4. Продукт труда, произведение.
Например: Je lui ai fait voir топ travail (я показал ему мою работу).
// a public ип beau travail sur cette question (он опубликовал прекрасную работу по этому вопросу). Выставка работ известного художника
Надо сказать, что в концепте 'труд', очень важна идея результата, поэтому слова работа, travail могут употребляться для обозначения свойств самого объекта, который является результатом работы. Таким образом, следующий общий компонент значения:
5. Качество, способ исполнения.
Например: ипе dentelle d'un travail tres delicat - кружево тонкой работы, вещь превосходной работы, топорная работа.
Отметим, что французское travail может употребляться и иронически и позитивно, например, ироническое с'est du beau travail! отличная работа! - и позитивное; вот это работа! et voila le travail! [23, с. 2669].
В русском языке для работы тоже характерна и положительная и отрицательная оценка (например, позитивное - отличная работа! или отрицательное - полюбуйся на свою работу!), а вот труд связан именно с положительной этической оценкой [8, с. 310].
6. В обоих языках работа может обозначать "обработку. Например: французское le travail du marbre (обработка мрамора); этот материал не годится в работу (то есть для обработки,) [15].
7. Наконец, оба слова могут обозначать 'место трудовой деятельности.
Eire a son travail- быть на работе.
Теперь о различиях.
Русскому работа свойственно значение "материал", подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления. Например: брать работу на дом. [9, с. 637] Во французских словарных источниках подобное значение для слова travail не зафиксировано.
В свою очередь, французское travail может обозначать поступательное продолжительное действие, происходящее по естественной причине, приводящее к определенному эффекту, что не характерно для русского работа. Например: le travail de la fermentation (брожение вина), le travail de I erosion (действие эрозии) [19, с. 1927]
Любопытно отметить значение, которое во французских словарных статьях представлено последним: travail как производство полезного эффекта (le fait de produire un effet utile, par son activite) [23, c. 2669] и, как пример, приводится сочетание le travail d' une machine, d'un moteur. В русских источниках тот же пример: работа машины, мотора, иллюстрирует несколько иную формулировку: вообще нахождение в действии [9, с. 637], то есть во французском языке в отличие от русского четко выражена идея полезности.
Русское работа мысли, работа памяти находится в той же рубрике «действие вообще», а во французском - le travail du temps, de Vinconscient- работа времени, бессознательного, приводится как пример 'modification progressive'[23, с. 2669] -'прогрессивного, т. е. поступательного изменения', то есть французское "действие' имеет направление, причем направление вперед.
Таким образом, проведенный анализ свидетельствует о понимании труда в обоих языках, с одной стороны, как деятельности, то есть процесса (в частности создания, изготовления, обработки чего-либо), а с другой стороны, труд мыслится как конкретный продукт, то есть как результат.
Основными характеристиками для русского труд/работа являются напряженность и результативность, для французского travail -полезность, организация, целенаправленность.
Библиографический список
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с приложениями. 4-е издание. - Брюссель: Издательство «Жизнь с Богом», 1989.
2. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998.
3. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. -М.: Институт новой экономики, 2002.
4. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: «Русский язык», 2002.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006.
6. Кубрякова Е.С., Демьяненков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996.
7. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2006.
8. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим рук. акад. Ю.Д.Апресяна. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
9. Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2000.
10. Райзберг Б.А. и др. Современный экономический словарь. 3-е изд., доп. - М.: Инфра-М, 2000.
11. Словарь современных экономических и правовых терминов / Под ред. В.Н. Шимова и B.C. Каменкова. - Минск: Амалфел, 2002.
12. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001.
13. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003.
14. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
15. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. Репринтное издание: М., 1995; М., 2000. http://ushdict.narod.ru/
16. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. -СПб.: Терра-Азбука, 1996.
17. Binon J. и др. Dictionnaire d'apprentissage du fran^ais des affaires: Dictionnaire de comprehension et de production de la langue des affaires. - P.: Didier, 2000.
18. Bremond J., Geledan A. Dictionnaire economique et social. - P.: Hatier, 1999.
19. Dictionnaire de la langue frangaise. Lexis. - P.: Librairie Larousse, 1987.
20. Dictionnaire des expressions et locutions. Collection «Les usuels». - P.: Dictionnaires Le Robert, 2003.
21. Dictionnaire etymologique du fran9ais. Collection «Les usuels». -Dictionnaires Le Robert/VUEF, 2002.
22. La Sainte Bible. Traduite en fransais sous la direction de l'ecole biblique de Jerusalem. Editions du CERS, Paris, 1955.
23. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et anaiogique de la langue fransaise. - P.: Le Robert, 2003.
24. Scheller Auguste. Dictionnaire d'etymologie frangaise. -Bruxelles, 1873.
25. Silem A., Albertini J.-M. Lexique d "economic Troisieme edition.-P.: Dalloz, 1989.
... и социально-эстетического характера (то, что "гламурно"); специфически английской оказались ассоциации с духовными и сакральными ценностями. Заключение Сопоставительный анализ концептов "красота" и "beauty" в современных русском и английском языках, проведённый нами в понятийном, образном и ценностном аспектах, позволяет сделать следующие выводы: 1) концепт "beauty" в английском ...
... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...
... а понятие о чем-то созданном. Постоянном, общем для всех «своих», которые объединяются кровом такого дома» [Колесов, 1986, с.196]. Такое понимание концепта «дом» характерно для русской языковой картины мира. Дом – жилое пространство человека, символ семейного благополучия и богатства, локус многих календарных и семейных обрядов. Дом противопоставлен внешнему миру, входя в бинарную оппозицию ‘свой ...
... фоні якої висвітлюються домени позитивної та негативної тональності. Емоційні домени – фрагменти ЕКС, де акумулюються концептуалізації різноманітних емоцій, зокрема ЕК СТРАХ. Вербалізований засобами сучасної англійської мови ЕК СТРАХ визначається як один з базових концептів національної ЕКС, комплексне культурно та соціально детерміноване когнітивне утворення, яке фіксує знання про емоцію страх ...
0 комментариев