3.1 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор
Метафора является универсальным механизмом в образовании эмоционально-оценочных номинаций, в ней заключены не только образное представление и информация об оценке, но и выражение некоторого чувства-отношения, осознанной эмоции, например, презрения, пренебрежения или, наоборот, уважения восхищения и т.п., а также стилистическая окраска.
Нами был осуществлен анализ отобранных метафор по нескольким параметрам, одним из которых является анализ критериев, лежащих в основании оценочности.
За основу такого рода анализа была взята классификация Л.Н. Гридасова [18], который, в свою очередь, выделяет следующие критерии, лежащие в основании оценочности:
1. Оценка тех или иных качеств – черт характера (характерологический критерий оценки). Анализ метафор с характерологической оценкой позволяет выявить разные основания оценочности:
a) оценка морально-этических качеств референта;
b) оценка интеллектуальных качеств референта;
c) оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента;
d) оценка деятельности референта.
2. Оценка внешности (экстернальный критерий).
Объектом оценки часто выступает физическое строение человека; в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса”.
3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий).
4. Оценка пола и возраста (демографический критерий).
5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий).
3.1.1 Анализ критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка
Остановимся более подробно на анализе критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка, выявленных нами в ходе осуществления выборки из указанных выше источников.
Следует отметить, что в ходе данного анализа автором были выявлены метафоры, относящиеся ко всем критериям, предложенным Л.Н. Гридасовым [18] (см. Приложение В).
Так, например, были обнаружены 124 метафоры с характерологической оценкой. К их числу относятся такие как die Krämerseele (копеечная душа), der Spaβvogel (шутник), der Roboter (“рабочая лошадь”).
Среди этого вида метафор нами были выделены метафоры, в основании оценочности которых находится оценка морально-этических качеств референта. Общее количество такого рода метафор составило 45 единиц. Примером могут служить такие метафоры как der Angsthase (трус), der Hamster (скупой человек), fuchsen (надувать, обманывать).
Что касается метафор, в основании оценочности которых лежит оценка интеллектуальных качеств референта, то их общее количество составило 15 единиц. К их числу относятся такие как Froschperspektive haben (иметь узкий кругозор), ein zweiter Solomon (мудрый человек).
Среди отобранных нами оценочных метафор немецкого языка присутствуют и метафоры, в основании оценочности которых лежит оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента. Нами было выявлено 45 таких метафор, например die Flamme (вспыльчивый человек), der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина).
Имеют место и метафоры, в основании оценочности которых находится оценка деятельности референта. Их общее количество составило 19 единиц, например die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”), bienenfleiβig arbeiten (работать “как лошадь”).
Осуществляя анализ метафор по экстернальному критерию, нами было установлено, что в нашей выборке присутствуют 37 метафор, где объектом оценки выступает физическое строение человека; где в рамках доминантной семы “красивый / некрасивый” можно выделить контекстуальное значение “опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса”. Например: die Tonne (“бочка”, полная женщина), die Adlernase (“орлиный нос”), der Floh (“блоха”, человек низкого роста), ein Fliegengewicht haben (быть очень лёгким, худым).
Что касается социокультурного критерия, то имеют место 16 метафор, в основании оценочности которых находятся оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности. Среди них такие как Crème der Gesellschaft (сливки общества), ein groβes Tier (важная птица, “шишка”), der Holzknecht (человек по профессии лесник).
По демографическому критерию нам удалось выявить 10 метафор, в основании оценочности которых лежит оценка пола и возраста. Например: alte Ziege (старуха), der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, “юнец”).
Еще одним критерием, лежащим в основании оценочности, согласно Л.Н. Гридасову [18], является оценка эмоционально-психического состояния, то есть кондициональный критерий. Данному критерию соответствуют 17 отобранных нами метафор. Примером могут служить wie ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”), fuchswild (взбешенный).
Используя метод статистического анализа, мы определили, метафоры какого критерия оценочности используются наиболее часто (см. Приложение Г).
Так, было выявлено, что лидирующую позицию (≈ 21%) занимают метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и его темперамента (ein stilles Wasser – “ягненок”, “тихоня”; sanft wie ein Schaf – кроткий как овца). Такую же позицию (≈ 21%) занимают метафоры, выражающие оценку морально-этических качеств референта (grob wie Bonnenstroh – грубиян; die Rabemutter – плохая мать).
Вторыми по частоте использования (≈ 18%) являются метафоры, выражающие оценку внешности человека (dürr wie ein Hering – тощий как палка; das Schreckgesspenst – “пугало, чучело”; der Dickwanst – “толстяк”, “толстушка”).
В ходе исследования нами было установлено, что метафоры, выражающие оценку деятельности референта (der Löwe des Tages – герой дня; das beste Pferd im Stall – лучший работник; die Drone – лентяй, дармоед); оценку социального статуса, уровня образованности и профессиональной принадлежности (Abschaum der Gesellschaft – “отбросы”, “бедняки”; die Perle – толковая домработница); оценку эмоционально-психического состояния (fuchswild – взбешенный) и интеллектуальных качеств референта (eine lange Leitung haben – быть тугодумом) занимают практически одинаковую позицию по частоте употребления (9%, ≈ 8%, ≈ 8%, 7% соответственно).
Из полученных данных становится очевидным, что метафоры, выражающие оценку пола и возраста (die alte Ziege – старуха, das Küсken – карапуз) употребляются не так часто (≈ 5%) как метафоры, в основании оценочности которых лежат критерии, указанные выше.
Следует отметить и тот факт, что нами были обнаружены метафоры, которые можно отнести к разным вышеуказанным критериям оценочности (das schwarze Schaf – “белая ворона”; den Krebsgang gehen – деградировать). Они характеризуются единичными случаями употребления (≈ 1%).
Таким образом, нами был подтвержден тот факт, что метафоры можно разделить на определенные группы согласно той оценке, которую они выражают. В данных группах имеет место оценка морально-этических качеств, интеллектуальных качеств, эмоционально-психологических качеств, оценка деятельности референта, оценка внешности, оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности.
Проведенный анализ критериев оценочности метафор немецкого языка даёт основание утверждать, что наибольшей частотой употребления характеризуются метафоры, выражающие оценку эмоционально-психологических качеств референта и оценку его морально-этических качеств.
... Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ. При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.Заключение Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне. Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений ...
... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...
... афоризмы нечленимые сентенции Поговорки собственно поговорки присловья нечленимые фразы Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. ...
... . В дальнейшем, функционируя, в речи как языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы. Глава 5. Анализ фразеологических единиц с компонентом «Mund» в немецком языке. В данной главе делается попытка рассмотреть на конкретных примерах семантику фразеологических единиц, принадлежащих к данной группе и выявить факторы, ...
0 комментариев