2.2.2 Звукоподражательные элементы
Как известно, одним из приемов фоно-стилистической игры является наполнение текстов звукоподражательными элементами. Традиционно типология ономатопей основывается на определении объекта, посылающего звук. Мы выделил в поэзии и прозе Р. Кено три основные группы: неодушевленные объекты, животные, человек.
Ономатопея служит богатым материалом для словотворчества. Р. Кено создает новые слова, беря за основу существующие звукоподражания.
Например: ... les hipipourassements de l’enthousiasme, et les houloulements de la haine.
Эти окказионализмы произошли от звукоподражаний hip hourra, hou и существительных houle, hululement. В создании оригинальных ономатопей автор следует традиции сюрреалистической школы. Иногда Р. Кено объединяет в один стилистический прием слова, которые в прямом значении включают те или иные звуки, и повторяющиеся слова, которые сами по себе звукоподражательными не являются: «Petite nege des jours d’été (ah combiеn je vous regrette petite nege ah vous n’êtes (que le ronon des ascenseurs) qui doucement qui doucement (qui doucement d oucement meurt»).
Одним из средств, на котором строится фоно-стилистическая игра, является сближение в контексте сходных в плане выражения словоформ, которые не имеют семантической и словообразовательной общности. В отечественной лингвистике терминологическая упорядоченность при обозначении данного явления пока не достигнута.
2.2.3 Смещение понятий
Происходит смешение понятий: паронимия, парономасия и паронимическая аттракция, приводящая к каламбуризации текста.
И.П. Кузнецов выделяет три разновидности паронимической аттракции: языковая, окказиональная, паронимическая неология. При языковой паронимической аттракции писатель сближает «нормативные» паронимы, часто с лексикографически закрепленным статусом.
При окказиональной паронимической аттракции автор сталкивает слова с несовместимой коннотацией:
«Elle passa ses mains sur ses petites fesses moulеs à sounait et perfection mêlés et soupira profondement, grandement satisfaite».
При описании сцены примерки новых джинсов сопоставляются причастия moulé – mêlé. Героиня довольна и своей стройной фигурой, и новой покупкой, принятия «желаемого и совершенного» объединяются при помощи паронимов.
Паронимическая аттракция может вводиться автором в текст эксплицитно или имплицитно. При эксплицитной аттракции оба компонента паронимической пары присутствуют в тексте ...
«… C’est le Sacré-Coeur. Et toi, dit Gabriel jovialement, tu ne serais has har hazard le sacré con». «le Sacré-Coeur» и «le sacré con» употреблены в диалоге-споре о достопримечательностях Парижа. Первый герой утверждает, что здание, которое находится перед ним, – базилика Сакре-Кёр (Сердце Иисусово), другой. Не желая признать свое поражение, подшучивает над своим собеседником. Комический эффект обостряется полисемией прилагательного «sacré» – священный, чертов, дьявольский». Паронимическая игра становится речевой характеристикой персонажа.
2.2.4 Маркированная лексика
Стилистически маркированная лексика рассматривает, как в отличие от нейтральной лексики, на фоне которой проявляется экспрессивно-эмоциональный и оценочный характер слов, дифференцированная лексика (устаревшая, терминологическая, арготическая) служит материалом для создания разнообразных стилистических эффектов.
Значительное место в составе маркированной лексики романов Р. Кено занимают термины и научные слова. Их диапазон очень широк (анатомия, медицина, лингвистика). Чаще всего автор использует замену общеупотребительной лексемы на терминологический синоним, который вводится без всякого специального объяснения. Ярче всего проявляется стилистический потенциал терминологической лексики при сочетании лексем в малом контексте.
Лексический пласт архаической и терминологической лексики – наименее распространенная часть словаря маркированной лексики у Кено.
а) основная тенденция в использовании стилистически дифференцированной лексики в ткани произведений автора просматривается в употреблении лексики ненормативной.
При определении рамок ненормативной лексики мы исходи из необходимости учитывать непосредственное восприятие арготизмов на данном историческом этапе их развития, их эксплицитную оценку, в нашем случае время публикации литературного произведения.
Семантические эксперименты описывают реализацию игры слов, размораживание фразеологизмов и стилистического словообразования в произведениях Кено. У Р. Кено игра слов, по сравнению с другими французскими прозаиками занимает очень существенное место. Либо он использует самые разнообразные формы этого приема. Для достижения комического эффекта автор может сталкивать различные значения лексемы: прямое и переносное, собственное и нарицательное, специальное и общеупотребительное и индивидуально создаваемые значения.
б) В произведениях писателя встречаются игра слов, построенная при помощи омофоромов третьего лица единственного числа глагола «serer» и существительного «serre»: «Etre l’homme qui erre sur terre et qui serre dans ses serres des mystères de secrets.
У Р. Кено можно встретить многоуровневую игру слов, когда обыгрываемые слова взаимодействуют и возникают добавочные смыслы.
в) Синтез художественного творчества и филологических исследований позволили Р. Кено использовать все богатство игровой техники. Писатель нарушает норму на всех языковых уровнях. Одной из форм нарушения нормы на уровне текста является разрушение застывших речевых клише.
В результате исследования произведений Кено установлено, что в них встречаются следующие способы деструкции фразеологических единиц: замена компонента, дополнения компонента, образование индивидуальных художественных оборотов по модели или на основе уже существующих.
Одной из характерных черт идиостиля Р. Кено является создание авторских инноваций. Появление их в его произведениях обусловлено обостренным интересом к выразительным возможностям слова. Оно связано самым тесным образом с его теорией «новофранцузского» языка, с его лингвистическими исследованиями, экспериментами. Был составлен словник потенциальной лексики идиолекта Р. Кено (количественный аспект) и его целью было показать, что словарь отдельного автора представляет собой адекватную картину стилистической реальности нескольких десятилетий 20 века. Мы пытаемся классифицировать авторские инновации Р. Кено по их стилистическим функциям, определить, в какой мере эти новообразования становятся проявлением художественных задач, поставленных писателем.
В произведениях Кено авторские инновации выполняют следующие функции:
– функцию эмоционального воздействия;
– комическую функцию;
– функцию логической мотивации;
– функцию усиления достоверности высказывания;
– функцию индивидуализации и типизации речевой характеристики;
– функцию художественной мотивации.
Анализ литературного наследия Р. Кено дает возможность разделить все созданное автором на две большие группы: произведения с изначальной установкой на ненормативность и произведения, сохраняющие традиционную форму. Писатель стремится создать новую креативную технику в литературе. В творчестве Р. Кено выделяют 3 тенденции:
1. Тенденция к постоянному присутствию лексического функционально-экспрессивного отклонения от нормы и к экспрессивному искажению графического облика слов и словосочетания, отражающему на письме его фонический аспект.
2. Тенденция к зависимости пропорций ненормативных элементов от жанровых и тематических характеристик произведения.
3. Тенденция к переходу в квантитативных характеристиках ненормативности.
В произведениях Р. Кено обязательно реализуется, по крайней мере, одна из отмеченных тенденций. Экспрессивность всех используемых средств этой окказиональной поэтико-прозаической техники очевидна. Благодаря «кенонизмам» язык обретает естественную, близкую к фамильярно-разговорному регистру форму выражения.
Это приводит к созданию нового поэтического и прозаического языка, новой литературы. Стилистические эксперименты Р. Кено носят не только утилитарный характер, они всегда направлены на расширение потенциальных возможностей художественной речи.
Нормативность у Р. Кено является творческим механизмом, движущим художественное мышление, способствующим созданию индивидуального авторского стиля.
Остановимся на наиболее частотно используемых неологизмах в романе:
2.2.5 Фонетическое письмо
1. В романе часто встречаются разного рода орфографические деформации, особенно интересны случаи фонетического письма:
Gabriel stope également, se retourne, pose la valoche et se met à expliquer.
Сначала они ехали молча, но потом вдруг Габриэль привстал и величаво обвел рукой открывающуюся панораму.
Данный пример иллюстрирует интересный случай фонетического письма в романе. Р. Кено специально допускает фонетические и орфографические ошибки, соответствующие опрощению. Речь идет о глаголе «expliquer», где автор букву «x» пропустил, тем самым, давая понять читателю, что дядюшка Габриэль не очень осведомлен и компетентен в вопросах об исторических памятниках Парижа. Но все же герой романа старается показаться грамотным человеком, а в итоге со стороны это выглядит довольно смешно. В данном случае автор применил такой стилистический прием, как пародия.
2. Следующий пример также относится к особенностям фонетического письма в романе:
C’est hun cacocalo que jveux et autt chose.
Какокалу хачу и больше мне ничиво не нада!
За счет орфографической деформации автор, применяя данный стилистический прием, подчеркивает и высмеивает особенности разговорной речи и народной этимологии.
Безграмотность в произношении слов, многократно повторяемая, обращает на себя внимание.
3. Izons des bloudjinnes, leur surplus américains?
А в американских лавках джынзы продают?
В этом примере Зази – главный персонаж романа. Придумала еще одно новое слово. В данном случае – это калька с английского языка, а также произошло словосложение – прилагательное с существительным.
Комический эффект состоит в том, что Зази хочет показаться грамотной и разбирающейся во многих вещах, поэтому она употребляет англицизмы. Но, якобы знание английского языка, не выглядит привлекательно, а скорее, наоборот, комично, чего и добивался Р. Кено.
0 комментариев