3. Mais à Singermindépré dit Zazie, qu’est – ce qu’il se sucreroit, c’est dons tous les jourmeux.
Но если бы его кафе было, во-первых, на Сен-Жермен де Пре, а во-вторых, с танцами он бы греб деньги лопатой. Об этом во всех газетах пишут.
Здесь автор иронично высмеивает якобы «знание» достопримечательностей Парижа, еще раз используя прием словосложения.
4. Marceline répond pas v adroit à la chamber. Gzant, Lagoçamilébon.
Ни слова не говоря, Марселина вошла в комнату. Точно. Ее и след простыл.
В этом примере автор также употребляет словосложение, чтобы читателям была ясна социальная принадлежность героев, а также создает комический эффект и эффект остранения.
5. Turandot répond pas. Il faut fonctionner la petite tévé qu’il a sous le crane pour revoir à ses actualités personnelles la scène qu’il vient de vivre et qui a faille le faire entrer sinon dons l’histoire, du moins dons la factidiversialité.
Турандот не ответил. В его голове заработала программа индивидуальных новостей, и он сразу просматривал ту сцену, из-за которой чуть было не попал если не во всемирную историю, то хотя бы в хронику происшествий.
В данном примере нелогизм образован с помощью субстантивации целого выражения, очень привычная рубрика, связанная с устоявшимися наименованиями.
6. Américanophile! – s’ésclame Gabriel, t’emploiess des mots don’t tu connois pos le sens.
Американофилом! – воскликнул Габриэль. Ты употребляешь слова, смысл которых не понимаешь сам.
В данном случае автор иронизирует по поводу того, как герои очень часто в своей речи используют англицизмы, а также заимствования из других языков.
Смысл слов они искажают. Таким образом, появляются такого рода неологизмы, герои романа употребляют их в своей речи для того, тчобы показаться высокообразованными людьми, но в итоге все это выглядит довольно комично. Образование данного типа неологизмов происходит потому, что автор связывает это с научной сферой деятельности. Также персонажи в своей речи употребляют такие англицизмы как гелиофил, библиофил. Данные термины контрастируют с неграмотной речью персонажей.
7. Marceline et moi, non seulement on est américonophiles, mais en plus de ça, petite fête et en meme temps, t’entends ça, petite tête, en meme te,ps on est lessivophiles.
Мы с Марселиной не просто американофилы, дурная твоя голова, мы еще к тому же и стиралофилы!
В данном примере также использование неологизма, который образован по аналоги с английскими словами.
8. Le salonsolomonger était occur et muet.
В гостиной было темно и тихо.
В данном примере авторский неологизм образовано путем словосложения.
9. Les lamellibranches qui ont résisté à la cuission sont forces dons leur coquille avec une férocité mírovingienne.
Не поддавшиеся кипячению пластинчатожаберные были самым варварским образом изничтожены в своих раковинах.
В данном примере неологизм образован путем словосложения.
2.2.7 Грамматические деформации в тексте
Сильная приверженность Р. Кено к разговорной речи не могла не найти свое отражение в грамматике. В диалогах мы встречаем множество грамматических искажений и неточностей, типичных для просторечия, например: «je nous le sommes reserves», где грамматическая конкуренция между местоимениями привела к тому, что говорящий согласовал вспомогательный глагол «être» с косвенным дополнением, стоящим в препозиции.
Писателю нравилось пародировать наивные ошибки, свойственные просторечию, тем самым также привлекая читателя.
Que ça te plaise ou que ça neu teu plaiseu pas tu entends! Je m’en fous.
Приемлешь ты это или нет, слышишь? Мне начхать.
Пародия может принимать различные формы: самопародия, когда автор с помощью аллюзии отсылает читателя к своим более ранним произведениям и гетерпародия – то есть имитация произведений или их частей других авторов.
Яркий пример гетеропародии мы встречаем в рассуждениях Габриэля под Эйфелевой башней. Этот монолог – размышление о жизни Кено составил из известных различных и не слишком известных цитат.
Прежде всего, мы обращаем внимание на несколько измененную цитату из известного монолога Гамлета, которая дает здесь Etre on le neant, voilà le probleme.
Известная французская пословица «Tant va lo cruche a l’ean qu’à le fin elle s’emplit» превращается в «… tant fait l’homme qu’à le fin il disparoit», «… la tour n’y prend garde» отсылает нас к «La Tour prend garde à toi» – цитата из «Le Bossu» Феваля.
Un taxi l’amene, un taxi l’enporte – изменение
Un vent l’amene, un vent l’emporte – то же самое
Paris n’est qu’un songe – La vie n’est qu’un songe.
Плавный переход от одной цитаты к другой вызывает неожиданные ассоциации. Таким образом, расширяются границы произведения. Элементы пародии играют роль ссылок, позволяющих увидеть связь одного произведения с другим.
Р. Кено смешивает архаизмы, высоконаучный язык, арго, неологизмы, просторечии, фамильярную лексику. Он владеет великолепным набором стилистических приемов (гротеск, реприза, гипербола, эпитеты), создает свой особый язык. Именно такой язык обуславливает появление разного рода каламбуров и это, в свою очередь, дает возможность многоуровневого чтения.
При этом возникают образы персонажей стремящихся к философски-возвышенным рассуждениям, но не имеющих для этого достаточного уровня образования, и поэтому представляющихся пародийно-комическими.
Фактически, можно и здесь говорить о стилистической функции подобных каламбуров и искаженных цитат, позволяющих увидеть за ними нередко не само современное французское общество, с его стремление к высоким рассуждениям и недоученностью.
Также неологизмы образуются следующими способами.
2.2.8 Морфологическое словообразование
1) При помощи морфологических словообразований:
Il se les reserve pour lui tout seul, dit chorles aux deux autres. C’est un prétentiard.
Он их приберегает лично для себя – сказал Шарль двум другим участникам беседы. Больно важный! Типичный выпендряла.
Данный неологизм связан с просторечием, влиянием разговорного языка и арго.
2. Moi dit Gabriel moi, je retourne me coucher.
Il s’oriente direction plumard.
Я лично иду досыпать – сказал Габриэль и направился к кровати.
3. La foire aux puces dit Zazie de l’air de quelqu’un qui veut pas se laisser épater, c’est là où on trouve des ranbrans pour pas cher, ensuite on les revend à un Amerlo et on n’a pas perdu sa journée.
А, барахолка! – сказала Зази с видом человека, которого не так легко выбить из седла. – Знаю! Там можно купить по дешевке пару рембрантов, продать их какому-нибудь америкашке, и тогда, считать день прожит не зря.
Автор при помощи авторского неологизма высмеивает незнание и необразованность главного персонажа романа.
4. Faut te faire une raison, dit Gabriel dont les propos se nuançaient parfois d’un thomisme légèrement Kantien.
Ничего не поделаешь, надо смириться. Дочь моя – сказал Габриэль, чьи доводы сильно отдавали томизмом с легким налетом кантианства.
5. Il cherchait et ça faisait des années qu’il cherchait, une entrelardée à laquelle il puisse faire dont des 45 cerises de ce printemps.
Вот уже много лет он искал какую-нибудь пышечку к ночам которой он мог бы положить свои 45 пасмурных весен.
В данном случае неологизм образован при присоединении приставки «entre-».
6. Qu’est – ce qu’elle verra cette petite? demanda Fedor Balanovitch qui avait fini par régler son tamponnement avec le Sanctimontronnais lequel d’ailleurs avait manifesté une forte envie de disparaître du coin.
А что собственно малышка собирается увидеть? Спросил Федор Балонович, которому удалось уладить с сенмонтронцем все спорные вопросы, касающиеся дорожно-транспортного происшествия.
Данные неологизм от имени собственного, автор иронизирует над просторечием во французском языке.
Аналогичным образом были созданы следующие неологизмы:
7. Les Frisous, eux, ils avaient une pétoche monstre, ils fonçaient dans les abris, les coudocors, moi, je me marais, je restois dehors à regarder le feu d’anrtifice …
У фрицев были штаны полны от страха, они драпали в укрытия – только пятки сверкали, а я веселился, не прятался, любовался фейерверком.
8. Oh! msieu Charles, comme vous êtes squeleptique.
Мсье Шарль, какой же вы скелептик.
В данном слове автор добавил несколько букв и таким образом появился новый неологизм.
9. Faut – voir un psittaco-analyste – dit Gridoux.
Надо сходить к птицеаналитику – говорит Подшафорэ.
2.2.9 Заимствование
1. Pousseé hors de son souk par la curiosité, une commerçante se livre à quelques confidences.
Одна торговка извлеченная из своей лавочки собственным же любопытством, так и не смогла обуздать поры нахлынувшей на нее откровенности.
Нужно отметить, что влияние английского языка значительное, соответственно персонажи романа в своей речи используют англицизмы.
0 комментариев