убежит
- отложить до поры до времени
- отложить на потом
- отложить в долгий ящик
- после дождичка в четверг
- подписано, так с плеч долой
Фразеологизмы с такой ВФ в английском языке практически не встречаются.
Однако есть фразеологизмы, которые порицают лень:
- не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас
- делу время, а потехе час
6. «своевременность – несвоевременность».
1) Как мы знаем, Россия относится к числу стран с полихронной культуой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время – деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке:
- в аккурат
- в свое время
- куй железо, пока горячо.
- минута в минуту
- как нельзя кстати
- готовь сани летом, а телегу зимой
- секунда в секунду
- тютелька в тютельку.
- час в час
- время разбрасывать камни и время собирать камни
– in due time
– strike while the iron is hot
- make hay while the sun shines
– on the dot
- on the tick
- in the very nick of time
-make provision for a rainy day
– to a split second
– to a T
- to a hairs breadth
– the best part of an hour
- business first, pleasure after
- in the morning mountains, in the evening fountains
- time and tide wait for no man
- high time
2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же – чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:
- будто снег на голову
- ударить будто обухом по голове
-out of the blue
-out of a clear blue sky
-out of nowhere
-X hit Y like a thunderbolt
-X was (like) a body blow (to Y)
-Y was stunned by X
-like a bolt from the blue
Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:
- как гром среди ясного неба
- не ко времени
- незваный гость хуже татарина
-like a bolt from the blue
- out of the blue
-it is not a good time
Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов
7. «долго – недолго»
1) Фразеологизмы со значением «долго – недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:
- Аредовы веки
- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)
- до скончания века
- жить в веках
- до седых волос
- день и ночь
- as long as Jared; as old as Jared
- as long as Methuselah; as old as Methuselah
- live to a ripe old age
Все они имеют положительную коннотацию, кроме:
- битый час, целый час
- best part of an hour
2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:
- долго ли до греха (беды)
- ничто не вечно под луной
- trouble is never far off
- there is nothing permanent under the moon
- the morning sun never lasts a day
В целом отличий во ВФ фразеологизмов в обоих языках не наблюдается. Некоторые английские фразеологизмы имеют более описатльный характер, чем русские.
8. «быстро – медленно»
1) Как в русском, так и в английском языках есть фразеологизмы, характеризующие несдержанность, излишнюю эмоциональность и спешку:
– влететь как бомба
– с бухты барахты
– с налету
- с кондачка
– с наскоку
– пикнуть не успел
– рта не успеешь раскрыть
– flew like a bolt of lightning
– on the spur of the moment
– off the top of ones head
– with a swoop
– in a flash
– off hand
2) Есть фразеологизмы, которые положительно характеризуют быстроту, когда это очень необходимо, особенно в английской культуре, где каждая секунда дорога при делах:
– промедление смерти подобно
– только пятки сверкают
– ловить с лету
– в темпе
– в мгновение ока
– в два счета
– в один миг
– одна нога здесь, другая там
– delay is tantamount to death
– smb.is running for all he is worth
– show a clean pair of heels
– in the twinkling of an eye
- at the drop of a hat
- time is money
– to put the best leg forward
Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее.
3) Некоторые фразеологизмы имеют как положительную, так и отрицательную оценочность в обоих языках, то есть процесс быстрого протекания какого-то явления может рассматриваться двояко:
– расти как грибы
– не по дням, а по часам
– grow like mushrooms
– by leaps and bounds
Русские люди более эмоциональные и менее сдержанные, чем англичане, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная:
– влететь как бомба
- сломя голову
– с бухты барахты
– с налету
– с наскоку
– в два счета
4) Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом:
– Москва не сразу строилась
– медленно, но верно
– поспешишь – людей насмешишь
–Rome was not built in a day
– slow and sure
5) Однако у русских людей есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то:
– тянуть лямку
– только за смертью посылать
- отложить под сукно
- тянуть волынку
- тянуть время
Итак, проанализировав данную подгруппу, можно сделать вывод о том, что понятие «медленно» более присуще английской культуре из-за такой личностной характеристики, как тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки.
9. «Постоянно, часто – редко, иногда».
Фразеологизмы данной тематики и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, так как данная подгруппа одинаково встречается в обоих подгруппах. В основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную:
- каждый божий день
- изо дня в день
- всякий раз
- раз за разом
- every blessed day
- day in and day out
- time and again
То же самое можно сказать и про оппозиционную группу «редко, иногда»:
- время от времени
- по временам
- другой раз
- иной раз
- every now and then
- from time to time
Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.
... , рассматривается взаимодействие вербальной и визуальной составляющих журнальных рекламных текстов, анализируются лингвокультурные и социально-гендерные аспекты русского и английского языков, эксплицированные в журнальных рекламных текстах. Изучив взаимодействие языка и культуры, можно прийти к выводу, что реклама, будучи результатом деятельности социума, является важной разновидностью массовой ...
... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...
... данного ряда. Семантическое поле является основной системообразующей единицей языка. В нем перекрещиваются тематические и синонимические ряды, перекрещиваются семасиологический и ономасиологический аспекты языковых единиц. Глава II. Анализ групп наименований русского и английского языков, обозначающих «движение» 2.1 Толкование слова «движение» в русском и английском словарях В ...
... и социально-эстетического характера (то, что "гламурно"); специфически английской оказались ассоциации с духовными и сакральными ценностями. Заключение Сопоставительный анализ концептов "красота" и "beauty" в современных русском и английском языках, проведённый нами в понятийном, образном и ценностном аспектах, позволяет сделать следующие выводы: 1) концепт "beauty" в английском ...
0 комментариев