Симферопольский государственный университет

Министерство Высшего образования Украины

Лукьяненко Татьяна Анатольевна

Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри.

Дипломная работа

студентки V курса

ф-та РГФ

науч. рук. – доцент

Е.И. Нечепорук

Симферополь 2000

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ………………………………………………………………………..3

Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода. …………………...8

1.Понятия "перевод" и "переводимость". …………………………………….8

2. Психолингвистический аспект перевода. ………………………………..11

Глава II. Общие основы верификации и классификации реалий. …………19

1. Языковые реалии как вербальное выражение

специфических черт национальных культур. ………………………………19

2. Определение языковой реалии. …………………………………………...22

3. Классификация языковых реалий. ………………………………………..29

Глава III. Перевод реалий. ……………………………………………………36

1. Основные приемы передачи реалий. ……………………………………...36

2. Перевод реалий-мер. ……………………………………………………….47

3. Перевод реалий –денег. ……………………………………………………51

4. Перевод фразеологических единиц. ………………………………………53

5. Перевод имен собственных. ……………………………………………….61

6. Перевод обращений. ……………………………………………………….70

7. Перевод отклонений от литературной нормы. …………………………..73

8. Перевод иноязычных вкраплений. ………………………………………..76

Заключение …………………………………………………………………….80

Библиография ………………………………………………………………….84

ВВЕДЕНИЕ

 

 Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри на основе классификации реалий английского языка, их передачи в пе­реводе и лексикографического описания.

История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были  изданы две книги "Высокое искусство" К. И. Чуковского и "О худо­жественном переводе" А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.

С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода.

С начала 70-х годов до настоящего времени теоретики перевода на материале многих языков уг­лубляли знания о переводе и переводческой деятельности, предла­гали новые теоретические подходы, раскрывали способы и приемы преодоления трудностей перевода. Среди работ этого периода следует отметить "Лексические вопросы перевода художественной прозы". В. С. Виноградова, ."Непереводимое в переводе" С.Влахова и С.Флорина, "Лингвистика перевода" В.Н. Комиссарова, "Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты."А.Д. Швейцера.

В развитии отечественного переводоведения можно выделить  три направления: лингвисти­ческое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).

Лингвисты занимались изучением процесса пе­ревода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.

 Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквива­лентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.

В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]

В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания  реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением язы­ковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей – лингвокультуроведов К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принад­лежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".  

Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении лакун при взаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.

Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах американского писателя О' Генри.

Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в рассказах О' Генри и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита произведений.  

Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.  

Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

1.   На теоретическом уровне:

- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методо­логические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставле­ния английского и русского языков;

- определить понятие термина "реалия";

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

2.   На практическом уровне:

- выявить английские реалии в оригинальных текстах рассказов

О' Генри;

- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;

-      установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.

Материалом для исследования послужили рассказы О' Генри из сборников "Четыре миллиона", "Сердце Запада", "Благородный жулик" и некоторых других, как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.

 В качестве основных ме­тодов исследования применялись:

- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как едини­цы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;

-      метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выяв­лять семантические взаимосвязи английских реалий.

 Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества О' Генри и перевода реалий в произведениях других авторов.

Апробация. Отдельные положения работы защищались ( где, когда).

Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения.

  ГЛАВА I  ЗНАЧЕНИЕ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ  В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

 

Понятия "перевод" и "переводимость"

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго­го языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют со­бой диалектическое единство.

По определению А.В. Федорова, одного из основате­лей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и пол­но средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10].

В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как

- процесс описания при помощи языка пере­вода денотатов, описанных на языке оригинала;

 - преобразование струк­туры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим;

- преоб­разование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка;

- раскрытие сущности эквивалентных отношений ме­жду содержанием оригинала и перевода.

Р.О.Якобсон выделяет три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.

Внутриязыковым переводом он называет переименование вербальных знаков языка посредством других знаков того же языка.

Межъязыковой перевод определяется как перекодировка вербальных знаков одного языка знаками другого языка.

Межсемиотический перевод представляет собой интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.

В настоящей работе рассматривается межъязыковой перевод, который О.Р.Якобсон называет "собственно переводом" [Якобсон О.Р 1978, стр. 18].

Термин "перевод" в дефиниции В.Н. Комиссарова определяется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязыч­ного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом язы­ке коммуникативно равноценного текста.

В.С.Виноградов определяет перевод как "вызванный общественной необходимо­стью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, по­средством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке" [Виноградов В.С. 2001, стр.14].

Под эквивалентностью (адекватностью) в теории перевода понимают сохранение относительного ра­венства содержательной, смысловой, семантической, стилистиче­ской и функционально — коммуникативной информации, содержа­щейся в оригинале и переводе.

Критерии оценки перевода как результата переводческой деятельности очевидны из определения перевода как процесса. Так, А.В. Федоров выделяет в качестве основополагающего критерий сохранения национального и исторического колорита, позволяющего отобразить национальное своеобразие подлинника, его связь со средой, в которой он был создан.

В.С. Виноградов утверждает, что главным в переводе является "передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональ­ные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное со­держание компонентов сообщения наслаивается на смысловую ин­формацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформирует­ся в образные ассоциации" [Виноградов В.С. 2001, стр. 19].

С понятием "перевод" связана идея "переводимости", возникшая в отечественном переводоведении в 20 – 30х годах 20 столетия. Отвергая общепринятое утверждение о непереводимости иноязычного текста, основанное на существенных формальных различиях между языками, переводчики достигли успехов на уровне функциональных соответствий. Конечной целью перевода стало не дословное воспроизведение оригинала, а воссоздание единства его содержания и формы в языке перевода. Это стало возможным при рассмотрении литературного произведения как единого целого, носящего отпечаток индивидуального стиля автора и национального духа общности, которой он принадлежит.

 

 

 

Психолингвистический аспект перевода

Познание сущности перевода как особого вида речевой деятельности заставляет рассмотреть его с точки зрения психолингвистики. Объектом исследования психолингвистики является речевая деятельность в целом, перевод же является наименее изученным ее проявлением с позиций этой отрасли знания.

Многие отечественные и зарубежные лингвисты отмечали проявления психологического аспекта в языке и речи. Так, по мнению Штейнталя, языкознание относится к числу психологических наук, поскольку речь — это духовная деятельность, подобно тому, как к психологическим наукам относится и учение о мышлении и воле, т.е. учение о возникновении мыслей и волевых импульсов. Язык определяется им как выражение осознанных внутренних, психологических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулируемых звуков. Всё его внимание было сосредоточено на индивидуальном акте речи как психической деятельности. Штейнталь полагал, что даже простые звуки, артикуляции, могут быть подвергнуты чисто психологическому наблюдению, будучи обусловленными духовным началом.

Для Шлейхера язык есть звуковое выражение мысли. Задачей языка, с точки зрения исследователя, является создание звукового образа представлений, понятий и существующих между ними отношений, другими словами, язык предназначен для воплощения в звуках процесса мышления.

Считая перевод видом речевой деятельности, теоретики указывают на психологическую природу его этапов. Первый заключается в осмыслении текста на иностранном языке, а другой — в воспроизведении его на родной язык [Виноградов В.С. 2001, стр.29]. Первый этап переводческой деятельности - восприятие текста - пред­ставляет собою чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитиче­ской и синтезирующей работы органов чувств и мозга. На этом эта­пе переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тек­сте, то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя.

Этап восприятия художественного текста распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, когда переводчик старается глубоко осмыслить произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно пере­водное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.

Во второй фазе восприятия переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка.

По наблюдениям психологов и лингвистов, иссле­довавших процесс речевой деятельности, при восприятии и по­нимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова. [Чернов Г.В. 1978, стр. 53—56].

По завершении процесса пофразового осмысления текста оригинала начинается воссоз­дание на языке перевода воспринятой фразы оригинала. Цикл воспроизведения можно выделить фазы перевыражения и идентификации. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную ин­формацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию в лексических единицах языка перевода, стремясь сохранить ее полный объем.

За перевыражением следует фаза идентификации; происходит  обработка тек­ста перевода, ведущая к созданию ху­дожественного произведения на языке перевода, идентичного (адек­ватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию [Виноградов В.С. 2001, стр. 30 - 32].

С этапами переводческой деятельности можно сопоставить разработанное в психолингвистике учение о структуре речевого действия, включающей в себя фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления [Швейцер А.Д. 1973, стр. 21].

Представителями различных школ и направлений лингвистики и психолингвистики делали попытки описать процесс перевода и выдвигали гипотетические модели его построения. Наиболее известными в настоящее время являются ситуативная, семантическая, коммуникативная, информативная, транс­формационная модели.

 Ситуативная (денотативная) модель исходит из того факта, что неизменной (инвариантной) основой языко­вых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действитель­ности. В лингвистике их называют денотатами или референ­тами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов (т.е. слов) одного языка знаками другого языка, соот­носимыми с теми же денотатами. В случае отсутствия какого-либо денотата в обществе, которое обслуживает язык перевода, для сохранения смысла переводимого текста и правильного воспроизведение ситуации применяются приемы переводческой компенсации.

 Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элемен­тарные содержательные единицы и их компоненты и им подбирают­ся в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию еди­ницы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.

Коммуникативная модель рассматривает перевод как акт двуязычной коммуникации, в котором есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь). Процесс перевода осуществляется по следующей схеме: отправи­тель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель осмысляет и затем пере­кодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохра­нением жанровых особенностей исходного сообщения. Коммуникативная модель перевода основана на положениях теории связи, а язык человека рас­сматривается как своеобразный код. Переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию - получателя и отправителя информации.  

Трансформационная модель, по мнению Ю.Найды, достаточно точно отражает характер языкового поведения переводчика. Данная модель отображает три стадии перевода: анализ, перенос и реконструирование. На стадии анализа в сознании переводчика оригинальный текст расщепляется на ядерные структуры. Стадия переноса подразумевает замещение ядерных структур языка оригинала эквивалентными структурами языка перевода, которые на стадии реконструирования преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. При построении этой модели перевод трактуется как преобра­зование текста исходного языка в текст на языке перевода.

Сущность одноэтапной процедуры перевода, основанной на грамматических трансформациях, состоит в том, чтобы сформулировать правила, по которыми единицы исходного языка или их сочетания заменяются на соответствующие им формы в языке перевода. Данная схема перевода основана на применении правил на уровне поверхностных структур языка. Ю.Найда считает ее неадекватной.

Сторонники информативной модели рассматривают любой  устный или письменный текст и его основную еди­ницу - слово - в качестве носителей самой разнообразной информа­ции. Задачей переводчика является воспринять и осмыслить информацию, включая ее стилистические, ситуативные, функциональные и прочие особенности. Процесс вос­приятия текста происходит одновременно с процес­сом его воспроизведения на основе имеющихся информа­ционных эквивалентов в языке перевода. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и мировоззрения сопоставляемых языковых общностей, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения ис­ходного текста. Сторонники информативной модели выдвинули тезис о том, что в сознании рецептора (переводчика) происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов; воспроизведение информации осуществляется на уровне предложений.

Анализируя переводы, А.Д.Швейцер приходит к заключению о том, что процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место при семантическом анализе текста и построении конечного высказывания, в переводе применяются и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, и, в ряде случаев, одноэтапная процедура нахождения прямых соответствий.

Психолингвистическому анализу речевой деятельности была подвергнута переводческая компетенция, или способность к переводу. По определению Р.Штольце, переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур.

В.Вильс предлагает более детальную характеристику переводческой деятельности, дифференцируя ее

-     по жанру (научно-технический текст, художественный текст и т.д.) и

-     по направлению (с родного языка на иностранный и с иностранного на родной).

 Каждой из этих частичных компе­тенций соответствует две субкомпетен­ции (рецептивная в сфере языка оригинала и репродуктивная в сфере языка перевода). Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для пере­дачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.

К теории перевода применимо понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д.Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [цит. По Швейцер А.Д. 1973, стр. 23 - 26]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:

- грамматическая правильность;

-     реализуемость;

-     приемлемость;

-     встречаемость.

Непосредственно к переводу можно применить параметры приемлемости и встречаемости.

 Приемлемость, т.е. соответствие высказывания контексту или ситуации, подразумевает учет как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации, гак и контекста, в котором допускается исполь­зование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода, а также учет коммуникативной ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.

Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применитель­но к переводу. Нередко единицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встре­чаемостью), следовательно, перевод необходимо осуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языке перевода.

Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомер­ную категорию, включающую такие характерис­тики, как

-     "переводческое" владение двумя языками;

-     способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;

-     владение технологией перевода;

-      знание норм языка перевода;

-      знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;

-      знание норм данного стиля и жанра текста;

-      определенный минимум "фоновых знаний", необ­ходимых для адекватной интерпретации исходного текста.

ГЛАВА II  ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ   Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познава­тельной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формирова­нии и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вер­бальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абст­ракции" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983, стр. 15].

Сущность культуры как явления можно сформулировать следую­щим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных цен­ностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [Краткий философский словарь 1982, стр. 54].

Вопрос о том, может ли язык быть отра­жением культуры занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит от того, как решается пробле­ма способности языка отражать действительность, частью которой является культура.

Ценности одной национальной общности, отсут­ствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.

 Cоциокультурные сведения, харак­терные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной нацио­нальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя спе­цифические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды нацио­нальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.

Под реалиями в переводоведении пони­мают не только сами факты, явления и предметы, но и их назва­ния. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно и закономерно возникает так называемая проблема лакуны.

Лакуна (от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

Проблемой лакуны интересовались Л.С. Бархударов, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д. Томахин и ряд других исследователей.

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

 Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать жены - тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

В процессе перевода значение таких слов обычно становится ясным из контекста. Поэтому нет необходимости переводчику давать соответствующие пояснения или сноски.

 Проблема "элиминирования лакун различных типов" [Томахин Г.Д. 1988, стр. 84] тесно связана с проблемой перевода лексических единиц с национальной маркированностью - языковых реалий

 

 Определение языковой реалии

"Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как

"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро­да, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отра­жения в данном языке;


Информация о работе «Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 107685
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
66818
1
0

... получается. Одной из многих причин может является - особенность исходного словоупотребления. Другой причиной вызывающей затруднения у переводчика являются национальные особенности стилистических систем разных языков. Глава II. Средства выражения экспрессии при переводе Трудная, благородная профессия переводчика стала необходимой человечеству с тех пор, как оно – согласно библейской легенде – ...

Скачать
762779
0
0

... популярном театре США в XIX в, торжественная патетичность нередко балансировала на грани пародии, напряженная эмоциональность переплескивалась в карикатуру — и не­редко воспринималась аудиторией двояко. 104 Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» Не только слушатель рассказов Крокетта, но и читатель его автобиографии снова и снова оказывается в ситуации, когда не знает, как реагировать. «В мире, ...

Скачать
505291
11
2

... жизни и отдает жизнь «за единственный взгляд». Женщина у Ахматовой и выступает хранителем того высокого и вечного, трагического и мучительного чувства, имя которому любовь. Ахматовский Петербург (материалы для сочинения) Петербург в литературе минувшего века существовал в двух традициях. Первая – Пушкинский город, «полночных стран краса и диво», гордый и прекрасный, город – судьба России, «окно в ...

Скачать
152637
3
0

... реального времени. Замысел автора раскрывается только в последнем финальном эпизоде. 5. Истолкование (интерпретация) рассматриваемого текста в аспекте избранного типа его филологического анализа Автор рассказа «Тургеневская девушка» Сергей Стрельцов представляет нам историю сироты – американки Сьюзи, поэтессы влюбленной в русскую « печально беспечальную» литературу и желающую научиться ...

0 комментариев


Наверх