2.3.     Оценочность в анекдотах – юмористических загадках и высказываниях об одной нации

Многие исследователи определяют анекдот как короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка. Позволим себе не согласиться с данной формулировкой, поскольку с формальной точки зрения анекдот в широком смысле слова, может быть представлен не только в форме рассказа, но и в других формах, о которых далее пойдет речь.

Некоторые анекдоты предполагают речевое участие партнера, реакцию на риторический вопрос. Здесь обычна пауза рассказчика, переспрос, адресуемый собеседникам для усиления напряжения зачина, реализуется при помощи фраз типа “Не знаете? Не слышали?”. И только после паузы, выдержки, заострения внимания слушателя следует комическая развязка. На вопросно-ответной форме строится целая серия американских анекдотов про французов.

Q. Is it rude to call a Frenchman a frog?

A. Yes. It's unfair on frogs.

Вопрос: Грубо ли называть французов лягушками?

Ответ: Да, это невежливо по отношению к лягушкам.

Здесь используется самый распространенный вид каламбура, основанный на полисемии слов. В данном анекдоте обыгрываются два значения английского слова “frog”: 1. лягушка; 2. французишка ( от репутации французов употреблять в пищу лягушек ). Первое значение является нейтральным, второе - грубым и просторечным.

Q. How do you brainwash a Frenchman?

A. Fill up his boots with water.

Вопрос: Как “промыть мозги” французу?

Ответ: Налейте воду в его ботинки.

Комический эффект этого анекдота построен на переносном и прямом значении выражения “промывать мозги”. В глупости французов никто прямо не обвиняет, однако, намек на то, что мозги их находятся не в голове, как у всех, а в ботинках, говорит сам за себя.

Q: Why wouldn't the Statue of Liberty work in France? А: Because she has only one arm raised.

Вопрос: Почему Статую Свободы не оставили во Франции? Ответ: Потому что у нее только одна рука поднята.

Для адекватного понимания анекдота необходимо принять во внимание некоторые факты. Во-первых, Статуя Свободы была выполнена господином Эйфелем, и подарена французским правительством Америке в день независимости страны. С тех пор статуя стала символом свободы и демократии в США. Во-вторых, одна рука у статуи поднята, в ней она держит факел. В-третьих, в связи с резкой критикой французским правительством военных действий в Ираке, французы стали восприниматься американцами, как люди трусливые и не способные постоять за себя. И, наконец, две руки, поднятые вверх, считаются знаком сдачи, капитуляции. Все эти фоновые знания, собранные вместе, и создают комический эффект: у статуи поднята только одна рука, следовательно, она не может быть символом страны, жители которой всегда сдаются перед напором врага.

Форма вопроса-ответа распространена и во французских анекдотах.

Q: Comment appelle t'on un homme cultivé aux USA ?

A :Un touriste.

Вопрос: Как в Америке называют образованного человека? Ответ: Турист.

В данном анекдоте критикуется необразованность американцев. Комический эффект построен на неожиданности, краткости ответа. Рассмотрим аналогичный анекдот:

Q: Différence entre un Américain et une patate ?

A : La patate est cultivée, elle, au moins...

Вопрос: Какая разница между американцем и картошкой? Ответ: Картошку, по крайней мере, культивируют.

Комический эффект достигается при помощи сопоставления двух значений французского глагола “cultiver": 1. культивировать, возделывать, обрабатывать (землю); разводить (растения); 2. просвещать.

Q : Pourquoi les Américains ne voient-ils pas le bout du tunnel ?

A : Car Georges bouche(Bush)

Вопрос : Почему американцы не видят свет в конце туннеля ?

Ответ : Потому что Буш загораживает.

Данный анекдот невозможно перевести на русский язык, не разрушив семантических особенностей, придающих комический эффект. Дело в том, что данный анекдот построен на еще одном виде каламбура – паронимии – обыгрывании сходства в звучании слов. Глагол “ boucher ” (затыкать, заделывать; закупоривать) в третьем лице единственного числа “bouche” произносится также как и имя собственное Буш.

Еще один тип анекдота, очень распространенный в Америке, называется “lightbulb joke” или “анекдот про лампочку”. Такие анекдоты также отражают этнические и бытовые стереотипы. Анекдот традиционно состоит из двух частей: вопроса типа “Сколько Х (прецедентных персонажей: англичан, бухгалтеров, полицейских, блондинок ) требуется, чтобы закрутить лампочку?” и ответа на него (“Один, два, три…, потому что…”). Рассмотрим пример:

Q: How many Frenchmen does it take to screw in a lightbulb?

A: One, Chirac. He stands still and Europe revolves around him.

Вопрос: Сколько французов требуется, чтобы закрутить лампочку?

Ответ: Один, Ширак. Он стоит на месте, а Европа вращается вокруг него.

В данном анекдоте осмеивается бездействие Франции во многих политических делах планетарного масштаба. В то же время, Франция сохраняет некое доминирующее положение в Европе, и к ее мнению прислушиваются другие страны – члены Евросоюза.

Q: How many Frenchmen does it take to screw up a lightbulb?

A: All of them. One to screw the bulb in, and the rest to brag about how great Frenchmen are at screwing.

A: It doesn’t matter. If you are depending on the French to do the job it’s screwed anyway.

К сожалению, данный анекдот не поддается адекватному переводу, поскольку его смысл построен на каламбуре – многозначности одного слова. Так, в первом случае обыгрываются два значения глагола “to screw”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. спать с кем-либо (сленг). Во втором случае комический эффект достигается путем обыгрывания следующих значений глагола “to screw”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. испортить (что-либо), напортачить (в чем-либо), провалиться (о какой-либо затее).

Анекдоты, состоящие из вопросов и ответов, можно назвать юмористическими загадками. На интернет-сайтах, посвященных анекдотам, наряду с анекдотами традиционной формы и загадками, даются и юмористические высказывания. Их главное сходство с анекдотами заключается в том, что автор не указывается и целью высказывания остается создание комического эффекта.

Going to war without the French on your side is like going hunting without an accordion.

Идти на войну без французов в качестве союзников – все равно, что идти на охоту без аккордеона.

Комический эффект этого юмористического сравнения построен на использовании параллельных конструкций – “герундий + частица without + прямое дополнение в форме существительного”. По мнению американцев, аккордеон (аллюзия на национальный музыкальный инструмент французов) приносит столько же пользы во время охоты, что и французы во время войны.

Здесь, как и во многих других анекдотах на военную тему, рассказчик ссылается на события Второй Мировой Войны. Как известно, в 1940-м году, когда немцы вошли на территорию Франции, французы “сдались без боя”. Несколько лет спустя американские войска выступили освободителями Франции. С тех пор воспоминание о славной победе американцев над фашистами не дает покоя их потомкам. Французы, не поддержавшие военные действия в Ираке, воспринимаются как трусливые предатели, не испытывающие никакой благодарности по отношению к народу, освободившему когда-то их страну.

Рассмотрим сходный по форме французский анекдот:

Un GI est mort d'une méningite. Une idée lui est passé par la tête.

(Американский) солдат умер от минингита. Ему в голову пришла мысль.

К сожалению, смысл анекдота, основанный на языковой игре, при переводе на русский язык теряется. Во втором предложении можно заметить декомпозицию устойчивого выражения “une balle lui est passé par la tête“, что в переводе на русский язык значит “ пуля попала ему в голову ”. Использование слова “ мысль ”(une idée) вместо слова “ пуля ” в сочетании с “ головой ” военного и создает комический эффект. Объектом пародии в данном анекдоте выступает необразованность и глупость американцев.

Большинство юмористических высказываний отличаются краткостью.

The French are revolting.

Комический эффект в данном случае достигается при помощи игры слов, построенной на полисемии. Глагол “to revolt” может функционировать в двух значениях: в форме глагола со значением “ восставать, бунтовать”, “переходить на сторону противника”; и в форме прилагательного “ revolting” – “отвратительный, отталкивающий, противный”.

Рассмотрим самый короткий анекдот:

FrenchMAN is an oxymoron.

Для адекватного понимания данной фразы необходимо знать, что оксюморон – это сочетание противоположных по значению слов. Таким образом, “француз” и “человек”, в соответствии с данным анекдотом – понятия несовместимые.

Поскольку в текстах юмористических загадок и высказываний прослеживается большая смысловая компрессия, то для адекватного понимания их содержания требуется наличие фоновых знаний и способность воспроизводить упущенную информацию, умение “читать между строк”.

Адекватное восприятие этнических анекдотов, в особенности юмористических загадок и высказываний, во многом зависит от уровня этнического самосознания и образования, а также от социального положения.

Этнический образ, который рисуется посредством анекдота, как правило, выглядит схематично, наклеивая ярлыки, подчеркивающие те или иные недостатки национального характера. Со временем эти ярлыки способствуют выработке устойчивых этнических стереотипов.

Этнические стереотипы, которые воплощают присущие обыденному сознанию представления о собственном и чужом народах, не просто суммируют определенные сведения, но и выражают эмоциональное отношение к объекту. Следует с осторожностью относиться к этническим стереотипам, поскольку они являются субъективными и зачастую направлены на уничижение другой нации, выступая оружием расистов.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что этнические стереотипы существуют у всех народов. Этнические анекдоты являются проявлением субъективного видения мира и отражают сложившиеся в том или ином обществе стереотипные представления. Основная причина выработки стереотипов связана с защитой групповых ценностей как чисто социальной функцией, реализующейся в виде утверждения своей непохожести, специфичности.

Отношение к представителям других национальностей не всегда может быть оправдано реальным положением дел, а в анекдотах по законам пародии часто происходит преувеличение того или иного свойства характера и нагнетание пародируемых элементов.

Однако не требует доказательств тот факт, что источником стереотипов выступают реальные межэтнические отношения, и что именно от характера отношений – сотрудничества или соперничества, доминирования или подчинения – зависят содержание, эмоциональная окраска и истинность стереотипов.

Выводы

Национально-культурная специфика этнических анекдотов реализуется в авто- и гетеростереотипах. Характерной чертой автостереотипов является стремление этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы (представления одной нации о другой) несут негативную оценку и являются источником национальных предрассудков.

 В ходе проведения лингво-культурологического анализа этнических анекдотов мы пришли к выводу, что существует прямая связь между композиционными особенностями текста анекдота и степенью оценочности стереотипов, заложенных в него.

 Так, в межнациональных анекдотах преобладают нейтральные гетеростереотипы, своего рода констатация обобщенных представлений о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп.

В этнических анекдотах с участием представителей 2-3х враждующих наций прослеживается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Такое противопоставление положительных характеристик, приписываемых своему народу и отрицательных качеств, которыми наделяются представители другой нации, связано со стремлением защитить групповые ценности, показать свою непохожесть и индивидуальность.

Этнические анекдоты в форме юмористических загадок и утверждений построены на обыгрывании отрицательных гетеростереотипов, в основу которых положен реальный опыт межэтнического общения. Ярко выраженное отрицательное отношение к высмеиваемому объекту достигается при помощи гиперболизации, эффекта обманутого ожидания и парадокса.

В американских анекдотах про французов используется комбинация “американец и англичанин против француза”. Американец выступает победителем, а англичанин его союзником. Яркой речевой характеристикой француза является нарушение грамматических и орфоэпических правил английского языка. Объектом пародии выступают такие стереотипные качества француза как высокомерие, неучтивость, нечистоплотность, неразборчивость в связях, лень, хвастливость и трусость.

Во французских анекдотах про американцев наблюдается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Американцы изображены как люди необразованные, глупые и склонные ко лжи. В анекдотах резко критикуются такие стереотипные черты американцев, как высокомерие, материализм, тщеславие и пренебрежение интересами других наций.

Один и тот же комплекс психологических характеристик, в зависимости от отношения к его носителю, воспринимается с разных точек зрения. Так, целеустремленность и настойчивость, черты, которые приписывают себе американцы, во французских анекдотах представлены как эгоизм и излишняя амбициозность. То, что американцы называют похотью и неразборчивостью в связях, считается у французов любвеобильностью и романтизмом. Вкус в одежде у французов воспринимается американцами как эксцентричность.

Этнические анекдоты отражают восприятие действительности сквозь призму “свой-чужой”. Тенденция к межэтническому противопоставлению и соперничеству проявляются в тексте анекдота на эмоциональном и языковом уровнях. Этнические стереотипы и образы этнических общностей отражают объективную реальность: свойства двух взаимодействующих групп и отношения между ними. Негативное отношение героев друг к другу в американских анекдотах о французах и французских анекдотах об американцах объясняется ситуацией политического конфликта между Францией и США.


Заключение

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к национально-культурным особенностям текстов прецедентного жанра. В рамках данной работы был выполнен лингвокультурный анализ этнических анекдотов на английском и французском языках, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира, в основу которых положены стереотипы.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что анекдот является коротким юмористическим рассказом, который обладает особой структурой, содержанием и функционированием. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам.

Основными универсальными способами создания комического эффекта в анекдоте являются пародия, парадокс, противоречивость и эффект обманутого ожидания, которые реализуются при помощи следующих тропов: гиперболизация, каламбур (полисемия и омонимия), ономатопия, синонимия и метонимия.

Анекдот обладает такими особенностями структуры как двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Базой для нашего исследования послужили этнические анекдоты, для которых характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а также приписывание им стереотипных характеристик. В этих анекдотах наиболее полно отражаются автостереотипы (то, что народ думает о себе) и гетеростереотипы (то, что народ думает о представителях другой нации).

Лингвокультурный анализ американских этнических анекдотов показал, что объектом пародии в них выступают такие стереотипные качества французов как высокомерие, неучтивость, нечистоплотность, неразборчивость в связях, лень, хвастливость и трусость.

Во французских этнических анекдотах американцы изображены как люди необразованные, глупые и склонные ко лжи. Наряду с этими характеристиками, французами резко критикуются высокомерие, материализм, тщеславие и эгоизм американцев.

Иногда одна и та же черта характера воспринимается с разных точек зрения. Например, целеустремленность и настойчивость, которые так ценят в себе американцы, воспринимаются французами как тщеславие и эгоизм.

 В ходе проведения сравнительного анализа американских и французских этнических анекдотов, мы пришли к выводу, что в них преобладают негативные гетеростереотипы. Это объясняется ситуацией политического конфликта между Францией и США, конфронтацией интересов представителей этих двух национальностей.

Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота – его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В перспективе возможен сопоставительный анализ анекдотов с привлечением данных других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их лингвокультурных и структурных особенностей, а также рассмотрение других видов прецедентных юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.


Summary

This qualification paper studies linguistic, cultural and structural properties of ethnic jokes.

Jokes are short narratives or riddles with a long introduction and a brief comic ending which impute a particular ludicrous trait or pattern of behavior to the butts of the jokes. The main ways of achieving humorous effect in a joke are pun, paradox, parody, hyperbole and an underlying false logic.

Due to their brief content jokes are often based on means of linguistic economy, therefore many of them rely on stereotypes – simplified and settled concepts, held by one social group about another. Stereotypes are emotion-based and are often used in a negative or prejudicial sense.

An ethnic stereotype is a generalized representation of an ethnic group, composed of what are thought to be typical characteristics of members of the group. We can distinguish autostereotypes and geterostereotypes. Autostereotypes, which reflect what the representatives of a particular ethnicity think of themselves, tend to be positive because they aim at highlighting the importance and uniqueness of the ethnicity. Geterostereotypes are often represented by negative caricature or inversion of positive characteristics possessed by members of a foreign group, exaggerated to the point where they become repulsive or ridiculous.

The subject matter of our research is American and French jokes analyzed from the point of view of ethnic stereotypes they rely on.

Virtually identical jokes are told in both countries with nothing changed except the name of the ethnicity being disparaged.

Multinational jokes are based on the interplay of positive and negative heterostereotypes. Ethnic jokes with the representatives of two hostile nations rely upon direct confrontation of positive autostereotypes and negative heterostereotypes.

The majority of analyzed ethnic jokes focus upon certain paired qualities, notably stupidity and canniness but also cowardice and militarism, lust and continence, snobbishness and vulgarity, boastfulness and understatement.

Thus, the Americans tend to criticize such stereotyped characteristics of the French as arrogance, discourtesy, grubbiness, idleness, vaingloriousness and cowardice.

The Americans are regarded in French jokes as stupid, uneducated, conceited and mendacious people.

Upon comparative analysis of French and American ethnic jokes we concluded that these funny narrations rely for humorous effect on real or imaginary peculiarities of another ethnicity that frequently derive from political and socio-economic relationships between the two countries concerned.

The perception of a joke demands from the recipient the availability of some specific skill to restore the whole violated inferential chain, using the background knowledge and presupposition data.


Список использованной литературы

1.   Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания №1.– M: Прогресс, 1995. – 145 с.

2.   Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

3.   Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.

4.   Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 2001. – 380 с.

5.   Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

6.   Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Русские словари, 2001. – 399 с.

7.   Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. – 416 с.

8.   Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. – М.: Эксперимент, 1997. – 115 с.

9.   Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2003. – 375 с.

10.        Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М. : ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.

11.        Гудков Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. / 9-ый конгресс МАПРЯЛ: доклады российских ученых. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 126 с.

12.        Гумбольдт В. Фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб.: Наука, 1959. – 267 с.

13.        Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. – М.: Прогресс, 2000. – 397 с.

14.        Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. – 378 с.

15.        Гуревич П.С. Философия культуры. – М.: Аспект Пресс, 1995. – 228 с.

16.        Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами. русских. 1825-1853 гг. М.: Высшая шлола, 1982. – 236 с.

17.        Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. – М.: Лабиринт, 1998. – 368 с.

18.        Иванов В.В Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. – М.: Экспресс, 1988. – 203 с.

19.        Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. – 228 с.

20.        Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Эксперимент, 1996. – 267 с.

21.        Карасик В.И. Культурные доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.

22.        Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – С. 13-27

23.        Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16

24.        Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с.

25.        Кордуэлл М. Психология А-Я. Словарь-справочник.- М.: Прогресс, 2000. – 457 с.

26.        Красных В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. – М.: ИТДГК Гнозис, 2001. – 270 с.

27.        Кубрякова Е.Д. Начальные этапы становления когнитивизма // Вопросы языкознания. - М.: Прогресс, 1994. – С. 20-38

28.        Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. - Самара: Экзамен,1999. – 180 с.

29.        Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1999. – 415 с.

30.        Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.

31.        Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. – М.: Академия, 1997. – 240 с.

32.        Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

33.        Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания.- М.: Прогресс, 1998. – 315 с.

34.        Переходюк О. В. Язык современного русского анекдота. / Русская речь. - М.: Языки русской культуры, 1997. – 270 с.

35.        Платонов Ю. П. Этническая психология. - СПб.: Пресс, 2001. – 320 с.

36.        Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. - М.: Лабиринт, 1999. – 189 с.

37.        Потебня, А. А. Мысль и язык: монография. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

38.        Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - 623 с.

39.        Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.

40.        Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: ИКАР, 1997. – 228 с.

41.        Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.

42.        Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. – 217 с.

43.        Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 656 с.

44.        Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 350 с.

45.        Сковородников А.П. О понятии и термине “языковая игра”. Филологические науки. – 2004. - № 2. – С. 79 – 88.

46.        Слышкин Г.Г От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Академия, 2000. – 416 с.

47.        Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы “язык и культура”. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. - Уфа, 2001. – С. 15 – 39.

48.        Сорокин Ю.А. , Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика, Ульяновск: Язык и речь, 1998. – 267 с.

49.        Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. – М.: Прогресс, 1998. – 289 с.

50.        Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. – 990 с.

51.        Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Академия, 1975. – 330 с.

52.        Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Проект, 2000. – С. 97-113.

53.        Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Языки славянской культуры, 2000. – 315 с.

54.        Уорф. Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – 190 c.

55.        Уфимцева Н.В., 1996 – Русские:опыт ещё одного самопознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания.- М.: Эксперимент,1996.– 257 с.

56.        Химик В.В. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17 – 33.

57.        Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса.- Волгоград: Логос, 2002. – 316 с.

58.        Щерба Л.В. 1958– Избранные работы по языкознанию и фонетике Т№1, - Ленинград: Академия, 1958. – 379 с.

59.        Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог”. – М., 2003. – С. 23 – 30.

60.        Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 250 с.

61.        Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртанэ, 1998. – 448 с.

62.        Davies 1990 Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. - Bloomington: Indiana UP, 1990. – 267 р.

63.        Lippman W. Public Opinion.- N.Y.: АР, 1950. – 156 р.

Список словарей и справочников:

1. Большой энциклопедический словарь. – М.: Академия, 2001. – 416 с.

Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Лабиринт, 1998. – 509 с.

2. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Прогресс, 1997. – 245 с.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1998. – 944 с.

4.Кубрякова Е.С. Словарь когнитивных терминов. – М.: Академия, 1997. – 245 с.

5.   Электронный англо-русский и русско-английский словарь ABBYY Lingvo, 2004

6.   Электронный англо-русский и русско-английский словарь “Контекст”, 2003

7.   Webster’s Dictionary of American English. New York: Random House, 1997. – 868 p.


Список использованных источников:

1. Blagues ONLINE // www.blagues.net

2. HUMOUR ET BLAGUE // humour-blague.com

3. Univers du Gratuit - Des blagues pleins de blagues.// www.universdugratuit.com

4. 1000 et une blagues // www.clubsoleil.net/humour

5. Aha! Jokes: Clean Humor and Funny Pictures! // www.ahajokes.com

6. Lots of Jokes - Jokes and Funny Pictures // www.lotsofjokes.com

7. Jokes Gallery // www.jokesgallery.com

8. Daily Jokes// www.jokes2go.com

Список Интернет - источников:

1. Архипова А.С. ИВГИ РРГУ Анекдот в зарубежных исследованиях XX века. // www. folklor.ru

2.   Поволяева A. H. Языковая картина мира, этническая и национальная культура. // www.phg.ru


Информация о работе «Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 124167
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
138483
1
0

... национальной психологии можно выделить несколько подгрупп субъектных лакун. Существование “характерологических” лакун обусловлено специфическими особенностями национального характера носителей различных локальных культур. В результате межкультурного общения в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, в частности такие, которые фиксируют наиболее характерную ...

Скачать
28064
0
0

... , и приятно. Итак, можно сделать ряд выводов: 1. Анекдот-это языковое средство отражения национального характера, культурных ценностей этноса. За контекстуальной наполненностью анекдота лежит определенная социокультура, национальные формы бытия. 2 Анекдот-это специфическая форма проявления опыта нации. где за личностно-преломленным, шутливым восприятием сохраняется национальная самобытность и ...

Скачать
137917
0
0

... в литературоведении склонна отождествлять сказку и миф. Однако взаимоотношения сказки и мифа играют важную роль, поскольку именно мифологические представления об устройстве мира находят свое отражение в фольклорной сказке. Литературная сказка возникла в эпоху романтизма. Главной отличительной чертой литературной сказки осознанное авторство, когда писатель сам создает свое произведение, пусть ...

Скачать
35557
0
0

... взаимодействия. Здесь стереотипы предстают как проявление скрытого расизма, этноцентризма и дискримина­ции. Несмотря на различия в подходах, в них отчетливо просматри­вается мысль, что в межкультурной коммуникации стереотипы яв­ляются результатом этноцентрической реакции — попытки судить о других людях и культурах с позиций исключительно только своей культуры. Нередко при межкультурном общении и ...

0 комментариев


Наверх