3.2.3 Сопоставительный анализ метафорического переосмысления обозначений разных тематических групп в немецком и русском языке
Проанализировав выше изложенный материал, можно говорить о том, что, как для немецкого, так и для русского языка характерно использование обозначений, послуживших основой метафорического переноса при образовании метафор для оценки человека и его деятельности, из разных тематических групп. В обоих языках палитра этих групп довольно широкая, но, тем не менее, присутствует ряд особенностей, характерных для каждого из указанных языков.
Следует отметить, что в ходе данного исследования автором был установлен тот факт, что для немецкого языка характерно наличие не всех тематических групп, имеющих место в отношении русского языка. Так, например, в немецком языке отсутствуют такие тематические группы обозначений как “имена исторических персонажей”, “исторические события”, “природный материал”, “эмоции”, “сплав, металл”, “семья”, “математика”, “болезнь”.
В то же время в немецком языке выделена такая тематическая группа как “возраст”, не замеченная в ходе нашего исследования в русском языке.
Несмотря на наличие одинаковых тематических групп в обоих языках, нами были выделены некоторые отличительные черты внутри этих групп, касающиеся, например, частотности употребления тех или других обозначений, относящихся к одной и той же тематической группе как в русском, так и в немецком языке (см. Приложение Н).
Так, что касается тематической группы “животный мир”, то она представлена 44% в немецком языке и лишь 32,7 % в русском языке, хотя в обоих языках занимает лидирующую позицию.
Исходя из полученных данных проведенного нами сопоставительного анализа в этом направлении, очевидно, что большая разница наблюдается в частотности использования обозначений немецкого и русского языков, представляющих тематическую группу “бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода)”, количество которых в русском языке по сравнению с немецким превалирует (10,1% и 3,3 % соответственно).
Неодинаковая частота использования наблюдается и среди обозначений, соответствующих тематической группе “предмет для организации досуга” (4,8 % в русском языке и 2,9 % в немецком языке).
Имеют место и отличия в частотности употребления обозначений вышеназванных языков, относящихся к группе “литературные персонажи” (6 % в русском языке и 4,8% в немецком языке).
Нам представляется интересным сравнить значение принадлежащих к идентичной тематической группе и аналогичных по внутренней форме метафор в русском и немецком языках на предмет установления сходств или различий в их семантике.
Нужно отметить, что ряд метафор имеет как идентичную внутреннюю форму, так и схожее значение. Так, например, в тематической группе “предмет” многие наименования являются эквивалентными также и по своему переносному значению. Это, например: марионетка (человек, правительство и т. п., слепо действующие по воле других) и Marionette (несамостоятельный человек, используемый другими как инструмент). Идентичность семантики этих метафор объясняется общим происхождением (и в русский, и в немецкий язык это слово пришло из французского языка), сходством функционирования и ограниченной сферой использования.
В ходе произведенного анализа в этом направлении нами были выявлены факты наличия ряда особенностей.
Рассмотрим это на примере метафор русского и немецкого языка, производных от обозначений механизмов. В русском языке “машина” означает человека, лишенного каких-либо эмоций, действующего машинально, автоматически. Метафора из немецкого языка с аналогичной семантикой “Arbeitsmaschine” (рабочая машина) так же обозначает человека, выполняющего свою работу тупо, механически. В немецком языке выделены также две другие метафоры со сходной внутренней формой, но с другой семантикой. “Dampfwalze” (паровой вал), “Maschine” (станок) имеют сходное значение и обозначают крупную, очень полную женщину.
Очевидно, что в основе метафорического переосмысления сходных обозначений русского и немецкого языков из тематической группы “механизмы“ лежат разные семантические признаки. В русском языке это – бездушие, в немецком языке – внешний признак, крупный размер. Таким образом, значение аналогичных по внутренней форме метафор в русском и немецком языках оказывается различным. Кроме того, следует отметить, что обозначение “машина” в русском языке используется и по отношению к женщине, и к мужчине, в то время как в немецком языке названные метафоры характеризуют преимущественно женщину.
Сходными, но не эквивалентными по семантике являются и такие пары как руина (дряхлый, совершенно немощный человек) и die Ruine (состарившая театральная актриса). Ограничение семантики у метафоры из немецкого языка объясняется тем, что значение было сформировано в рамках языковой игры посредством трансформации слова Heroine (героиня). К этой подгруппе можно отнести также: жемчужина (тот, кто (или то, что) выделяется своими достоинствами среди других, является лучшим украшением, сокровищем) и die Perle (толковая домработница).
Следует отметить и тот факт, что нередко встречаются пары метафор немецкого и русского языков, у которых разная внутренняя форма (и в основе могут лежать обозначения, принадлежащие к разным тематическим группам), но схожая семантика. Например: белая ворона и das schwarze Schaf, от горшка два вершка и drei Käse hoch, стреляный воробей и der alte Hase.
Определенный процент рассмотренных нами метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков. Это, например, в русском языке: заноза (человек, который постоянно всех задирает, ко всем придирается, язвит); в немецком языке: Schrapnell и Scharteke (непривлекательная пожилая женщина). В русском языке зафиксировано два обозначения навязчивой женщины (ржавчина, смола), в немецком языке аналогичных обозначений не выявлено. В свою очередь в немецком языке существует такое наименование женщины “со странностями” как die Schraube (шуруп), а в русском языке таких характеристик нет.
Таким образом, на основе полученных данных можно сделать вывод о том, что частотность употребления обозначений большинства тематических групп, которые послужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом.
Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.
3.3 Анализ метафор немецкого и русского языков, выражающих положительную, отрицательную и нейтральную оценку
Нам представилось интересным сравнить какой вид оценки (положительная, отрицательная или нейтральная) доминирует в следуемых нами метафорах немецкого и русского языков.
С этой целью мы распределили все отобранные метафоры на 3 группы (см. Приложения П, Р):
1. метафоры, выражающие положительную оценку;
2. метафоры, выражающие отрицательную оценку;
3. метафоры, выражающие нейтральную оценку.
При этом в ходе исследования было выявлено, что в каждом из указанных языков имеют место метафоры как с положительной, так с отрицательной и нейтральной оценкой.
По результатам проведенного нами статистического анализа было установлено, что лидирующую позицию среди оценочных метафор немецкого языка занимают метафоры с отрицательной оценкой, общее количество которых составило 150 единиц или 71 %. На втором месте расположились, выражающие положительную оценку (39 единиц или 19 %). Замыкают этот список метафоры с нейтральной оценкой (21 единица или 10 %), (см. Приложение С).
При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой (171 единица или 69 %), за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку (51единица или 21 %), и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой (26 единиц или 10 %), (см. Приложение Т).
Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.
Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Проанализировав вышеизложенный материал, можно говорить о том, что метафорические обозначения являются неотъемлемой частью языковой картины мира, поскольку не только называют, но характеризуют и оценивают объект.
Таким образом, нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить на определенные группы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группах имеет место оценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств, эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценка внешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности.
На основе полученных данных очевидно, что частотность употребления многих критериев, лежащих в основании оценочности метафор во многом совпадает в русском и немецком языках. Но, тем не менее прослеживается и некоторая специфика, характерная для указанных языков. Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.
Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный же процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.
При анализе оценочных метафор русского языка на предмет преобладания положительной, отрицательной ил нейтральной оценки было обнаружено сходство с метафорами немецкого языка, то есть, первое место по количеству единиц занимают метафоры с отрицательной оценкой, за ними следуют метафоры, выражающие положительную оценку, и на третьей позиции находятся метафоры с нейтральной оценкой.
Наблюдается лишь незначительная разница в количестве метафор, входящих в состав каждой из вышеназванных групп.
Таким образом, нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категории оценки и метафоры как средства выражения оценки в современном немецком и русском языках, ее природы, функций и видов, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на предмет установления их специфики позволили сформулировать следующие выводы.
Познавая мир и взаимосвязь реального мира в практической деятельности, человек не просто отражает явления действительности и их признаки и качества, но одновременно выражает свое отношение к реальной действительности, причем отношение человека к предметам, явлениям обусловлено конкретным историческим состоянием практики.
Ценность и система ценностей, детерминирующие отношения человека к экономическим, политическим, моральным, эстетическим сферам жизни общества, не являются чем-то постоянным, они развиваются вместе с обществом и изменяются вместе с ним.
Что касается средств выражения оценки в современном немецком и русском языке, то следует отметить их большое разнообразие. Оценочная функция характерна для фонетики и интонации предложения, фразеологизмов, пословиц и поговорок, метафор.
Проанализировав различные определения метафоры, можно сделать вывод, что большинство источников определяют это явление как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Метафора заставляет обратить внимание на некоторое сходство – часто новое и неожиданное – между двумя и более предметами. Делая какое-то буквальное утверждение, метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто.
Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому. Перенос от предметных категорий к абстрактным инвентируется редко.
Согласно видовой классификации метафор, предложенной представителями когнитивного подхода ДЖ. Лакоффом и М. Джонсоном метафора выступает не только как способ получения выводного знания через призму старого, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.
Проанализировав все функции метафоры, нельзя не согласиться с тем, что метафора – незаменимый источник эмоционального воздействия, так как она может создать в сознании человека ситуации, затрагивающие его лично и вызывающие нужные адресанту чувства.
Результаты сопоставительного анализа критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского и немецкого языка, дают основание утверждать, что частотность употребления многих из них совпадает, в большей степени это касается метафор, выражающих оценку эмоционально-психологических качеств референта.
Следует отметить, что типичность использования метафор, относящихся к определенным оценочным критериям, зависит от многих факторов, в частности от целей, личностных качеств, намерений коммуникаторов, а так же от места и времени осуществления коммуникации.
Частотность употребления обозначений большинства тематических групп, которые послужили основой метафорического переноса, совпадает как в русском, так и немецком языках, но наряду с эти имеется и ряд различий в количественном составе отдельных групп. Имеются так же тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом.
Что касается совпадения внутренней формы и семантики оценочных метафор русского и немецкого языка, принадлежащих к выделенным нами тематическим группам, то здесь наблюдаются как общие черты, так и различия. В ряде случае имеет место совпадение формы и значения метафор, но присутствуют и различия, заключающиеся либо в полном совпадении формы, но различии в семантики, либо в сходстве значения, но разной внутренней форме. Определенный процент метафор, соотносимых с человеком, составляют единицы, у которых отсутствуют эквиваленты в одном из взятых языков.
Следует отметить, что в ходе исследования нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что метафоры русского и немецкого языка, выступающие в качестве средства выражения оценки, имеют как ряд общих свойств, так и ряд различий.
Следовательно, гипотеза, выдвинутая автором дипломной работы, подтверждается лишь частично.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Агеев, С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения / С.В. Агеев. – Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Спб., 2002.
2. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. – М.: Изд. дом “Инфра – М”,1993. – 264 c.
3. Арутюнова, Н.Д. Метафора в языке чувств / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека. – М., 1999. – 385 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1985. – 133 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. / Н.Д. Арутюнова. – М., 1988. – 194 c.
6. Белявский, С.Н. Phraseologie spricht Bände / С.Н. Белявский. – Мн.: Вышэйшая школа, 1997. – 222 с.
7. Берлизон, С.Б. Компаративные фразеологические единицы – средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки / С.Б. Берлиоз // Проблемы семасиологии и лингвистики. – М.: Рус. яз., 1973. – 72 с.
8. Бочоришвили, Т.Г. Проблема объективности оценки / Т.Г.Бочоришвили. – Тбилиси: Ганатбела, 1988. – 162 с.
9. Вежбицка, А. Лексическая семантика в культурно сопоставительном аспекте / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999. – 647 с.
10. Величенко, Г.Д. Функция категории оценки в тексте / Г.Д.Величенко // Единицы языка в коммуникативном и номитативном аспектах. – М.: Правда, 1986. – 53 с.
11. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М.: Просвещение, 1977. – 165 с.
12. Вольф, Е.М. Метафора и оценка. Метафора в языке и тексте / Е.М. Вольф. – М.: Просвещение, 1988. – 65 с.
13. Гибатова, Г.Ф. Семантическая категория оценки и средства её выражения в современном русском языке / Г.Ф. Гибатова. – М.: Просвещение, 1996. – 56 с.
14. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. – М.: Из – во Моск. ун – та, 1992. – 87 с.
15. Гладкова, С.Ю. Категория эмоциональной оценки в коммуникации / С. Ю. Гладкова. – М.: Просвещение, 1987. – 12 с.
16. Гранин, Ю.Д. Ценность и оценка в социальном познании / Ю.Д.Гранин. – М.: Просвещение, 1980. – 64 с.
17. Григорьева, Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации / Г. С. Григорьева. – Мн.: Вышэйшая школа, 1981. – 31 с.
18. Гридасов, Л.Н. Оценочная функция метафоры / Л.Н. Гридасов. – М.: Прогресс, 1985. – 362 с.
19. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная лексика / В.Д. Девкин. – М.: Рус. яз., 1973. – 20 с.
20. Джонсон, М., Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / М. Джонсон, Д. Лакофф // Теория метафоры. – М., 1990. – 213 c.
21. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1997. – 48 с.
22. Донскова, О.А. Субъективность и оценочность в семантике слова / О.А. Донскова // Вопросы семантики лексических единиц. – М.: Рус. яз., 1987. – 26 с.
23. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 126 c.
24. Едличко, М.И. Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений на немецком языке / М.И Едличко, А.И. Рубинштейн. – М.: Учпедгиз, 1969. – 132 с.
25. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия / В.И. Жельвис. – Ярославль: Ярославский государственный университет, 1990. – 81с.
26. Ивин, А.А. Основания логики оценок / А.А Ивин. – М.: МГУ, 1970. – 68 с.
27. Ильин, А.В. К вопросу о лингвистической категории оценки / А.В. Ильин. – Львов, 1985. – 97 с.
28. Ильина, Н.В. Структура и семантика оценочных конструкций / Н.В. Ильина. - М.: Рус. яз., 1982. – 84 с.
29. Кассирер, Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. – М., 1990. – 78 c.
30. Ковалев, Н.С. Субъект оценки как компонент семантики предложения / Н.С. Ковалев. – Киев: Рад. шк., 1987. – 95 с.
31. Королева, Т.М. Оценочность в звучащей речи / Т.М. Королева. – М.: Просвещение, 1986. – 210 с.
32. Кремих, И.И. Оценка в лексической семантике / И.И. Кремих // Парадигматические характеристики лексики. – М.: Правда, 1986. – 34 с.
33. Кулигина, Т.И. Лингвистический статус категории оценки / Т.И. Кулигина. – М.: Просвещение, 1983. – 198 с.
34. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып.5. – 32 с.
35. Мальцева, Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке / Д.Г. Мальцева // Ин. языки в школе. – 1991. – №6. – 51 с.
36. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. – М.: Правда, 1996. – 87 с.
37. Мойсейчук, А.М. Современный немецкий язык / А.М. Мойсейчук. – Минск: Выш. шк., 1997. – 383 с.
38. Рагойша, В.П. Метафоризация современного литературного языка / В.П.Рагойша. – Мн.: Вышэйшая школа, 1984. – 138 с.
39. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер // Теория метафоры. – М., 1990. – 73 c.
40. Солодуб, Ю.Б. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.Б. Солодуб // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1982. – 114 с.
41. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 66 с.
42. Толочин, И.В. Метафора: универсальное и специфическое / И.В. Толочин. – М.: Наука, 1988. – 26 с.
43. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры: Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – 211 с.
44. Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира / Т.П. Чепкова // Русский язык в школе. – 1990. – №6. – 59 с.
45. Чернявская, Е.А. К вопросу о семантике оценки и способам ее выражения в современном русском языке / Е.А Чернявская. – М.: Просвещение, 2001. – 147 с.
Словари:
46. Вершавская, Е.А. Новейший энциклопедический словарь: 20.000 статей / Е.А. Вершавская. – М.: Н 72 АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 1424 с.
47. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. / В.И. Даль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – Т. 2.: И – О. – 1280 с.
48. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160.000 слов / Т.Ф. Ефремова. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 1160 с.
49. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.
50. Кожин, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожин. – М.: Флинта: наука, 2003. – 696 с.
51. Козлов Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлов. – М.: Просвещение, 2001. – 304 с.
52. Лейн, К., Мальцева, Д.Г. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева. – 12-е изд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1038 с.
53. Марузо, Жюль Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2 – е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 440 с.
54. Чемохоненко, А.Н. Современный толковый словарь русского языка / Авт. – сост. А.Н. Чемохоненко. – Мн.: Харвест, 2007. – 784 с.
55. Duden Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redesarten. – Manheim / Leipzig / Wien / Zürich. – 1998. – 864 S.
56. Duden “Deutsches Universal Wörterbuch”. – Manheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverlag. – 1998. – 1816 S.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Оценочные метафоры немецкого языка
1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
2. alt wie ein Rabe (очень старый)
3. alter Hase (“стреляный воробей”)
4. alter Schwede (студент старшего курса)
5. Appol (Апполон)
6. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
7. auf den Knien des Herzens
8. bärenstark (сильный)
9. baumlanger Kerl (“дылда”)
10. bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
11. bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
12. blühen (процветать)
13. brüllen (рычать)
14. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
15. Crème der Gesellschaft (сливки общества)
16. das beste Pferd im Stall (лучший работник)
17. das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
18. das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
19. das Idol (любимчик публики)
20. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
21. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
22. das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
23. das Kücken (карапуз, малыш)
24. das Lamm (“овца”, кроткое существо)
25. das Narrenpack (дурачьё)
26. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
27. das schwarze Schaf (белая ворона)
28. deine Seele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад )
29. den Fuchspelz anziehen (лукавить)
30. den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
31. den Krebsgang gehen (деградировать)
32. der Angsthase (трус)
33. der Athlet (крепко сложенный мужчина)
34. der Bock (тупой, упрямый)
35. der Bücherwurm (“книжный червь”)
36. der Däumling (мальчик-с-пальчик)
37. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
38. der dumme August (“клоун”)
39. der Dummkopf (глупый человек)
40. der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
41. der Fliegenfänger (невнимательный человек)
42. der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
43. der Fuchs (хитрый, рыжий)
44. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
45. der Gruppenmotor (заводило)
46. der Hamster (скупой человек)
47. der Holzknecht (человек по профессии лесник)
48. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
49. der Katzenbuckler (подхалим)
50. der Katzenkopf (дурак)
51. der Knopf (карапуз)
52. der Lakai (покорный человек)
53. der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
54. der Löwe des Tages (герой дня)
55. der Nachäffer (“обезьяна”)
56. der Pantoffelheld (подкаблучник)
57. der Paprika (остряк)
58. der Parasit (нахлебник)
59. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
60. der Popanz (чучело, пугало)
61. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
62. der Riese (“великан”, “исполин”)
63. der Roboter (“рабочая лошадь”)
64. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
65. der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
66. der Spaβvogel (шутник)
67. der Tollkopf (сумасброд, псих)
68. der Unglücksrabe (неудачник)
69. der Waschlappen (“размазня”)
70. der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
71. die Adlernase (“орлиный нос”)
72. die alte Ziege (старуха)
73. die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
74. die Aschenputtel (золушка)
75. die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
76. die Dampfwalze (очень полная женщина)
77. die Eier (как две капли воды)
78. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
79. die erste Flöte spielen (быть главным)
80. die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
81. die Flamme (вспыльчивый человек)
82. die Harpye (“хищница”)
83. die Hexe (ведьма, злая женщина)
84. die Hosen anhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине))
85. die Kartoffelnase (нос картошкой)
86. die Kletten (не разлить водой)
87. die Krallen zeigen (показать когти)
88. die Krämerseele (копеечная душа)
89. die Kruke (полная женщина)
90. die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
91. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
92. die Marionette (несамостоятельный человек)
93. die Maschine (толстая женщина)
94. die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
95. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
96. die Nervensäge (“пила”)
97. die Nonne (“монашка”)
98. die Perle (толковая домработница)
99. die Rabemutter (плохая мать)
100. die Ratsche (болтливая женщина)
101. die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
102. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
103. die Schraube (старая карга)
104. die Tonne (“бочка”, полная женщина)
105. die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
106. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
107. Don Juan (дамский угодник)
108. Don Quichotte (фантазёр)
109. drei Käse hoch (от горшка два вершка)
110. durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
111. ein aufgeblasener Frosch (воображало)
112. ein Bär (здоров как бык)
113. ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
114. ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
115. ein bunter Hund (быть очень известным)
116. ein dürrer Hering (тощий как палка)
117. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
118. ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
119. ein gieriger Rabe (жадный)
120. ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
121. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
122. ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
123. ein Krebs (красный от стыда)
124. ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
125. Ein plumpes Bär (неуклюжий)
126. ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
127. ein scheuer Reh (трус)
128. ein schlapper Hund (мокрая курица)
129. ein Spielball (безвольный человек)
130. ein starkes Baum (крепкий как дуб)
131. ein stilles Wasser (тихоня)
132. ein ulkiges Huhn (чудак)
133. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
134. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
135. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
136. ein zweiter Solomon (мудрый человек)
137. eine bunte Kuh (разряженная женщина)
138. eine falsche Katze (“фальшивка”)
139. eine Katze (ловкий)
140. eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
141. eine magere Spinne (худой как скилет)
142. eine matte Fliege (сонная муха)
143. eine melkende Kuh (дойная корова)
144. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
145. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
146. eine weich Birne haben (быть глупым)
147. einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
148. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
149. eingebildeter Affe (зазнайка)
150. eitler Affe (тщеславный глупец)
151. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
152. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
153. etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
154. etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
155. Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
156. flöten (говорить притворно, лукавить)
157. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
158. Froschperspektive haben (узкий кругозор)
159. fuchsen (надувать, обманывать)
160. fuchsig wеrden (разозлиться)
161. fuchswild (взбешенный)
162. geschloβenes Herz (закрытое сердце)
163. glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь)
164. Grips haben (быть не лыком шитым)
165. grob wie Bonnenstroh (грубиян)
166. Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
167. hamstern (жадно копить, жадничать)
168. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
169. Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
170. heulen (выть)
171. Holz sägen (храпеть)
172. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
173. Holzkopf (дубовая голова, дурак)
174. in Fahrt sein (быть воодушевленным)
175. jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
176. käsebleich (бледный как полотно)
177. Katzenbuckel machen (льстить)
178. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
179. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
180. kein Sitzfleisch haben (непоседа)
181. kleine Leute (“мелюзга” собир.)
182. knarrende Stimme (скрипучий голос)
183. Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
184. langer Laban (дылда)
185. Milch und Blut (“кровь с молоком”)
186. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
187. mit Bockbard (с козлиной бородкой)
188. mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
189. mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
190. mit Storchbeinen (ноги как спички)
191. mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
192. neugierige Ziege (любопытная Варвара)
193. Otello (супруг-ревнивец)
194. quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
195. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
196. saueres Gesicht (кислое лицо)
197. sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
198. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
199. sich aufblasen wie ein Frosch (важничать)
200. sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
201. sich mausig machen (быть выскочкой)
202. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
203. Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
204. summen (ворчать)
205. Susanna (скромная, порядочная женщина)
206. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
207. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
208. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
209. wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Оценочные метафоры русского языка
1. академик
2. актриса
3. ангел
4. Апполон
5. аристократ
6. артист
7. атлет
8. баба яга
9. банный лист
10. баран перед новыми воротами
11. барби
12. барин
13. баснописец
14. безлошадный
15. белая ворона
16. белая лебедь
17. белка в колесе
18. блоха
19. бог
20. богиня
21. боров
22. брать за горло
23. бросать деньги на ветер
24. бросить якорь
25. бык
26. быть в шоке
27. важная птица
28. валиться из рук
29. валиться с ног
30. ведьма
31. великан
32. веник
33. вертолёт
34. вилять хвостом
35. винтик
36. водой не разлить
37. войной идти
38. волк в овечьей шкуре
39. волчонок
40. вольная птица
41. ворковать
42. ворона
43. встать на ноги
44. выжатый лимон
45. выть
46. вытягивать шею
47. гадюка
48. гарпия
49. глаза бегают
50. гол как сокол
51. гора
52. грош цена
53. гроша медного не стоит
54. гусыня
55. два голубя
56. два сапога пара
57. две капли воды
58. дипломат
59. дирижер
60. дойная корова
61. Дон Жуан
62. доска
63. дубовая голова
64. душа ушла в пятки
65. дюймовочка
66. дядя Стёпа
67. ёжик
68. ехать в Тулу со своим самоваром
69. жаворонок
70. ждать попутного ветра
71. железная леди
72. железное здоровье
73. желторотый птенец
74. жемчужина
75. жердь
76. заблудшая овца
77. загнанная лошадь
78. загнанный зверь
79. зайти в тупик
80. заметать следы
81. замыкаться в себе
82. заноза
83. заячья душа
84. звезда
85. зелень
86. змеёныш
87. змея
88. золушка
89. играть в прятки
90. играть первую скрипку
91. игрушка
92. идол
93. из одного теста
94. иметь ангельское терпение
95. исполин
96. кабан
97. кадка
98. каланча
99. каменное лицо
100. канцелярская крыса
101. кастрюлька
102. клоун
103. книга за семью печатями
104. книжный червь
105. кобель
106. колобок
107. колокольчик
108. колючка
109. комок в горле
110. комок нервов
111. конфетка
112. кот наплакал
113. кочевник
114. Кощей бессмертный
115. красный как рак
116. крепкий как дуб
117. крепкий орешек
118. крепость
119. кровопийца
120. кровь с молоком
121. крокодил
122. крыша
123. кубышка
124. кукла
125. кукушка
126. лиса
127. мальчик с пальчик
128. маменькин сынок
129. мать Тереза
130. машина
131. мебель
132. мокрая курица
133. молокосос
134. монашка
135. морж
136. морской волк
137. мрачнее тучи
138. мычать
139. насекомое
140. ни кола ни двора
141. ни рыба ни мясо
142. ноги как спички
143. ноль без палочки
144. нос картошкой
145. обезьяна
146. обжечь крылья
147. овца
148. одного поля ягода
149. оратор
150. осёл
151. от горшка два вершка
152. отбросы общества
153. Отелло
154. отрезанный ломоть
155. отфутболить
156. палка
157. папа Карло
158. паразит
159. парить
160. партизан
161. пельмень
162. пешка
163. пила
164. плакать крокодильими слезами
165. плечом к плечу
166. плясать под дудку
167. поддать жару
168. подкаблучник
169. подлить масла в огонь
170. показать когти
171. полотно
172. попугай
173. призрак
174. принцесса Несмеяна
175. процветать
176. пугало
177. пуля
178. пчёлка
179. рак-отшельник
180. ржавчина
181. ржать как лошадь
182. руина
183. рыба в воде
184. рыцарь
185. рычать
186. с ёжиком на голове
187. с козлиной бородкой
188. с цепи сорвался
189. свернуть голову
190. свинья
191. связанный по рукам и ногам
192. серая мышь
193. сердце выпорхнуло из груди
194. сесть в лужу
195. сжечь мосты
196. сидеть на горячих угольях
197. сидеть на иголках
198. сидеть на мели
199. сказочник
200. скелет
201. скользкий угорь
202. сливки общества
203. слон
204. смола
205. собака
206. сова
207. соловей
208. сонная муха
209. сорока
210. спать
211. старая клюка
212. стоять на коленях
213. стрекоза
214. стреляная птица
215. стреляный воробей
216. студент
217. сундук
218. суфлёр
219. танк
220. тормоз
221. трещотка
222. трубочист
223. тряпка
224. тумбочка
225. тюлень
226. тюфяк
227. ума палата
228. упрямый бык
229. фальшивка
230. Фома неверующий
231. хватать быка за рога
232. ходить гоголем
233. ходить по лезвию
234. хомяк
235. цены нет
236. черепаха
237. чистый лист
238. чудовище
239. чурбан неотесанный
240. чучело
241. шишка
242. шишка на ровном месте
243. шкаф
244. шпион
245. энциклопедия
246. юла
247. ягненок
248. язва
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Критерии, лежащие в основании оценочности метафор немецкого языка
Оценка морально-этических качеств референта
1. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
2. den Fuchspelz anziehen (лукавить)
3. der Angsthase (трус)
4. der Hamster (скупой человек)
5. der Katzenbuckler (подхалим)
6. der Parasit (нахлебник)
7. der Prahlhans (хвастун)
8. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
9. die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
10. die Harpye (“гарпия”, “хищник”, “грабитель”)
11. die Hexe (“ведьма”, “злая женщина”)
12. die Krallen zeigen (показать когти)
13. die Krämerseele (копеечная душа)
14. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
15. die Megäre (“мегера”, “фурия”, злая женщина)
16. die Nervensäge (“пила” о женщине)
17. die Nonne (“монашка”)
18. die Rabemutter (плохая мать)
19. Don Juan (дамский угодник)
20. ein aufblasener Frosch (важничать)
21. ein aufgeblasener Frosch(“воображало”)
22. ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
23. ein fersoffenes Huhn (пьянчуга)
24. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
25. ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
26. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
27. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
28. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
29. einen Vogel unter dem Hut haben (быть невоспитанным)
30. eingebildeter Affe (“зазнайка”)
31. flöten (говорить притворно, лукавить)
32. fuchsen (надувать, обманывать)
33. gierige Raben (жадный)
34. grobes Bonnenstroh (грубиян)
35. hamstern (жадно копить, жадничать)
36. jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
37. Katzenbuckel machen (льстить)
38. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
39. mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
40. Otello (супруг-ревнивец)
41. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
42. sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
43. sich mausig machen (быть выскочкой)
44. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
45. Susanna (скромная, порядочная женщина)
Oценка интеллектуальных качеств референта
1. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
2. das Narrenpack (“дурачьё” собир.)
3. der Dummkopf ( “осел”, “глупый человек”, “дурак”)
4. der Einfaltspinsel (“дурень”,“простофиля”)
5. der Katzenkopf (дурак)
6. der Schwachkopf (“глуповатый человек”, “шляпа”)
7. der Tollkopf (“сумасброд”, псих)
8. ein zweiter Solomon (мудрый человек)
9. eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
10. eine weich Birne haben (быть глупым)
11. eitler Affe (тщеславный глупец)
12. Froschperspektive haben (узкий кругозор)
13. Grips haben (быть не лыком шитым)
14. Holzkopf (дубовая голова, дурак)
15. vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
Oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента
1. auf keine Kuhhaut gehen (быть непослушным)
2. das ist eine lahme Ente (“тюфяк, копуша”)
3. das Lamm (“овца”, кроткое существо)
4. der Bock (тупой, упрямый)
5. der dumme August (“клоун”)
6. der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
7. der Fliegenfänger (невнимательный человек)
8. der Gruppenmotor (“заводило”)
9. der Hamster (скупой человек)
10. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
11. der Lakai (покорный человек)
12. der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
13. der Pantoffelheld (подкаблучник)
14. der Paprika (остряк)
15. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
16. der Popanz (пешка, безвольный человек)
17. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
18. der Spaβvogel (шутник)
19. die Flamme (вспыльчивый человек)
20. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
21. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
22. die Ratsche (болтливая женщина)
23. die Schraube (женщина со странностями)
24. Don Quichotte (фантазёр)
25. ein Buch mit sieben Siegeln (книга за семью печатями)
26. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
27. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
28. ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
29. ein scheus Reh (трус)
30. ein Spielball (безвольный человек, целиком подвластный чьему-либо произволу)
31. ein stilles Wasser (“ягненок”, “тихоня”)
32. ein ulkiges Huhn (чудак)
33. eine Katze (ловкий)
34. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
35. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
36. glatter Aal (“скользкий” как угорь)
37. Haare auf den Zähnen haben (быть бойким на язык)
38. Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
39. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
40. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
41. kein Sitzfleisch haben (“непоседа”)
42. plump wie ein Bär (неуклюжий)
43. sanftes Schaf (кроткий как овца)
44. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
45. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
Оценка деятельности референта
1. bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
2. blühen (процветать)
3. das beste Pferd im Stall (лучший работник)
4. der Bücherwurm (книжный червь)
5. der Löwe des Tages (герой дня)
6. der Nachäffer (“обезьяна”)
7. der Roboter (“рабочая лошадь”)
8. der Unglücksrabe (неудачник)
9. die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
10. die Aschenputtel (золушка)
11. die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
12. die Drone (лентяй, дармоед)
13. die erste Flöte spielen (быть главным)
14. die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине))
15. eine falsche Katze (фальшивка)
16. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
17. Hecht im Karpfenteich (бунтарь)
18. Holz sägen (храпеть)
19. Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
Оценка внешности (экстернальный критерий)
1. Appol (Апполон)
2. bärenstark (сильный)
3. baumlanger Kerl (долговязый человек)
4. das Gespenst (“призрак”, “очень бледный человек”)
5. das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
6. das Schreckgesspenst (“пугало, чучело”)
7. den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
8. der Athlet (крепко сложенный мужчина)
9. der Däumling (мальчик с пальчик)
10.der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
11. der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
12. der Fuchs ( рыжий)
13.der Riese (“великан”, “исполин”)
14. die Adlernase (“орлиный нос”)
15.die Dampfwalze (очень полная женщина)
16. die Eier (как две капли воды)
17. die Kartoffelnase (нос картошкой)
18. die Kruke (полная женщина)
19. die Maschine (толстая женщина)
20. die Tonne (“бочка”, полная женщина)
21.die Torte (“куколка”)
22. drei Käse hoch (от горшка два вершка)
23. ein Bär (здоров как бык)
24.ein dürrer Hering (тощий как палка)
25. ein schlapper Hund (мокрая курица)
26. ein starkes Baum (крепкий как дуб)
27. eine bunte Kuh (разряженная женщина)
28. eine magere Spinne (худой как скилет)
29. eine schöne Rose (“цветок“, “красавица”)
30. Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
31. käsebleich (бледный как полотно)
32.kleine Leute (“мелюзга” собир.)
33.langer Laban (“дылда”)
34. mit Bockbard (с козлиной бородкой)
35. mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
36. mit Storchbeinen (ноги как спички)
37.vor Gesundheit strotzender Mensch (“бык”, “здоровый парень”)
Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий)
1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы”, “бедняки”)
2. alter Hase (“стреляный воробей”)
3. alter Schwede (студент старшего курса)
4. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
5. Crème der Gesellschaft (сливки общества)
6. das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
7. das Idol (любимчик публики)
8. der Holzknecht (человек по профессии лесник)
9. der Mann mit dem goldenen Arm (футболист, забивший много голов)
10.die Marionette (несамостоятельный человек)
11.die Perle (толковая домработница)
12.die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
13. ein bunter Hund bekannt sein (быть очень известным)
14. ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
15. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
16. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
Оценка пола и возраста (демографический критерий)
1. das Küсken (карапуз, малыш)
2. der Eunuch (“евнух” (мужской пол))
3. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, “юнец” (молодой возраст))
4. der Knopf (карапуз)
5. die alte Ziege (старуха)
6. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
7. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
8. die Schraube (старая карга)
9. ein alter Rabe (очень старый)
10. Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий)
1. bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
2. brüllen (рычать)
3. die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
4. durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
5. ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
6. ein Krebs (красный от стыда)
7. eine matte Fliege (сонная муха)
8. einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
9. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
10. fuchsig wеrden (разозлиться)
11. fuchswild (взбешенный)
12. heulen (выть)
13. in Fahrt sein (быть воодушевленным)
14. Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
15. sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
16. summen (ворчать)
17. wiehernd lаchen (“ржать как лошадь”)
Метафоры, используемые для обозначения разных качеств
1. das schwarze Schaf (белая ворона)
2. den Krebsgang gehen (деградировать)
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Рисунок 3.1 – Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка
1– оценка морально-этических качеств референта; 2 – oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 3 – oценка внешности (экстернальный критерий); 4 – oценка деятельности референта; 5 – oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 6 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 7 – oценка интеллектуальных качеств референта; 8 – oценка пола и возраста (демографический критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначения разных качеств.
ПРИЛОЖЕНИЕ Д
Критерии, лежащие в основании оценочности метафор русского языка
Оценка морально-этических качеств референта
1. “скользкий” угорь
2. брать за горло
3. ведьма
4. вилять хвостом
5. волк в овечьей шкуре
6. гадюка
7. гарпия
8. дипломат
9. Дон Жуан
10. змея
11. играть в прятки
12. кобель
13. кровопийца
14. кукушка
15. Лиса
16. мать Тереза
17. машина
18. мегера
19. Отелло
20. отфутболить
21. паразит
22. показать когти
23. рыцарь
24. свинья
25. фальшивка
26. фурия
27. ходить гоголем
28. цены нет
29. чистый лист
30. чудовище
31. шпион
Oценка интеллектуальных качеств референта
1. академик
2. дубовая голова
3. осёл
4. простофиля
5. сумасброд
6. тормоз
7. ума палата
8. чурбан неотесанный
9. шляпа
10. энциклопедия
Oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента
1. актриса
2. ангел
3. артист
4. банный лист
5. баснописец
6. бросать деньги на ветер
7. веник
8. винтик
9. волчонок
10. ворона
11. гусыня
12. дирижер
13. дойная корова
14. ёжик
15. жаворонок
16. железная леди
17. заноза
18. заячья душа
19. змеёныш
20. игрушка
21. иметь ангельское терпение
22. клоун
23. книга за семью печатями
24. колокольчик
25. колючка
26. кочевник
27. крепкий орешек
28. крепость (о девушке)
29. маменькин сынок
30. монашка
31. ни рыба ни мясо
32. овца
33. партизан
34. пешка
35. пила
36. плясать под дудку
37. подкаблучник
38. попугай
39. принцесса Несмеяна
40. рак отшельник
41. ржавчина
42. серая мышь
43. сказочник
44. смола
45. сова
46. сорока
47. стрекоза
48. танк
49. трещотка
50. тряпка
51. тюфяк
52. упрямый как бык
53. Фома неверующий
54. черепаха
55. юла
56. ягненок
57. язва
Oценка деятельности референта
1. белка в колесе
2. бросить якорь
3. вертолёт
4. ворковать
5. встать на ноги
6. вытягивать шею
7. ехать в Тулу со своим самоваром
8. ждать попутного ветра
9. зайти в тупик
10. заметать следы
11. золушка
12. баран перед новыми воротами
13. кот наплакал
14. рыба в воде
15. канцелярская крыса
16. книжный червь
17. крыша
18. морж
19. обжечь крылья
20. оратор
21. папа Карло
22. плечом к плечу
23. поддать жару
24. подлить масла в огонь
25. процветать
26. пчёлка
27. свернуть голову
28. сесть в лужу
29. сжечь мосты
30. сидеть на мели
31. слон
32. соловей
33. стоять на коленях
34. суфлёр
Оценка внешности (экстернальный критерий)
1. Апполон
2. атлет
3. баба яга
4. барби
5. блоха
6. богиня
7. боров
8. бык
9. великан
10. гора
11. две капли воды
12. доска
13. дылда
14. дюймовочка
15. дядя Стёпа
16. жемчужина
17. жердь
18. исполин
19. кабан
20. кадка
21. каланча
22. кастрюлька
23. колобок
24. конфетка
25. Кощей бессмертный
26. красный рак
27. крепкий дуб
28. кровь с молоком
29. крокодил
30. кукла
31. мальчик с пальчик
32. мокрая курица
33. ноги как спички
34. нос картошкой
35. от горшка два вершка
36. палка
37. пельмень
38. полотно
39. призрак
40. пугало
41. пуля
42. с ёжиком на голове
43. с козлиной бородкой
44. скелет
45. сундук
46. трубочист
47. тумбочка
48. тюлень
49. хомяк
50. чучело
51. шкаф
Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий)
1. аристократ
2. барин
3. бог
4. важная птица
5. гол как сокол
6. грош цена
7. гроша медного не стоит
8. звезда
9. играть первую скрипку
10. идол
11. мебель
12. морской волк
13. насекомое
14. ни кола ни двора
15. ноль без палочки
16. отбросы общества
17. отрезанный ломоть
18. сливки общества
19. стреляная птица
20. стреляный воробей
21. студент
22. шишка
Оценка пола и возраста (демографический критерий)
1. белая лебедь
2. желторотый птенец
3. зелень
4. молокосос
5. развалюха
6. старая клюка
Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий)
1. быть в шоке
2. валиться из рук
3. валиться с ног
4. вольная птица
5. выжатый лимон
6. выть
7. глаза бегают
8. душа ушла в пятки
9. заблудшая овца
10. загнанный зверь
11. замыкаться в себе
12. загнанная лошадь
13. с цепи сорвался
14. каменное лицо
15. комок в горле
16. комок нервов
17. мрачнее тучи
18. парить
19. плакать крокодильими слезами
20. ржать как лошадь
21. рычать
22. связанный по рукам и ногам
23. сердце выпорхнуло из груди
24. сидеть на горячих угольях
25. сидеть на иголках
26. сонная муха
27. спать
Метафоры, используемые для обозначения разных качеств
1. белая ворона
2. обезьяна
3. собака
ПРИЛОЖЕНИЕ Е
Рисунок 3.2 – Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского языка
1– oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 2 – oценка внешности (экстернальный критерий); 3 – oценка деятельности референта; 4 – оценка морально-этических качеств референта; 5 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 6 – oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 – oценка интеллектуальных качеств референта; 8 – oценка пола и возраста (демографический критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначения разных качеств.
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж
Рисунок 3.3 – Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков
1– оценка морально-этических качеств референта; 2 – oценка интеллектуальных качеств референта; 3 – oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 4 – oценка деятельности референта; 5 – oценка внешности (экстернальный критерий); 6 – oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 – oценка пола и возраста (демографический критерий); 8 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначения разных качеств.
ПРИЛОЖЕНИЕ И
Тематические группы обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке
1. Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):
1. der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
2. der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
3. der Popanz (чучело, пугало)
4. der Waschlappen (“размазня”)
5. die Kruke (полная женщина)
6. die Nervensäge (“пила”)
7. die Tonne (“бочка”, полная женщина)
2. Предмет для организации досуга:
1. die erste Flöte spielen (быть главным)
2. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
3. ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
4. ein Spielball (безвольный человек)
5. flöten (говорить притворно, лукавить)
6. die Ratsche (болтливая женщина)
3. Предмет:
1. der Knopf (карапуз)
2. die Marionette (несамостоятельный человек)
3. die Perle (толковая домработница)
4. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
4. Литературные персонажи:
1. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
2. der Däumling (мальчик-с-пальчик)
3. der dumme August (“клоун”)
4. der Riese (“великан”, “исполин”)
5. die Aschenputtel (золушка)
6. die Hexe (ведьма, злая женщина)
7. Don Juan (дамский угодник)
8. Don Quichotte (фантазёр)
9. langer Laban (дылда)
10. Otello (супруг-ревнивец)
5. Мифология:
1. Appol (Апполон)
2. das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
3. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
4. die Harpye (“хищница”)
6. Религия:
1. das Idol (любимчик публики)
2. die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
3. Susanna (скромная, порядочная женщина)
4. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
5. ein zweiter Solomon (мудрый человек)
7. Животный мир:
1. alter Hase (“стреляный воробей”)
2. bärenstark (сильный)
3. bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
4. brüllen (рычать)
5. das beste Pferd im Stall (лучший работник)
6. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
7. das Kücken (карапуз, малыш)
8. das Lamm (“овца”, кроткое существо)
9. das schwarze Schaf (белая ворона)
10. den Fuchspelz anziehen (лукавить)
11. den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
12. den Krebsgang gehen (деградировать)
13. der Angsthase (трус)
14. der Bock (тупой, упрямый)
15. der Bücherwurm (“книжный червь”)
16. der Fliegenfänger (невнимательный человек)
17. der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
18. der Fuchs (хитрый, рыжий)
19. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
20. der Hamster (скупой человек)
21. der Katzenbuckler (подхалим)
22. der Katzenkopf (дурак)
23. der Löwe des Tages (герой дня)
24. der Nachäffer (“обезьяна”)
25. der Parasit (нахлебник)
26. der Spaβvogel (шутник)
27. der Unglücksrabe (неудачник)
28. der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
29. die Adlernase (“орлиный нос”)
30. die alte Ziege (старуха)
31. die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
32. die Krallen zeigen (показать когти)
33. die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
34. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
35. die Rabemutter (плохая мать)
36. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
37. ein alter Rabe (очень старый)
38. ein aufgeblasener Frosch (воображало)
39. ein aufgeblasenes Frosch (важничать)
40. ein Bär (здоров как бык)
41. ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
42. ein bunter Hund (быть очень известным)
43. ein dürr erHering (тощий как палка)
44. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
45. ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
46. ein gieriger Rabe (жадный)
47. ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)
48. ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
49. ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
50. ein Krebs (красный от стыда)
51. ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
52. ein plumper Bär (неуклюжий)
53. ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
54. ein scheuer Reh (трус)
55. ein schlapper Hund (мокрая курица)
56. ein ulkiges Huhn (чудак)
57. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
58. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
59. eine bunte Kuh (разряженная женщина)
60. eine Katze (ловкий)
61. Eine magere Spinne (худой как скилет)
62. Eine matte Fliege (сонная муха)
63. eine melkende Kuh (дойная корова)
64. einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
65. eingebildeter Affe (зазнайка)
66. eitler Affe (тщеславный глупец)
67. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
68. Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
69. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
70. Froschperspektive haben (узкий кругозор)
71. fuchsen (надувать, обманывать)
72. fuchsig wеrden (разозлиться)
73. fuchswild (взбешенный)
74. Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
75. hamstern (жадно копить, жадничать)
76. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
77. heulen (выть)
78. jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
79. Katzenbuckel machen (льстить)
80. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
81. Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
82. mit Bockbard (с козлиной бородкой)
83. mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
84. mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
85. mit Storchbeinen (ноги как спички)
86. neugierige Ziege (любопытная Варвара)
87. sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
88. sich mausig machen (быть выскочкой)
89. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
90. sie ist falsch wie eine Katze (“фальшивка”)
91. summen (ворчать)
92. wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
8. Механизмы:
1. bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
2. das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
3. der Gruppenmotor (заводило)
4. der Roboter (“рабочая лошадь”)
5. die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
6. die Dampfwalze (очень полная женщина)
7. die Maschine (крупная, очень полная женщина)
8. die Schraube (женщина со странностями)
9. durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
10. eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
11. sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
9. Профессия, род деятельности:
1. der Athlet (крепко сложенный мужчина)
2. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
3. der Lakai (покорный человек)
4. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
5. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
6. die Krämerseele (копеечная душа)
7. die Nonne (“монашка”)
8. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
10. Физиология человека:
1. das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
2. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
3. der Dummkopf (глупый человек)
4. der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
5. der Tollkopf (сумасброд, псих)
6. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
7. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
8. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
9. etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
10. Herz auf der Zunge haben (быть откровенным)
11. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
12. knarrende Stimme (скрипучий голос)
13. quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
14. saueres Gesicht (кислое лицо)
15. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
16. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
11. Природные явления:
1. die Flamme (вспыльчивый человек)
2. ein stilles Wasser (тихоня)
3. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
4. mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
5. Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
12. Растительный мир:
1. baumlanger Kerl (“дылда”)
2. blühen (процветать)
3. die Kartoffelnase (нос картошкой)
4. die Kletten (не разлить водой)
5. ein starkes Baum (крепкий как дуб)
6. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
7. eine weiche Birne haben (быть глупым)
8. grobes Bonnenstroh (грубиян)
9. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
10. Holzkopf (дубовая голова, дурак)
11. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
13. Еда:
1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
2. Crème der Gesellschaft (сливки общества)
3. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
4. der Paprika (остряк)
5. die Eier (как две капли воды)
6. die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад)
7. die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
8. drei Käse hoch (от горшка два вершка)
9. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
10. käsebleich (бледный как полотно)
11. kein Sitzfleisch haben (непоседа)
12. Milch und Blut (“кровь с молоком”)
14. Здание, сооружение:
1. die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
2. die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
15. Национальность:
1. alter Schwede (студент старшего курса)
16. Одежда, обувь:
1. der Pantoffelheld (подкаблучник)
2. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
3. die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине))
4. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
17. Социальный слой:
1. das Narrenpack (дурачьё)
2. der Holzknecht (человек по профессии лесник)
3. kleine Leute (“мелюзга”)
18. Деятельность:
1. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
2. etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
3. Grips haben (быть не лыком шитым)
4. Holz sägen (храпеть)
5. in Fahrt sein (быть воодушевленным)
19. Ландшафт:
1. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
ПРИЛОЖЕНИЕ К
Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке
1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – национальность; 17 – здание, сооружение; 18 – социальный слой; 19 – ландшафт
ПРИЛОЖЕНИЕ Л
Тематические группы обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке
1. Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):
1. веник
2. доска
3. ехать в Тулу со своим самоваром
4. жердь
5. кадка
6. полотно
7. кастрюлька
8. кубышка
9. мебель
10. ни кола ни двора
11. ноги как спички
12. от горшка два вершка
13. пила
14. пугало
15. сидеть на горячих угольях
16. сидеть на иголках
17. старая клюка
18. сундук
19. палка
20. тряпка
21. тумбочка
22. тюфяк
23. ходить по лезвию
24. чучело
25. шкаф
2. Предмет для организации досуга:
1. барби
2. играть в прятки
3. играть первую скрипку
4. игрушка
5. банный лист
6. книга за семью печатями
7. кукла
8. пешка
9. плясать под дудку
10. трещотка
11. энциклопедия
12. юла
3. Предметы:
1. грош цена
2. гроша медного не стоит
3. жемчужина
4. заноза
5. марионетка
6. пуля
7. фальшивка
8. чистый лист
9. чурбан неотесанный
4. Имена исторических персонажей:
1. мать Тереза
5. Исторические события:
1. войной идти
6. Литературные персонажи:
1. баба яга
2. ведьма
3. великан
4. ворона
5. Дон Жуан
6. дюймовочка
7. дядя Стёпа
8. золушка
9. колобок
10. Кощей бессмертный
11. мальчик с пальчик
12. Отелло
13. папа Карло
14. принцесса Несмеяна
15. чудовище
7. Мифология:
1. Апполон
2. богиня
3. идол
4. исполин
5. призрак
8. Религия:
1. ангел
2. бог
3. иметь ангельское терпение
4. Фома неверующий
9. Животный мир:
1. баран на новые ворота
2. безлошадный
3. белая ворона
4. белая лебедь
5. белка в колесе
6. блоха
7. боров
8. бык
9. важная птица
10. вилять хвостом
11. волк в овечьей шкуре
12. волчонок
13. вольная птица
14. ворковать
15. выть
16. вытягивать шею
17. гадюка
18. гол как сокол
19. гусыня
20. два голубя
21. дойная корова
22. ёжик
23. жаворонок
24. желторотый птенец
25. заблудшая овца
26. загнанная лошадь
27. загнанный зверь
28. заячья душа
29. змеёныш
30. змея
31. кабан
32. канцелярская крыса
33. книжный червь
34. кобель
35. кот наплакал
36. красный рак
37. кровопийца
38. крокодил
39. кукушка
40. лиса
41. мокрая курица
42. морж
43. морской волк
44. мычать
45. насекомое
46. обезьяна
47. обжечь крылья
48. овца
49. осёл
50. паразит
51. парить
52. плакать крокодильими слезами
53. показать когти
54. попугай
55. пчёлка
56. рак-отшельник
57. ржать как лошадь
58. рыба в воде
59. рычать
60. с ёжиком на голове
61. с козлиной бородкой
62. с цепи сорвался
63. свинья
64. серая мышь
65. скользкий угорь
66. слон
67. собака
68. сова
69. соловей
70. сонная муха
71. сорока
72. стрекоза
73. стреляная птица
74. стреляный воробей
75. тюлень
76. упрямый как бык
77. хватать быка за рога
78. ходить гоголем
79. хомяк
80. черепаха
81. ягненок
10. Механизмы:
1. бросить якорь
2. вертолёт
3. винтик
4. машина
5. танк
6. тормоз
11. Профессия, род деятельности:
1. академик
2. актриса
3. артист
4. атлет
5. баснописец
6. дипломат
7. дирижер
8. клоун
9. кочевник
10. монашка
11. оратор
12. партизан
13. рыцарь
14. сказочник
15. студент
16. суфлёр
17. трубочист
18. шпион
12. Физиология человека:
1. брать за горло
2. валиться из рук
3. валиться с ног
4. встать на ноги
5. глаза бегают
6. душа ушла в пятки
7. комок в горле
8. комок нервов
9. кровь с молоком
10. плечом к плечу
11. свернуть голову
12. связанный по рукам и ногам
13. сердце выпорхнуло из груди
14. скелет
15. стоять на коленях
13. Природные явления:
1. бросать деньги на ветер
2. водой не разлить
3. ждать попутного ветра
4. звезда
5. две капли воды
6. мрачнее тучи
14. Растительный мир:
1. дубовая голова
2. зелень
3. колокольчик
4. колючка
5. крепкий дуб
6. нос картошкой
7. одного поля ягода
8. процветать
9. шишка
10. шишка на ровном месте
15. Еда:
1. выжатый лимон
2. из одного теста
3. конфетка
4. крепкий орешек
5. молокосос
6. ни рыба ни мясо
7. отбросы общества
8. отрезанный ломоть
9. пельмень
10. подлить масла в огонь
11. сливки общества
16. Здание, сооружение:
1. каланча
2. крепость
3. крыша
4. руина
5. сжечь мосты
6. ума палата
17. Природный материал:
1. каменное лицо
2. ржавчина
3. смола
18. Одежда, обувь:
1. два сапога пара
подкаблучник
19. Социальный слой:
1. аристократ
2. барин
20. Эмоции:
1. быть в шоке
21. Сплав, металл:
1. железная леди
2. железное здоровье
22. Семья:
1. маменькин сынок
23. Деятельность:
1. зайти в тупик
2. заметать следы
3. замыкаться в себе
4. отфутболить
5. поддать жару
6. сесть в лужу
7. спать
8. цены нет
24. Ландшафт:
1. гора
2. сидеть на мели
25. Болезнь:
1. язва
26. Математика:
1. ноль без палочки
ПРИЛОЖЕНИЕ М
Рисунок 3.5 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке
1 – животный мир; 2 – бытовые предметы; 3 – профессия, род деятельности; 4 – физиология человека; 5 – предметы для организации досуга; 6 – литературные персонажи; 7 – растительный мир; 8 – еда; 9 – предмет; 10 – механизмы; 11 – природные явления; 12 – здание, сооружение; 13 – деятельность; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – природный материал; 17 – одежда, обувь; 18 – социальный слой; 19 – эмоции; 20 – сплав, металл; 21 – семья; 22 – ландшафт; 23 – болезнь; 24 – математика; 25 – имена исторических персонажей; 26 – исторические события
ПРИЛОЖЕНИЕ Н
Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком и русском языках
1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – здание, сооружение; 17 – социальный слой; 18 – ландшафт
ПРИЛОЖЕНИЕ П
Метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в немецком языке
Метафоры с отрицательной оценкой:
1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
2. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
3. baumlanger Kerl (“дылда”)
4. bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
5. brüllen (рычать)
6. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
7. das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
8. das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
9. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
10. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
11. das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
12. das Lamm (“овца”, кроткое существо)
13. das Narrenpack (дурачьё)
14. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
15. das schwarze Schaf (белая ворона)
16. den Fuchspelz anziehen (лукавить)
17. den Krebsgang gehen (деградировать)
18. der Angsthase (трус)
19. der Bock (тупой, упрямый)
20. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
21. der dumme August (“клоун”)
22. der Dummkopf (глупый человек)
23. der Fliegenfänger (невнимательный человек)
24. der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
25. der Fuchs (хитрый, рыжий)
26. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
27. der Hamster (скупой человек)
28. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
29. der Katzenbuckler (подхалим)
30. der Katzenkopf (дурак)
31. der Lakai (покорный человек)
32. der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
33. der Nachäffer (“обезьяна”)
34. der Pantoffelheld (подкаблучник)
35. der Parasit (нахлебник)
36. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
37. der Popanz (чучело, пугало)
38. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
39. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
40. der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
41. der Tollkopf (сумасброд, псих)
42. der Unglücksrabe (неудачник)
43. der Waschlappen (“размазня”)
44. die Adlernase (“орлиный нос”)
45. die alte Ziege (старуха)
46. die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
47. die Dampfwalze (очень полная женщина)
48. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
49. die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
50. die Flamme (вспыльчивый человек)
51. die Harpye (“хищница”)
52. die Hexe (ведьма, злая женщина)
53. die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине))
54. die Kartoffelnase (нос картошкой)
55. die Krallen zeigen (показать когти)
56. die Krämerseele (копеечная душа)
57. die Kruke (полная женщина)
58. die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
59. die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад )
60. die Marionette (несамостоятельный человек)
61. die Maschine (толстая женщина)
62. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
63. die Nervensäge (“пила”)
64. die Nonne (“монашка”)
65. die Rabemutter (плохая мать)
66. die Ratsche (болтливая женщина)
67. die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
68. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
69. die Schraube (старая карга)
70. die Tonne (“бочка”, полная женщина)
71. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
72. Don Juan (дамский угодник)
73. Don Quichotte (фантазёр)
74. drei Käse hoch (от горшка два вершка)
75. durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
76. ein aufblasenes Frosch (важничать)
77. ein aufgeblasener Frosch (воображало)
78. ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
79. ein bunter Hund (быть очень известным)
80. ein dürrer Hering (тощий как палка)
81. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
82. ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
83. ein gieriger Rabe (жадный)
84. ein glatter Aal (“скользкий” как угорь)
85. ein groβes Tier (важная птица, “шишка”)
86. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
87. ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
88. ein Krebs (красный от стыда)
89. ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
90. ein plumpes Bär (неуклюжий)
91. ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
92. ein scheuer Reh (трус)
93. ein schlapper Hund (мокрая курица)
94. ein Spielball (безвольный человек)
95. ein ulkiges Huhn (чудак)
96. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
97. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
98. eine bunte Kuh (разряженная женщина)
99. eine falsche Katze (“фальшивка”)
100. eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
101. eine magere Spinne (худой как скилет)
102. eine matte Fliege (сонная муха)
103. eine melkende Kuh (дойная корова)
104. eine weich Birne haben (быть глупым)
105. einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
106. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
107. eingebildeter Affe (зазнайка)
108. eitler Affe (тщеславный глупец)
109. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
110. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
111. Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
112. flöten (говорить притворно, лукавить)
113. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
114. Froschperspektive haben (узкий кругозор)
115. fuchsen (надувать, обманывать)
116. fuchsig wеrden (разозлиться)
117. fuchswild (взбешенный)
118. geschloβenes Herz (закрытое сердце)
119. grobes Bonnenstroh (грубиян)
120. hamstern (жадно копить, жадничать)
121. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
122. heulen (выть)
123. Holz sägen (храпеть)
124. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
125. Holzkopf (дубовая голова, дурак)
126. jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
127. käsebleich (бледный как полотно)
128. Katzenbuckel machen (льстить)
129. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
130. kein Sitzfleisch haben (непоседа)
131. kleine Leute (“мелюзга” собир.)
132. knarrende Stimme (скрипучий голос)
133. Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
134. langer Laban (дылда)
135. mit Bockbard (с козлиной бородкой)
136. mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
137. mit Krähenfüβen (с морщинками у глаз)
138. mit Storchbeinen (ноги как спички)
139. neugierige Ziege (любопытная Варвара)
140. Otello (супруг-ревнивец)
141. quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
142. saueres Gesicht (кислое лицо)
143. sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
144. sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
145. sich mausig machen (быть выскочкой)
146. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
147. summen (ворчать)
148. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
149. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
150. wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
Метафоры с положительной оценкой:
1. alter Hase (“стреляный воробей”)
2. alter Schwede (студент старшего курса)
3. Appol (Апполон)
4. bärenstark (сильный)
5. bienenfleiβig arbeiten (работать как лошадь)
6. blühen (процветать)
7. Crème der Gesellschaft (сливки общества)
8. das beste Pferd im Stall (лучший работник)
9. das Idol (любимчик публики)
10. der Athlet (крепко сложенный мужчина)
11. der Bücherwurm (“книжный червь”)
12. der Gruppenmotor (заводило)
13. der Löwe des Tages (герой дня)
14. der Spaβvogel (шутник)
15. die Aschenputtel (золушка)
16. die erste Flöte spielen (быть главным)
17. die Kletten (не разлить водой)
18. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
19. die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
20. die Perle (толковая домработница)
21. die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
22. ein Bär (здоров как бык)
23. ein starker Baum (крепкий как дуб)
24. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
25. ein zweiter Solomon (мудрый человек)
26. eine Katze (ловкий)
27. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
28. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
29. Grips haben (быть не лыком шитым)
30. Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
31. in Fahrt sein (быть воодушевленным)
32. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
33. Milch und Blut (“кровь с молоком”)
34. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
35. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
36. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
37. Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
38. Susanna (скромная, порядочная женщина)
39. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
Метафоры с нейтральной оценкой:
1. auf den Knien des Herzens
2. das Kücken (карапуз, малыш)
3. den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
4. der Däumling (мальчик-с-пальчик)
5. der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
6. der Holzknecht (человек по профессии лесник)
7. der Knopf (карапуз)
8. der Paprika (остряк)
9. der Riese (“великан”, “исполин”)
10. der Roboter (“рабочая лошадь”)
11. der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
12. die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
13. die Eier (как две капли воды)
14. ein alter Rabe (очень старый)
15. ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
16. ein stilles Wasser (тихоня)
17. etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
18. etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
19. Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
20. mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
21. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
ПРИЛОЖЕНИЕ Р
Метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в русском языке
Метафоры с отрицательной оценкой:
1. актриса
2. артист
3. баба яга
4. банный лист
5. баран перед новыми воротами
6. барби
7. баснописец
8. безлошадный
9. белая ворона
10. блоха
11. боров
12. брать за горло
13. бросать деньги на ветер
14. важная птица
15. валиться из рук
16. валиться с ног
17. ведьма
18. вилять хвостом
19. винтик
20. войной идти
21. волк в овечьей шкуре
22. волчонок
23. ворона
24. выжатый лимон
25. выть
26. вытягивать шею
27. гадюка
28. гарпия
29. глаза бегают
30. гол как сокол
31. грош цена
32. гроша медного не стоит
33. гусыня
34. дирижер
35. дойная корова
36. Дон Жуан
37. доска
38. дубовая голова
39. душа ушла в пятки
40. ёжик
41. ехать в Тулу со своим самоваром
42. желторотый птенец
43. жердь
44. заблудшая овца
45. загнанная лошадь
46. загнанный зверь
47. зайти в тупик
48. заметать следы
49. замыкаться в себе
50. заноза
51. заячья душа
52. зелень
53. змеёныш
54. змея
55. играть в прятки
56. игрушка
57. кабан
58. кадка
59. каланча
60. каменное лицо
61. канцелярская крыса
62. кастрюлька
63. клоун
64. кобель
65. колобок
66. колючка
67. комок в горле
68. комок нервов
69. кот наплакал
70. кочевник
71. Кощей бессмертный
72. красный рак
73. кровопийца
74. крокодил
75. кубышка
76. кукла
77. кукушка
78. лиса
79. маменькин сынок
80. машина
81. мебель
82. мокрая курица
83. молокосос
84. монашка
85. мрачнее тучи
86. мычать
87. насекомое
88. ни кола ни двора
89. ни рыба ни мясо
90. ноги как спички
91. ноль без палочки
92. нос картошкой
93. обезьяна
94. обжечь крылья
95. овца
96. осёл
97. от горшка два вершка
98. отбросы общества
99. Отелло
100. отфутболить
101. палка
102. паразит
103. партизан
104. пельмень
105. пешка
106. пила
107. плакать крокодильими слезами
108. плясать под дудку
109. подкаблучник
110. подлить масла в огонь
111. показать когти
112. полотно
113. попугай
114. призрак
115. принцесса Несмеяна
116. пугало
117. рак-отшельник
118. ржавчина
119. ржать как лошадь
120. руина
121. рычать
122. с козлиной бородкой
123. с цепи сорвался
124. свернуть голову
125. свинья
126. связанный по рукам и ногам
127. серая мышь
128. сесть в лужу
129. сидеть на горячих угольях
130. сидеть на иголках
131. сидеть на мели
132. сказочник
133. скелет
134. скользкий угорь
135. слон
136. смола
137. собака
138. сова
139. сонная муха
140. сорока
141. спать
142. старая клюка
143. стоять на коленях
144. стрекоза
145. студент
146. сундук
147. суфлёр
148. танк
149. тормоз
150. трещотка
151. трубочист
152. тряпка
153. тумбочка
154. тюлень
155. тюфяк
156. ума палата
157. упрямый бык
158. фальшивка
159. Фома неверующий
160. ходить гоголем
161. ходить по лезвию
162. хомяк
163. черепаха
164. чудовище
165. чурбан неотесанный
166. чучело
167. шишка на ровном месте
168. шкаф
169. шпион
170. юла
171. язва
Метафоры с положительной оценкой:
1. академик
2. ангел
3. Апполон
4. аристократ
5. атлет
6. барин
7. белая лебедь
8. белка в колесе
9. бог
10. богиня
11. водой не разлить
12. вольная птица
13. ворковать
14. встать на ноги
15. два голубя
16. дипломат
17. жаворонок
18. железное здоровье
19. жемчужина
20. звезда
21. золушка
22. играть первую скрипку
23. идол
24. иметь ангельское терпение
25. книжный червь
26. колокольчик
27. конфетка
28. крепкий дуб
29. крепкий орешек
30. крепость
31. кровь с молоком
32. крыша
33. мать Тереза
34. морж
35. морской волк
36. оратор
37. папа Карло
38. парить
39. плечом к плечу
40. процветать
41. пуля
42. пчёлка
43. рыба в воде
44. рыцарь
45. сливки общества
46. соловей
47. стреляная птица
48. стреляный воробей
49. цены нет
50. чистый лист
51. энциклопедия
Метафоры с нейтральной оценкой:
1. бросить якорь
2. бык
3. быть в шоке
4. великан
5. веник
6. вертолёт
7. гора
8. два сапога пара
9. две капли воды
10. дюймовочка
11. дядя Стёпа
12. ждать попутного ветра
13. железная леди
14. из одного теста
15. исполин
16. книга за семью печатями
17. мальчик с пальчик
18. одного поля ягода
19. отрезанный ломоть
20. поддать жару
21. с ёжиком на голове
22. сердце выпорхнуло из груди
23. сжечь мосты
24. хватать быка за рога
25. шишка
26. ягненок
ПРИЛОЖЕНИЕ С
Рисунок 3.6 – Показатели частотности употребление метафор с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в немецком языке
1 – метафоры с отрицательной оценкой; 2 – метафоры с положительной оценкой; 3 – метафоры с нейтральной оценкой
ПРИЛОЖЕНИЕ Т
Рисунок 3.7 – Показатели частотности употребление метафор с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в русском языке
1 – метафоры с отрицательной оценкой; 2 – метафоры с положительной оценкой; 3 – метафоры с нейтральной оценкой
... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...
... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...
... афоризмы нечленимые сентенции Поговорки собственно поговорки присловья нечленимые фразы Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. ...
... . В дальнейшем, функционируя, в речи как языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы. Глава 5. Анализ фразеологических единиц с компонентом «Mund» в немецком языке. В данной главе делается попытка рассмотреть на конкретных примерах семантику фразеологических единиц, принадлежащих к данной группе и выявить факторы, ...
0 комментариев