1. rogue; rascal.

 [1700-10; perh. orig. the illegitimate offspring of a soldier, though later influenced by Brit. argot gun thief.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

 

Способ перевода – замещение лексикой сниженного стиля.

Перевод иноязычных вкраплений

В лингвистической литературе (И.Левый, Нора Галь и др.) различные иноязычные и заимствованные элементы лексики и фразеологии обозначаются терминами «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «алиенизм», «заимствование» и пр. Мы предлагаем придерживаться термина «иноязычное вкрапление», введенного С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется нам наиболее точной характеристикой данного языкового явления.

По определению С.Влахова и С.Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда — оттенка комичности или иронии.

Иноязычные вкрапления, введенные автором для создания колорита, можно называть реалиями.

Авторы художественных текстов чаще всего пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят в текст без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление и эрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение в тексте или в подстрочном примечании. Отдельно следует упомянуть о случаях, когда иноязычное вкрапление является элементом атмосферы, для ощущения которой смысловое восприятие лексической единицы не обязательно.

В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:

-     перевести / прокомментировать в сносках;

-     перевести важнейшие в смысловом отношении фразы при сохранении аутентичной формы приветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста;

- осуществить перевод иноязычного вкрапления, намекнув на атмосферу чужеязычности поясненими типа «обронил он по-турецки» [Левый И. 1974, стр. 148];

-     добавить перевод иноязычного вкрапления непосредственно после него в тексте.

Особо следует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных глав.

С.Влахов с С.Флорин полагают, что заглавия следует оставлять в том виде, в каком их дает автор.

В ряде рассказов О'Генри для воспроизведения жизни и быта ковбоев и речевой характеристики персонажей автором введены вкрапления на испанской языке. Их мы рассматриваем как реалии.

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

 As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican /vaqueros/, alighted at the Nopalito ranch …

И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскими vaqueros*, спешился на ранчо Нопалито.

* Ковбои (исп.)

Способ перевода – перевод в сноске.

HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

 «Listen. This /senorito/ is my friend. He is very sick. Place yourself at his side… And when he is well, or—and when he is well, instead of /vaquero/ I will make you /mayordomo/ of the Rancho de las Piedras. /Esta bueno/?»

- Ну, слушай. Этот Senorito - мой друг. Он очень болен. Будешь ему прислуживать... А когда он поправится или… а когда он поправится, я сделаю тебя не vaquero, а mayordomo* на ранчо де ла Пьедрас. Esta bueno?**

* Старший объездчик (исп.)

**Хорошо? (исп.)

Способ перевода – 1 - перенос в текст ПЯ без перевода в расчете на контекстуальное объяснение. 2 – перевод был дан в предыдущем рассказе. 3, 4 – перевод в сносках.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставле­ния английского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:

 - в переводоведении термином "перевод" называют как процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке, средствами друго­го языка, так и результат этого процесса — текст устный или письменный;

- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистиче­ской и функционально — коммуникативной, содержа­щейся в тексте оригинала;

- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;

- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

Рассмотрев понятие "перевод" с позиций психолингвистики, отметим следующее:

- перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности;

- в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации;

- процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;

- с термином "перевод" соприкасаются понятия "переводческая компетенция" и "коммуникативная компетенция".

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:

- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

 - чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что

 - реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

 - многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются

- транскрипция и/или транслитерация;

- перевод.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

- заменой реалии;

- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

- контекстуальным переводом.

 Исследование национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри проводилось на основе оригинальных текстов рассказов автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.

Таким образом, из 87 реалий 17 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы.

Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3.

Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.

Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.

Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.

При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.

При переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).

С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.

 БИБЛИОГРАФИЯ

I.          1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

2. Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.

3. Краткий философский словарь. – М., 1982.

4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 – М., 1972.

5.   Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.

6. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0

II.         7. The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001 [Etext # 2776]

8. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. – Алма-Ата, 1986.

9. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.

III.       10. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.

11.             Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.

12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.

13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.

15.            Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.

16.            Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен­ной прозы. - М., 1978.

17.            Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

18.            Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.

19.            Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди­ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи­ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.

20.            Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.

21.            Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.

22.            Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.

23.            Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.

24.            Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

25.            Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.

26.             Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.

27.            Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики  в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

28.             Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

29.            Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.

30.            Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.

31.             Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче­ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

32.            Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.

33.            Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

34.            Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

35.            Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

36.            Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.

37.             Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.

 



Информация о работе «Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 107685
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
66818
1
0

... получается. Одной из многих причин может является - особенность исходного словоупотребления. Другой причиной вызывающей затруднения у переводчика являются национальные особенности стилистических систем разных языков. Глава II. Средства выражения экспрессии при переводе Трудная, благородная профессия переводчика стала необходимой человечеству с тех пор, как оно – согласно библейской легенде – ...

Скачать
762779
0
0

... популярном театре США в XIX в, торжественная патетичность нередко балансировала на грани пародии, напряженная эмоциональность переплескивалась в карикатуру — и не­редко воспринималась аудиторией двояко. 104 Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» Не только слушатель рассказов Крокетта, но и читатель его автобиографии снова и снова оказывается в ситуации, когда не знает, как реагировать. «В мире, ...

Скачать
505291
11
2

... жизни и отдает жизнь «за единственный взгляд». Женщина у Ахматовой и выступает хранителем того высокого и вечного, трагического и мучительного чувства, имя которому любовь. Ахматовский Петербург (материалы для сочинения) Петербург в литературе минувшего века существовал в двух традициях. Первая – Пушкинский город, «полночных стран краса и диво», гордый и прекрасный, город – судьба России, «окно в ...

Скачать
152637
3
0

... реального времени. Замысел автора раскрывается только в последнем финальном эпизоде. 5. Истолкование (интерпретация) рассматриваемого текста в аспекте избранного типа его филологического анализа Автор рассказа «Тургеневская девушка» Сергей Стрельцов представляет нам историю сироты – американки Сьюзи, поэтессы влюбленной в русскую « печально беспечальную» литературу и желающую научиться ...

0 комментариев


Наверх