2.2.     Конфронтация авто- и гетеростереотипов в анекдотах с участием представителей 2-3х национальностей

 

Выбор героев в этнических анекдотах не случаен и зачастую обусловлен социо-экономической и политической ситуацией в стране, а также соседством разных народностей в пределах одной страны. Это приводит к конфронтации интересов, нетерпимости, и, как следствие, к осмеянию образа иностранца в лингвокультурной среде, в которой создаются анекдоты. Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота – его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В связи с этим нам показалось интересным провести сопоставительный анализ американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах. Как известно, Франция была единственной страной, входящей в состав ООН, которая выступила против бомбардировки Ирака в 2003 году, мотивируя это отсутствием доказательств того, что в Ираке хранится оружие массового поражения. Данное решение незамедлительно сказалось на взаимоотношениях между представителями этих национальностей.

Рассмотрим следующий пример:

The only seat available on the train was next a well dressed middle-aged French woman and was being used by her dog.

The weary traveler asked, "Ma'am, please move your dog. I need that seat." The French woman looked down her nose at the American, sniffed and said, You Americans. Your are such a rude class of people. Can't you see my little FiFi is using that seat?"

The American walked away, determined to find a place to rest, but after another trip down to the end of the train, found himself again facing the woman with the dog. Again he asked, "Please, lady. May I sit there?". I'm very tired."

The French woman wrinkled her nose and snorted "You Americans! Not only are you rude, you are also arrogant....Imagine!"

The American didn't say anything else, he leaned over, picked up the dog, tossed it out the window of the train and sat down in the empty seat. The woman shrieked and railed, and demanded that someone defend her honour and chastise the American.

An English man sitting opposite spoke up indignantly "You know, sir, you Americans do seem to have a penchant for doing the wrong thing. You eat holding the fork in the wrong hand. You drive your cars on the wrong side of the road. And now, Sir, you've thrown the wrong bitch out the window."

Действие происходит в поезде. Единственное свободное место занято собачкой француженки, хорошо одетой дамы средних лет. Американец тщетно пытается найти себе место и, в конце концов, обращается к француженке с просьбой убрать собаку. Та с презрением сообщает, что место занято ее любимой собачкой Фифи, а американцы слишком грубы и не знают, как обращаться с дамами. Повторив просьбу еще раз, американец не выдерживает, и выбрасывает собачку из окна. Англичанин, сидящий рядом, вступает в спор: ”Вы, американцы, и вправду склонны все делать не так, как надо. Вы водите машину по неправильной стороне дороги, держите вилку не в той руке…А сейчас, Сэр, вы выкинули из окна не ту суку”.

Главным средством создания комического эффекта в данном анекдоте является каламбур – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова. “Bitch” - 1. “самка” в названиях животных; 2. “Сука” - грубое обращение по отношению к женщине. Анекдот изобилует деталями, описывающими поведение персонажей. Француженка смотрит на американца свысока (looked down her nose at the American), морщит нос (wrinkled her nose), презрительно фыркает, обвиняя американцев в грубости и насилии. Англичанин говорит с негодованием (spoke up indignantly). К созданию комического эффекта добавляется то, что англичанин критикует стиль жизни американцев. Налицо скрытая ирония американцев по отношению к англичанам. Однако, несмотря на все его странности, англичанин выступает союзником американца в борьбе против высокомерных, неучтивых французов.

Француженка в данном анекдоте изображена как утонченная дама “со странностями”, требующая внимания и уважения к своей персоне, забывая при этом о правах других людей. В анекдоте резко критикуются такие стереотипные черты французов, как высокомерие и пренебрежение интересами других.

Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:

An Englishman, a Frenchman and Claudia Schiffer are riding in a old train compartment with no electric lighting. The train goes through a tunnel and the car goes completely dark. Suddenly, within the car, a kissing noise is heard followed by a loud slap. When light returns we find the Englishman and Claudia Schiffer acting as if nothing has happened and the Frenchman is sitting holding one side of his face as if he has been slapped!

Claudia Schiffer thinks: The Frenchman must have tried to kiss me, kissed the Englishman instead, and got slapped for it!

The Frenchman thinks: Ah...Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!

The Englishman thinks: This is great! I can't wait for the next tunnel so I can make that kissing sound and slap the French bastard again!!

В поезде едут англичанин, француз и Клаудия Шиффер. Когда поезд проезжает туннель, в темном купе раздаются звук поцелуя и пощечины. Когда поезд вышел из туннеля, француз сидел, придерживая щеку рукой, как будто получил пощечину. Клаудия Шиффер подумала, что француз попытался ее поцеловать, но в темноте поцеловал англичанина, за что и получил пощечину. Француз подумал, что англичанин поцеловал девушку, а та по ошибке дала пощечину ему. А англичанин подумал: “Вот, здорово! Скорей бы поезд опять зашел в туннель! Тогда я еще раз создам возню с поцелуем и тресну этого противного француза!”

В приведенном выше анекдоте обыгрывается ситуация “любовного треугольника” – два мужчины и женщина. Конфронтация между двумя мужчинами усиливается, поскольку они являются представителями конфликтующих друг с другом наций. В темном купе, где ничего не видно, подозрительность и враждебность по отношению друг к другу, испытываемые англичанином и французом, выступают на первый план. Вопреки ожиданиям слушателя, борьба между двумя мужчинами вызвана не желанием добиться расположения дамы, а одним лишь желанием “насолить” друг другу. При этом англичанин выступает в несвойственной ему роли: он мстителен и предприимчив. Француз, получивший пощечину, выступает в роли добродушного простака, не способного правильно оценить ситуацию.

Большое внимание в этом анекдоте уделяется особенностям произношения иностранца, как одному из способов создания комического эффекта: “Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!” Негативное отношение героев друг к другу подкрепляется использованием грубых выражений типа dirty Englishman и French bastard.

Здесь следует отметить, что анекдоты часто заимствуются, переводятся с одного языка на другой. Действующие лица также меняются в соответствии политической и социально-экономической обстановкой в стране. Так, предыдущий анекдот, был найден нами еще в двух версиях: ехали в одном поезде 1) англичанин, ирландец и Клаудия Шиффер; 2) американец, мексиканец и красивая женщина.

Традиционное сочетание героев в американских этнических анекдотах про французов таково: француз против англичанина и американца. Иногда собирательные этнонимы (“француз”, “американец”) заменяются именами собственными, именами людей, занимающих высокие посты в стране – президентов, премьер-министров и так далее. Например:

George Bush, Jaques Chirac and Tony Blair all go hunting. At the end of the night, they are cleaning their game and having a drink when Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air and yells "For Queen and country". He then pulls out a pistol and shoots the bottle out of the air.

Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air screaming, "Vivе la France". He, too, pulls his pistol and shoots the bottle.

George, not to be out done throws a can of beer in the air and pulls out his pistol. Then he shoots Chirac and yells "It doesn't get any better than this".

Эффект неожиданности, несообразности, заставляющий слушателя улыбнуться, присутствует уже в зачине анекдота: Джордж Буш, Жак Ширак и Тони Блэр отправились на охоту. Параллельные синтаксические конструкции (Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air; Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air; George throws a can of beer in the air) создают эффект напряженного ожидания развязки. При этом каждый персонаж ведет себя по-своему: Тони Блэр подбрасывает в воздух бутылку виски, Жак Ширак – шампанского, а Джордж Буш – банку пива. Налицо отражение “гастрономических” стереотипов – все англичане пьют виски, французы шампанское, а американцы пиво. Отношение рассказчика к действующим персонажам проявляется в выборе имен: одобрительно-нейтральное Тони Блэр, негативное Ширак и добродушное Джордж. Прецедентные высказывания "For Queen and country" и "Vivе la France", отражающие патриотический настрой героев, вступают а противоречие с фразой “Что может быть лучше!”( "It doesn't get any better than this") , брошенной Джорджем Бушем, после того, как он застреливает Ширака. Таким образом, напряжение, созданное в зачине и главной части анекдота, разряжается неадекватным действием Буша, что и вызывает ответную реакцию слушателя.

Следует отметить, что президенты и премьер-министр в данном анекдоте выступают как прецедентные персонажи. Комический эффект построен на использовании метонимии – замещении целой нации одним человеком. В анекдотах очень значимы имена персонажей. Можно говорить о большой смысловой компрессии в анекдотах, рассказывающих о политических деятелях и известных людях: надо хотя бы минимально знать историю для того, чтобы их понимать. Президентам приписываются особенности поведения, свойственные, по мнению рассказчика, представителям той или иной национальности. Так, патриот Тони Блэр не забывает выпить за королеву, Жак Ширак за Францию. Дипломатические принципы и политкорректность отбрасываются, и персонажи действуют не так, как свойственно главам государств, а так, как хочется народу.

Что касается французских анекдотов про американцев, в которых участвуют представители трех этносов, то их количество невелико. При этом французы в анекдоте либо отсутствуют, либо выступают независимо от представителей других национальностей. Рассмотрим следующий пример:

Действие анекдота разворачивается во времена правления Рональда Рейгана. Американец, русский и немец хвастаются достижениями медицины в их странах.

C'est du temps où Reagan est président des U.S.A., et ce sont trois personnes qui discutent : un Américain, un Russe et un Allemand.

Tous trois causent de la médecine de leur pays, en essayant bien sûr de la mettre en valeur...

- Chez moi, dit le Russe, on est vraiment forts :

avec son accord - qui vivait à Moscou, puis ils sont allés le greffer sur un malade carrément à l'est de l'URSS.

Eh bien ce malade, trois semaines après, il cherchait déjà du travail !

- Peuh... Ce n'est rien, rétorque l'Allemand. Chez nous, les chirurgiens ont pris un poumon à une personne consentante, puis l'ont greffé sur un malade à 1000 km.
Deux semaines après, l'ancien malade cherchait du travail !

- Alors là, fait l'Américain, vous êtes battus.

Chez moi, dans mon magnifique pays, des inconnus sont allés chercher un trou du cul à Hollywood, ils l'ont foutu à la Maison Blanche, et le lendemain, la moitié du pays cherchait du travail !

- Наши врачи, говорит русский, взяли половину печени у здорового человека в Москве, и пересадили ее больному во Владивостоке. И что вы думаете ? Через три недели он уже искал работу!

- Это что, - отвечает немец. – Наши хирурги взяли легкое здорового человека, и пересадили их больному, который жил за 1000 километров. И что вы думаете ? Через две недели он уже искал работу!

- Нашли, чем гордиться! – восклицает американец. – У нас достали какого-то идиота в Голливуде, запихнули его в Белый Дом, а на следующий день пол-страны искали работу!

Для адекватного восприятия этого анекдота необходимо быть знакомым с биографией Рейгана, который до избрания президентом работал актером в Голливуде. Ряд политических решений, принятых им в первые недели правления, негативно отразились на экономике страны, что привело к резкому увеличению безработицы. Троекратное развертывание событий по числу персонажей, использование параллельных конструкций – взяли…пересадили …Через три недели он уже искал работу ! взяли…пересадили …Через две недели он уже искал работу ! достали … запихнули… на следующий день пол-страны искали работу ! (nos toubibs ont prélevée…puis ils sont allés le greffer… trois semaines après, il cherchait déjà du travail; les chirurgiens ont pris…puis l'ont greffé… Deux semaines après, l'ancien malade cherchait du travail; sont allés chercher…ils l'ont foutu… le lendemain, la moitié du pays cherchait du travail ! ), градация (три недели, две недели, на следующий день) и использование просторечных выражений (достали, запихнули) в концовке приводят к комическому эффекту. Привлекают к себе внимание и выражения типа “ И что вы думаете ? ”, “ Это что ! ”, “ Нашли, чем гордиться ! ” ( Eh bien ; Peuh... Ce n'est rien ; Alors là, vous êtes battu.), которые придают живость анекдоту, приближают его к диалогу, реализуемому в повседневной жизни. В данном анекдоте, как и во многих других, присутствует недосказанность. Чтобы понять анекдот, слушатель должен самостоятельно обдумать ситуацию, внести в нее недостающие элементы.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что этнические анекдоты, в которых количество действующих лиц сводится к трем человекам, построены на обыгрывании авто и гетеростереотипов. Один из главных героев, как правило, представлен человеком, в стране которого создан анекдот. Так, в американских анекдотах часто встречается комбинация “француз против англичанина и американца”, при этом легкое иронизирование над англичанином соседствует со злым осмеиванием француза. Англичанин выступает союзником американца, а американец изображается как победитель. Во французских этнических анекдотах про американцев француз действует независимо от других персонажей, или вовсе отсутствует.

Что касается этнических анекдотов с участием двух персонажей, то их можно свести к следующей модели:

“Two ethnics are out duck hunting. They hunt and hunt and hunt and still have not killed one duck. Finally, ethnic №1 says to ethnic №2, 'Maybe we'd do better if we threw the dog up higher.”

Представители двух национальностей охотятся. После нескольких неудачных попыток убить утку, иностранец №1 предлагает иностранцу №2 подкидывать собаку выше.

В этом схематичном анекдоте один из персонажей, который высказывает абсурдное предложение, выставляется глупцом.

Эта модель является универсальной, поскольку позволяет варьировать названия национальностей.

И действительно, в ходе рассмотрения этнических анекдотов мы заметили, что у разных народов они имеют одну и ту же структуру с одной лишь разницей в названиях высмеиваемых национальностей.

Во французских анекдотах про американцев главным героем зачастую выступает Джордж Буш. Президент США, как правило, представляется человеком недалеким, использующим власть в собственных интересах. Рассмотрим следующий анекдот:

Bush arrive au Paradis devant Saint-Pierre.

- Nom, profession ?

- Bush, ex-président des USA !

- Trop facile ! Il me faut une preuve que vous êtes bien lui ! Vous savez, tant de gens se font passer pour Einstein ou Picasso !

- Qui ça ?

- Ok, tu peux rentrer

Буш предстает перед Святым Пьером, чтобы получить доступ в рай.

-           Имя, профессия?

-           Буш, бывший президент США.

-           Мне нужно доказательство, что вы и правда Буш. Знаете сколько таких, как вы, хотят выдать себя за Эйнштейна или Пикассо?

-           Кого-кого?

-           Ну ладно, заходи.

В данном анекдоте высмеивается глупость Буша, его незнание элементарных вещей и полное отсутствие общей культуры. Резкий “переход на ты” в развязке анекдота, после того как апостол узнает бывшего президента, усиливает комический эффект.

Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:

Un homme décède et va au paradis.

Il arrive dans le bureau de St- Pierre, et remarque que les murs sont ornés d'une multitude d'horloges.

Intrigué il lui demande:

- "Dites-moi, à quoi servent ces horloges accrochées contre vos murs ?"

Le saint homme lui répond:

- "Ce sont les horloges du mensonge, lorsqu'une personne dit un mensonge, son horloge personnelle avance d'une heure. Voici par exemple celle de mère Teresa, elle est bloquée sur midi l'heure de sa naissance, donc depuis et tout au long de sa vie elle n'a jamais dit de mensonge. Voici celle de Martin Luther King, elle marque deux heures, donc il a prononcé deux mensonges dans sa vie".

L'homme observe les différentes horloges et demande:

- "Je ne vois pas celle du président Bush".

St-Pierre lui répond

- "Elle se trouve dans le bureau de Jésus, il l'utilise comme ventilateur."

Человек умирает и предстает перед Святым Пьером. В его кабинете он замечает множество стенных часов. Апостол объясняет, что это часы лжи – каждый раз, когда человек лжет, стрелки на циферблате автоматически передвигаются на один час вперед. Часы матери Терезы, например, все время показывают полдень – час ее рождения. “А где же часы Буша?” – спрашивает человек. “Они висят в кабинете Иисуса, он их использует в качестве вентилятора”.

Для данного анекдота характерна затянувшаяся интродукция, в которой дается детальное описание часов и несколько примеров их функционирования (в случае с матерью Терезой и Мартином Лютер Кингом). Декорации, в которых разворачиваются события, предстают не только вымышленными (у входа в рай) но и нарочито ироническими, имитирующими реалии обычной жизни (у Апостола и Иисуса отдельные кабинеты). Развязка анекдота очень краткая, в одно предложение, а вся смысловая нагрузка ложится на последнее слово “вентилятор”. Комизм описываемой ситуации придается с одной стороны при помощи эффекта неожиданности – приписывание часам необычной роли вентилятора, а с другой стороны гиперболой, намеренным преувеличением – стрелки на часах двигаются настолько быстро, что это создает прохладу. При этом рассказчик ограничивается лишь намеком на склонность Буша ко лжи: то, что не выражено эксплицитно, подразумевается.

Таким образом, в двух вышеприведенных анекдотах президент выступает как персонаж, олицетворяющий нормы поведения, закрепленные в обществе. Французы иронизируют по поводу таких качеств американцев как глупость, низкий уровень общей культуры, склонность ко лжи.

 Во французских анекдотах с этнонимами главными персонажами, как правило, выступают бельгийцы, англичане и американцы. Декорация поезда, как замкнутого пространства, в котором разворачивается сюжет, является общей чертой французских и американских анекдотов.

C'est dans un train, un américain avec un grand chapeau s'assied en face d'un autre mec, et il lui crache une fois juste a droite de la tête, et une fois juste à gauche, avec une précision redoutable. Il se présente :

- James Billton, champion du monde de crachat.

Le mec d'en face se lève, se place à 10 centimètres du visage de l'américain, et lui crache en pleine gueule

- Pierre Martin, amateur.

В поезде американец усаживается напротив француза и плюет чуть левее его лица, а затем чуть правее, с необыкновенной точностью. “Джемс Биллтон, - представляется он, - чемпион мира по плевкам”. Француз встает, усаживается в 10 сантиметрах от американца и плюет ему прямо в лицо. “Пьер Мартен, любитель!”

В данном анекдоте высмеивается желание американцев быть во всем первыми. Хвастливого француза это несколько не обескураживает, он и без этого может отомстить американцу как следует. Краткость, лаконичность фраз “Джемс Биллтон - чемпион мира по плевкам”, “Пьер Мартэн, любитель” усиливают комический эффект.

Во многих французских анекдотах пародируются такие стереотипные черты американцев как хвастливость, нетерпимость и глупость.

Trancription d'une communication radio entre un bateau de la US Navy et les autorités canadiennes au large des cotes de Terre-Neuve en octobre 1995.

Américains : Veuillez vous dérouter de 15 degrès Nord pour éviter une collision. A vous.

Canadiens : Veuillez plutôt VOUS dérouter de 15 degrès sud pour éviter une collision. A vous.

Américains : Ici le commandant d'un navire des forces navales américaines. Je répète : Veuillez modifier VOTRE cap. A vous.

Canadiens : Non, veuillez VOUS dérouter je vous prie. A vous.

Américains : ICI C'EST LE PORTE AVIONS USS LINCOLN, LE SECOND NAVIRE EN IMPORTANCE DE LA FLOTTE NAVALE DES ETATS UNIS D'AMERIQUE. NOUS SOMMES ACCOMPAGNES PAR 3 DESTROYERS, 3 CROISEURS ET UN NOMBRE IMPORTANT DE NAVIRES D'ESCORTE. JE VOUS DEMANDE DE DEVIER DE VOTRE ROUTE DE 15 DEGRES NORD OU DES MESURES CONTRAIGNANTES VONT ETRE PRISES POUR ASSURER LA SECURITE DE NOTRE NAVIRE. A VOUS

Canadiens : ici, c'est un phare. A vous

Корабль американского военно-морского флота идет навстречу канадцам. Американцы передают радиосообщение: Будьте добры, во избежание столкновения, смените курс на 15 градусов на север. Прием.

Канадцы: Нет уж, будьте добры ВЫ, смените курс на 15 градусов во избежание столкновения. Прием.

Американцы: Говорит капитан корабля военно-морского флота Америки. Повторяю, смените курс. Прием.

Канадцы: Нет уж, пожалуйста, ВЫ смените курс. Прием.

Американцы: ГОВОРИТ КАПИТАН КОРАБЛЯ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ. НАС СОПРОВОЖДАЮТ 3 МИНОНОСЦА И 3 КРЕЙСЕРА. ПРОСЬБА СМЕНИТЬ КУРС НА 15 ГРАДУСОВ К СЕВЕРУ. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ НАМИ БУДУТ ПРЕДПРИНЯТЫ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ МЕРЫ. ПРИЕМ.

Канадцы: Говорит маяк. Прием.

Начало этого анекдота развернуто, оно основано на традиционном троекратном варьировании события – простая просьба, настоятельная просьба, угроза. Роль интонации при передаче анекдота в письменной форме выполняют особенности шрифта, то есть использование заглавных букв. В данном случае зачин преднамеренно затягивается, удлиняется, чтобы усилить эффект последующей развязки, неожиданного конца. Развязка анекдота, в соответствии с особенностями анекдота, как жанрового текста, является краткой, неожиданной и парадоксальной, что и делает анекдот смешным.

В отличие от американских этнических анекдотов, в которых, как правило, критикуется поведение представителей других национальностей, для французов характерна самокритика. Рассмотрим пример:

Le Titanic vient de heurter l'iceberg. Un Français se précipite pour sauter parmi les premiers dans un canot de sauvetage. Un Anglais le retient et lui dit: Avez-vous remarqué qu'il y a encore des femmes à bord? Le Français lui répond: Alors, si vous croyez que j'ai envie de baiser dans un moment pareil!

Титаник разбивается об айсберг. Француз поспешно устремляется к спасательной шлюпке. Англичанин удерживает его: “ Вы, что, не заметили, что на палубе еще остались женщины? ” Француз отвечает: “ Не думаете же вы, что в такой момент у меня есть желание заняться любовью? ”

Комический эффект анекдота основывается на несоответствии коммуникативной интенции человека, дающего информацию (англичанин) и человека, ее воспринимающего (француз). В одну и ту же фразу “на палубе остались женщины” двумя действующими лицами вкладывается разное значение – галантный англичанин подразумевает, что в данной ситуации первыми должны спасаться женщины, а любвеобильный француз даже в минуту опасности думает о сексе. В этом французском анекдоте присутствуют элементы самокритики.

Этнические анекдоты с тремя персонажами построены на обыгрывании авто и гетеростереотипов. Один из главных героев, как правило, представлен человеком, в стране которого создан анекдот. Так, в американских анекдотах часто встречается комбинация “француз против англичанина и американца”, при этом легкое иронизирование над англичанином соседствует со злым осмеиванием француза. Англичанин выступает союзником американца, а американец изображается как победитель.

Французские этнические анекдоты, напротив, построены на конфронтации двух действующих лиц – американца и француза, или англичанина и француза. Французы не всегда выступают победителями, им свойственна самоирония.

Что касается формальных признаков анекдота, как текста, то для межнациональных анекдотов характерно многократное варьирование события, а для анекдотов с тремя персонажами – троекратное, что приближает их к традиционной сказке. Для анекдота характерна асcиметрия – длинный, иногда намеренно затягивающийся зачин и короткая, неожиданная развязка.


Информация о работе «Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 124167
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
138483
1
0

... национальной психологии можно выделить несколько подгрупп субъектных лакун. Существование “характерологических” лакун обусловлено специфическими особенностями национального характера носителей различных локальных культур. В результате межкультурного общения в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную ...

Скачать
28064
0
0

... , и приятно. Итак, можно сделать ряд выводов: 1. Анекдот-это языковое средство отражения национального характера, культурных ценностей этноса. За контекстуальной наполненностью анекдота лежит определенная социокультура, национальные формы бытия. 2 Анекдот-это специфическая форма проявления опыта нации. где за личностно-преломленным, шутливым восприятием сохраняется национальная самобытность и ...

Скачать
137917
0
0

... в литературоведении склонна отождествлять сказку и миф. Однако взаимоотношения сказки и мифа играют важную роль, поскольку именно мифологические представления об устройстве мира находят свое отражение в фольклорной сказке. Литературная сказка возникла в эпоху романтизма. Главной отличительной чертой литературной сказки осознанное авторство, когда писатель сам создает свое произведение, пусть ...

Скачать
35557
0
0

... взаимодействия. Здесь стереотипы предстают как проявление скрытого расизма, этноцентризма и дискримина­ции. Несмотря на различия в подходах, в них отчетливо просматри­вается мысль, что в межкультурной коммуникации стереотипы яв­ляются результатом этноцентрической реакции — попытки судить о других людях и культурах с позиций исключительно только своей культуры. Нередко при межкультурном общении и ...

0 комментариев


Наверх