6. В контексте оценочный компонент значения в семантике метафоры может подвергаться варьированию.
Глава 2.
Субстантивная метафора в процессе коммуникации.
2.1. Аксиологический статус субстантивной метафоры
(на материале английского языка).
Критерии оценки субстантивных метафор.
Имя существительное наиболее часто выступает в качестве метафоры как средства оценки, сто мы связываем с его высоким номинативным потенциалом. Имя существительное образует наиболее многочисленную и наиболее «открытую» категорию слов. Имя существительное может значительно расширять свое основное категориальное значение предметности, вбирая в себя значения других лексико-грамматических разрядов слов и придавая всем этим значениям предметный характер (14,91). Имя существительное способно выступать источником метафор других лексико-грамматических разрядов. Так, ряд глагольных метафор образован способом конверсии от имени существительного, в сфере адъективных метафор широко представлены прилагательные, образованные способом суффиксации от имени существительного.
В основании оценочности любой части речи лежат определенные критерии оценки.
Анализ субстантивных метафор выявил следующие критерии оценки, которые лежат в основании оценочности:
1. Оценка тех или иных качеств – черт характера (характерологический критерий оценки) (доминантная сема – pleasant / unpleasant). Анализ субстантивных метафор с характерологической оценкой позволяет выявить разные основания оценочности:
1) оценка морально-этических качеств референта (доминантная сема – moral / immoral), например:
· “You know my door is always open”. “Open?” David laughed sarcastically. “If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn’t let him in to see you!” (6,286). (harpy – «гарпия», «хищник», «грабитель»);
· I got up to the table, and there’s Caruso sitting with these 6 gorillas, see? (36,103). (gorilla – «убийца», «бандит»).
· - Who is that tall bird?
- I tell you he’s just a radical bastard. (21,166). (bastard – «ублюдок», «подлый человек»).
· All I mean is that it’s conceivable – just barely – that some nut could have done this job to the girl with an axe and a saw. (3,102). (nut – «сумасброд», «псих»).
· And in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is. (9,32). (devil – «дьявол», «злой человек»).
· That child is a pig and a beast. (38,104). (pig – «свинья», «неряха»; beast – «упрямец»).
· It appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep. (29,176). (rip – «распутник», «негодяй»).
· I’ve had’em all – including that pig of a husband of yours. (31,11). (pig – «свинья»).
· Marsland’s rather an old duck… (17,40). (duck – «добряк», «душка»).
·
2) оценка интеллектуальных качеств референта (доминантная сема – clever / stupid), например:
· Don’t be an ass. (9,275). (ass – «осел», «глупый человек»);
· “… Wilmer’s rather an old goose…” (17,40). (goose – «дурень», «простофиля»).
· You fool, Roger, d’you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? (29,188). (donkey – «осёл», «дурак»).
· I was rather a muff at the letter. (40,87). (muff – «глуповатый человек», «шляпа»).
· Rickards isn’t a brute. (25,385). (brute – «скотина», «тупой человек»).
· Pompous old ass. (23,81). (ass – «осел», «тупица»).
3) оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:
· Stand still, man. You aren’t a jumping bean. (44,205). (jumping bean – «непоседа»).
· I’ll be a babbling baboon. (20,77). (baboon – «бабуин»);
· Luckily the Lord has tempered the wind to his shorn lamb. (25,309). (lamb – «ягненок», «смиренный человек»).
· …and it’s not reasonable to give up business for that freckled cat. (40,358). (cat – «сварливая женщина»).
· He had no real evidence that Oliphant was a bully. (25,172). (bully – «задира», «хвастун»).
4) оценка деятельности референта (доминантная сема – good activities / bad activities), например:
· Though I knew that he was not informidable, I knew also that he was a bit of a humbug and a bit of a clown. (37,36). (clown – «клоун»).
· This is a hungry, vicious, ungrateful little monster with large ambitions. (14,138). (monster – «чудовище»).
· Monkey! Stop making faces. (19,23). (monkey – «обезьяна»).
· You bloody rats! You’re nothing more. (1,341). (rat – «крыса», «предатель»).
2. Оценка внешности (экстернальный критерий) (доминантная сема – beautiful / ugly).
Объектом оценки чаще всего выступает физическое строение человека; в рамках доминантной семы «красивый / некрасивый» можно выделить контекстуальное значение «опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса», например:
· He was a bean-pole of 6 feet, 3 inches. (40,158). (bean-pole – «долговязый человек»).
· When they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. (29,92). (scarecrow – «пугало, чучело»).
· Anthony Martson, a young bull with no nerves and precious little brain. (9,210). (bull – «бык», «здоровый парень»).
· I have life in my body, this dead tree. (43,304). (dead tree – «сухое дерево», «иссохшее, старое тело»).
· What a bloodless ghost of a woman! (9,169). (ghost – «призрак», «очень бледный человек»).
· He should have looked the arrogant bastard in the face and spoken the truth, even if it had cost him his stripes. (25,280). (bastard – «ублюдок»).
· He was grateful when the door opened and Nora Gurney, the firm’s cookery editor, came briskly in, reminding him as always did of an intelligent insect. (25,14). (insect – «насекомое»).
· Charles had visited his father last summer, a golden-bronzed, hefty-legged, sun-bleached giant. (25,138). (giant – «великан», «исполин»).
3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий) (доминантная сема – socially good / socially bad), например:
· Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224). (old salt – «бывалый моряк», «морской волк»).
· That pill is coming to stay here. (18,93). (pill – «доктор»).
· Why should we have the disgrace of harboring such wretches?… Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable … pigs. (35,86). (pigs – «свиньи», «грязные, низкие существа»).
· Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash… (43,245). (trash – «отбросы», «бедняки из белого населения южных штатов»).
· She is grand like royalty. I married a princess. (15,22). (princess – «принцесса»).
4. Оценка пола и возраста (демографический критерий) (доминантные семы – male / female, old / young), например:
· You rotten old eunuch, what do you know about love? (29,50). (eunuch – «евнух» (мужской пол).
· She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (29,240). (peach – «красотка» (женский пол).
· She had to ride with the two old wrinklies. (25,5). (wrinkly – «старуха» (пожилой возраст).
· It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (25,34). (virago – «сварливая женщина» (женский пол).
· … he was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (25,70). (slut – «потаскушка» (женский пол).
· The witch’s voice was cool. (25,135). (witch – «ведьма», «злая женщина» (женский пол).
· You should see the mother. She’s a right bitch, that one… (25,168). (bitch – груб. «сука» (женский пол).
· You’re a young panther, a lion cub. (25,123). (young panther – «молодой барс», lion cub – «молодой лев» (молодой возраст, мужской пол).
· There was a peach from West Oakland. (26,371). (peach – «красотка» (женский пол).
· She was the flower of the family. (5,98). (flower – «цветок», «красавица» (женский пол).
· Oh, she was a daisy. (2,174). (daisy – «цветок», «прелесть» (женский пол).
· Her assistant, Shirley Coles, … a pretty 18-year-old… She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (25,245). (child – «ребенок», «подросток» (молодой возраст).
· Control your tongue, poult. (40,35). (poult – «птенец», «юнец» (молодой возраст»).
· Trot along, chicks, and have your tea. (16,245). (chick – «цыпленок», «ребенок» (молодой возраст).
· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83). (old cow – «старая корова» (пожилой возраст, женский пол).
· Kitten, it sure does, and that I go for. (39,30). (kitten – «котенок» (молодой возраст).
5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий) (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:
· Their love imprisons me. I am a trapped hare. (27,144). (trapped hare – «загнанный заяц»).
· His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (9,148). (hunted animal – «загнанный зверь»).
· Not that Mrs. Ascher had been afraid of him – a real tartar she could be when roused. (9,31). (tartar – «мегера», «фурия»).
... прессе служит своеобразным индикатором, фиксирующим представление британцев о «степени демократичности» концептуализируемых государств. 2.3 Анализ частотности употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в ...
... печаль» как маркеров эмоциональной картины мира; 5) выявить метафорические способы концептуализации базовых эмоций «страх», «печаль» в русской и французской языковых картинах мира; 6) провести лингвокультурологический анализ эмоциональных концептов в русской и французской языковых культурах. Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по психологии эмоций (К. Изард, ...
... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...
... чувственные тона. Синтаксические типы: Г) В художественной литературе широко распространена эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа: A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fellow etc… Example: There is Blood in the heart of the ruby and death in the heart of the pearl. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Целью дипломной работы было – исследование лингвистической природы эпитета и его и
0 комментариев