1. an elm, Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

 

 Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция.

 

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

 

So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio—a wife-driven man—to taste the urban joys of success.

Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.

 

 Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция.

THE PRINCESS AND THE PUMA - "Принцесса и пума" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Bully for you!» thundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber.

Ты у меня молодчина! – прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни.

 

Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция.

THE PIMIENTA PANCAKES - "Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Canada.'

- А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.

 Способ перевода – прозвище - калька, имя - транскрипция.

Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.

К именам - символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени:

HYGEINA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

 But Rus Sage himself would have snatched at it. – A ведь на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер.

 Способ перевода – функциональный аналог.

"THE GUILTY PARTY"--AN EAST SIDE TRAGEDY "Чья вина" (сборник "Горящий светильник").

Пер. под ред. М.Лорие.

I thought I was in the next world. I don’t know how I got there; I suppose I had been riding on the Ninth avenue elevated or taking patent medicine or trying to pull Jim Jeffries’s nose, or doing some such little injudicious stunt.

Мне приснилось, что я на том свете. Не знаю, как я туда попал. Вероятно, ехал поездом надземной железной дороги по Девятой авеню, или принял патентованое лекарство, или пытался потянуть за нос Джима Джеффриса*, или предпринял еще какой-нибудь неосмотрительный шаг.

* Известный американский боксер.

Способ перевода – транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.

EXTRADITED FROM BOHEMIA "Похищение Медоры" (сборник "Голос большого города").

Пер Н. Дарузес.

 

Camille, Lola Montez, Royal Mary, Zaza - such a name as one of these would that of Medora Martin be to future generations.

Камилла, Лола Монтес, Мария Стюарт, Заза * - таким же громким именем станет для грядущих поколений имя Медоры Мартин.

* Камилла – героиня английского варианта "Дамы с камелиями"; Лола Монтес – фаворитка баварского короля Людовика 1; Заза – героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

 

Способ перевода – транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.

 

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick* pose.

 И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.

* Warwick

n

1. <Earl of> (Richard Neville, Earl of Salisbury) (" the Kingmaker "), 1428-71, English military leader and statesman.

Способ перевода – описательный перевод.

 

Тесная связь имя собственное с определенным народом, национальными традициями и культурой роднит их с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковой действительности, подлежащим отражению в тексте перевода.

Перевод обращений

Среди обращений – слов или сочетаний слов, используемых для называния лиц и предметов, к которым обращена речь - имеется значительное число как собственно реалий (единиц – носителей национального колорита), так и ложных реалий, элементов, не обладающих колоритом в рамках языка оригинала.

 В зависимости от их употребления обращения можно объединить в следующие группы:

-     обращения обычной вежливости;

-     обращения в зависимости от общественного и социального положения;

-     обращения в зависимости от родственных и других близких отношений;

-     обращения в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;

-     узуальные обороты;

-     оклики, окрики, обращения к животным [Влахов С., Флорин С. 1986, стр. 298]

При переводе обращений обычно прибегают к таким приемам, как

-     транскрибирование,

-     функциональный эквивалент,

-      функциональный аналог,

-     нулевой перевод.

Так, в зависимости от контекста, вежливые обращения либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятся эквивалентами.

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города")

Пер. Е.Калашниковой.

Kid seized this and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor. "Get up!" commanded the Kid. "Are you in charge of this free lunch?"

"Yes, sah, I was. Has they done pinched us ag'in, boss?"

Малыш… извлек на свет Божий негра-официанта во фраке и белом галстуке…

- Ты состоишь при этой кормушке?

- Да, сэр, я состоял. Неужели нас опять сцапали, сэр?

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

"Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours…"

- Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу..

Обращения в зависимости от общественного и социального положения подлежат переводу с использованием функциональных аналогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

"'Now do your duty, officer,' says the mayor..

- А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, - говорит мэр…

Обращения, выражающие родственные и близкие отношения, передаются эквивалентами языка перевода, либо, редко, транскрибируются как реалии.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

'Do you feel like you could eat some ham and eggs, Uncle James?'

А что, дядя Джеймс, - обращается он к судье, - не думаете ли вы, что могли бы скушать яичницу с ветчиной?

Узуальные обращения передаются функциональными аналогами языка перевода.

EXTRADITED FROM BOHEMIA - "Похищения Медоры" (Сб. "Голос большого города.")

 Пер. Н. Дарузес

 

Dear Sir: Henceforth, consider me as dead to you forever.

Милостивый государь! Отныне я умерла для вас навеки.

Экспрессивные обращения, окрики, оклики, обращения к животными переводятся функциональными эквивалентами или опускаются (нулевой перевод).

ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улисс и собачник" (Сб. "Всего понемножку") Пер. Т.Озерской

"You old fat rascal!"

- Ах ты, чертова перечница!

Способ перевода – функциональный эквивалент.

 

MAKES THE WHOLE WORLD KIN – "Родственные души" (Сб. "Всего понемножку")
Пер. Т.Озерской

"Say, old man,"…

- Послушайте, старина, …

 THE MEMENTO – "Святыня" (Сб. Голос большого города") Пер. М. Богословской

"'My dear Ida,' says Arthur…

 - Дорогая Ида, - продолжал Артур…

Способ перевода – функциональный эквивалент.

 

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - Джефф Питерс как персональный магнит"

(Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

 

What was it you said I had, doc?' the mayorlaughs…

Какую болезнь вы нашли у меня?

Способ перевода – нулевой перевод.

Перевод отклонений от литературной нормы

В научной литературе представлен ряд диаметрально противоположных мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи.

Отклонения от литературной нормы можно представить в виде слудующей схемы:

I.          Коллективные:

-     просторечие;

-     диалекты и народные говоры;

-     арго, жаргоны, сленг;

-     профессиональные языки.

II. Индивидуальные:

-     вольности устной речи;

-     детский язык;

-     ломаная речь;

-     дефекты речи;

-     ошибки в произношении и правописании.

Определенные отклонения от литературной нормы могут считаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектизмов, немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике - элементам сниженного стиля, практически нет их среди отклонений, возникших как стилистический прием автора (относимых к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).

В соответствии с вышеизложенным рассмотрим приемы передачи коллективных отклонений от литературной нормы, которые потенциально могут быть реалиями.

"Территориальные" отклонения (диалектизмы) передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием, однако, никогда – диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие в границах США, как и территориальные варианты основного языка (англо-китайский, французско-креольский), характеризующиеся фонетическими искажениями и смешанной с местными словами лексикой, успешно переводят ломаной речью.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

"'Boss,' says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.

 - Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль…в деревню… его вызвали к больному… Он один врач на весь город, а судья Бэнкса очень плоха… Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.

A MUNICIPAL REPORT "Город без происшествий" (Сб. "Деловые люди")

 Пер. под ред. Ив. Кашкина

This Negro stood by a carriage … "Step right in, suh; ain't a speck of dust in it--jus' got back from a funeral, suh."

Негр стоял около кареты… - Пожалуйте, сар. Карета чистая, ни пылинки нет. Прямо с похорон, сар.

THE WHIRLIGIG OF LIFE "Коловращения жизни" (Сб. "Коловращение") Пер. Т. Озерской

"A divo'ce," repeated Ransie, with a solemn Dod. "We-all can't git along together nohow. It's lonesome

enough fur to live in the mount'ins when a man and a woman keers fur one another."

- Развестись, - повторил Рэнси, подкрепляя свои слова торжественным кивком. – Мы, вот, не можем ужиться, хоть ты тресни! В горах-то у нас глушь – одиноко, стало быть, жить-то. Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки – еще куда ни шло.

К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реально подобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка перевода.

ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улисс и собачник" (Сб. "Всего понемножку") Пер. Т.Озерской

"Well, I'm a son of a gun*!"

- Чтоб мне сдохнуть!

* son' of a gun' n. pl. <sons of guns> Slang


Информация о работе «Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 107685
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
66818
1
0

... получается. Одной из многих причин может является - особенность исходного словоупотребления. Другой причиной вызывающей затруднения у переводчика являются национальные особенности стилистических систем разных языков. Глава II. Средства выражения экспрессии при переводе Трудная, благородная профессия переводчика стала необходимой человечеству с тех пор, как оно – согласно библейской легенде – ...

Скачать
762779
0
0

... популярном театре США в XIX в, торжественная патетичность нередко балансировала на грани пародии, напряженная эмоциональность переплескивалась в карикатуру — и не­редко воспринималась аудиторией двояко. 104 Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» Не только слушатель рассказов Крокетта, но и читатель его автобиографии снова и снова оказывается в ситуации, когда не знает, как реагировать. «В мире, ...

Скачать
505291
11
2

... жизни и отдает жизнь «за единственный взгляд». Женщина у Ахматовой и выступает хранителем того высокого и вечного, трагического и мучительного чувства, имя которому любовь. Ахматовский Петербург (материалы для сочинения) Петербург в литературе минувшего века существовал в двух традициях. Первая – Пушкинский город, «полночных стран краса и диво», гордый и прекрасный, город – судьба России, «окно в ...

Скачать
152637
3
0

... реального времени. Замысел автора раскрывается только в последнем финальном эпизоде. 5. Истолкование (интерпретация) рассматриваемого текста в аспекте избранного типа его филологического анализа Автор рассказа «Тургеневская девушка» Сергей Стрельцов представляет нам историю сироты – американки Сьюзи, поэтессы влюбленной в русскую « печально беспечальную» литературу и желающую научиться ...

0 комментариев


Наверх