5. Соотношение букв и звуков.

В персидском языке 32 буквы: 28 из них взяты с арабского языка и остальные 4 были добавлены для передачи отсутствующих в арабском звуков. Несколько арабских звуков не имеют точного аналога в персидском языке. Обозначающие их буквы были сохранены, но получили другое, адаптированное к фонетической системе иранских языков произношение. 4 буквы обозначают звук /z/: ظ,  ض, ز, ذ; 3 буквы звук /s/ (ث, س, ص): по 2 буквы обозначают звуки: /t/ (ت, ط), /h/ (ه, ح), /q/ (غ, ق).

Как мы видим в персидском языке несколько букв могут обозначать один звук ( هـر«каждый», حر «жар» – [har]). Написание слов с такими звуками приходится запоминать. И наоборот, некоторые буквы либо вообще не обозначают звука (ع в начале слова: علم، عرق), либо соответствуют разным звукам (دقت - [deqqat], وقت – [vaxt]). Такая картина сложилась в результате ряда исторических фактов, главным из них является массовое заимствование слов из арабского языка.

6. Знаки препинания появились сравнительно недавно под влиянием европейских языков. Они используются нерегулярно, и твёрдые правила их расстановки ещё не выработаны.

7. Персы пользуются несколькими видами почерков. Наиболее употребительными являются «насх», «насталик» и различные виды скорописи. В печатных изданиях используются шрифты, в основу которых положен почерк «насх». Имеется также несколько видов орнаментальных почерков и шрифтов.

8. Каллиграфия на протяжении многих веков очень высоко ценилась во всех странах Востока, и в Иране в частности. Хороший почерк и сейчас ещё ассоциируется с образованностью и культурой, а работы знаменитых каллиграфов вызывают восхищение как произведения искусства.

2. Орфография

Так как идеальных алфавитов нет, и они складывались исторически, отражая разные тенденции, то употребление алфавита в письме нуждается в орфографических правилах.

Орфография — это совокупность норм или правил практического письма, состоящих из: 1) правил употребления букв алфавита при написании слов, их форм и сочетаний, 2) правил написания слов и словосочетаний независимо от входящих в их написание букв.

Для орфографии, которая связана с употреблением букв алфавита, можно установить шесть принципов, которые сочетаются попарно. Фонематический и фонетический, этимологический и традиционно-исторический, символический и морфологический. Остановимся поподробнее на первых четырех, так как они имеют большее влияние на персидскую орфографию.

Фонематический и фонетический. Фонематический принцип письма состоит в том, что каждая фонема выражается той же самой буквой, независимо от позиции, в которую она попадает: например موضوع ِ(اول) и موضوع, пишутся одинаково, хотя произносятся по-разному: в первом случае наличие буквы ع подтверждается перерывом в голосе при чтении изафета, во втором на конце слова эта буква не произносится, или کسب [kasp] и

کسب ِ (مرد) [kasb-e mard]. Наоборот, фонетический принцип письма состоит в том, что буквами изображаются реально произносимые звуки (دور); таким образом, написания фонематическое и фонетическое в сильных позициях совпадают, а в слабых не совпадают.

Третий и четвертый принципы орфографии — этимологический и традиционно-исторический — основаны на том, чтобы отражать в письме не современное состояние, а прошлое, причем этимологический принцип отвечает действительно языку в его прошлом (например, использование в словах خواستن, خواب، خواندن، خواهر нечитаемой و). На том же принципе передачи прошлого базируется традиционно-исторический принцип, самый «беспринципный», слепо сохраняющий любую традицию письма. Например, правило الف کوتاه: ی в раздельном и конечном варианте написания передает звук [ã]: حتی [hattã], موسی [Musã], عیسی [Isã] и т. д., или использование в слове ظرف именно буквы ظ, а не ز, как этого от нас требует фонетический и фонематические принципы.


3. Транслитерация

Транслитерация, как показывает название, — это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача арабских, русских слов персидскими буквами: арабское عبادة – عبادت, русское мужик – موژیک. Передача имен собственных: Владимир Иванов – ولادیمیـر ایوانف (но Османов – عثمانوف), географических названий (Астрахань – آستراخان, Португалия – پرتقال). Однако транслитерация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов, названия фирм (англ. Macdonald’s – ماکـدونالدز) и т. п.


Список литературы

1.    Ф.М. Березин, Б.Н. Головин «Общее языкознание». М.: «Просвещение», 1979.

2.    Ю.С. Маслов «Введение в языкознание». М.: «Высшая школа», 1997.

3.    А.Н. Реформатский «Введение в языкознание». М.: «Аспект Пресс», 2005.

4.    В.Б. Иванов «Учебник персидского языка.Часть 1». Москва 1999.

5.    И.К. Овчинникова «Учебник персидского языка. М.: ИД «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.


Информация о работе «Персидский язык»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 17215
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
61852
0
0

... мы почти не знаем, как изменилась в течение последних 50—60 лет его тематика. Если прозаическим повествовательным формам вообще уделялось очень незначительное внимание историками персидской литературы, то совершенно игнорировались сказочные жанры. Между тем свидетельства путешественников (Олеарий, Кер Портер и др.) и большая популярность, которой пользуются сказочники современной Персии, ...

Скачать
25924
0
0

... своего народа; визирь, за благородство ненавидимый придворными; его антагонист - корыстный муфтий или кадий; дервиш; добродетельный поселянин и т.д.". 1.   Персидской поэзии в России XVIII в. В России в конце XVIII в. возрастает интерес к Восточной культуре, естественно не может остаться без внимания и поэзия, начинают появляться переводы восточных стихов и украшенной прозы, первым в поле ...

Скачать
75795
0
0

... и некоторые другие, пока безжизненные острова, принадлежащие обеим странам. Катар и ОАЭ занимают выгодное географическое положение, определяемое их принадлежностью к главным нефтедобывающим странам района Персидского залива и близостью к основным путям транспортировки ближневосточной нефти. Особое значение имеет выход территорий обеих стран к узкому Ормузскому проливу, соединяющему Персидский ...

Скачать
113227
4
0

... мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом. Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его ...

0 комментариев


Наверх