1.2. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия.

 

С прагматической точки зрения важное значение для эффективности коммуникации приобретает интенция адресата или адресанта и её верная интерпретация адресатом/адресантом. Следует также обратить внимание на то, что выражение негативной реакции входит в область речевых формул этикета, владение которыми представляет собой часть коммуникативной компетенции говорящего. (11, с.205)

Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. (15)

Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции – всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности и как преднамеренная грубость. (15)

Таким образом, можно говорить о том, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) – это одна из составляющих сил искусства нравится располагать к себе людей. (17, с. 39)

Особенностью английского речевого этикета является вежливость и тактичность. Тем самым, если даже англичанин в чем-то не согласен со своим собеседником, он никогда открыто и в грубой форме это не скажет, а постарается как можно тактичнее и вежливее аргументировать свою точку зрения, используя, например, такие выражения :

1)   It is not the way I see it.

2)   I can’t say that I share your point of view.

3)   I see things rather differently myself. (17, с. 26)

В очень редких случаях или в неформальной обстановке англичане могут себе позволить следующие выражения несогласия :

1)   Rubbish!

2)   Nonsense!

3)   Are you joking? (17, с. 26)

Кроме того, если англичанина приглашают, например, в гости или на вечеринку, он никогда на прямую не откажет, например :

-     I’d like you to go to my party today.

-     I’m sorry, I don’t see any opportunity to except your invitation. (20, с.48)

Выражения вежливости усваиваются и у потребляются англичанами в раннем детстве почти машинально. Это привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Напротив, неумение своевременно адекватно отреагировать или вежливо ответить в той или иной ситуации общения, может нарушить коммуникацию и отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников. (11, с.203)

Еще одной отличительной специфической особенностью английского речевого поведения является бесконфликтность. Например, беседа проводится так, чтобы всячески избежать несогласия и тем более открытого столкновения мнений. Англичане всегда умеют выслушать собеседника, не возражая ему, но это совсем не значит, что они соглашаются, например:

-     Perhaps, you are right, but, in my opinion, this skirt is too short. (20, с.36)

В данном случае говорящий использует косвенные средства для выражения несогласия, которые подробно рассматриваются в главе II.

Англичане очень табулированный народ. Если, например, представители других народов хотят вести с ними бесконфликтное общение, им не стоит затрагивать в разговоре темы, связанные с деньгами и личной жизнью, например:

-     What is your monthly salary ?

-     I wouldn’t like to discuss this business

Как видно из примера, англичане отвечают на подобные вопросы кратко и сдержанно. Таким образом, чтобы избежать лингвострановедческих ошибок, а также, чтобы вести эффективную коммуникацию с представителями другой культуры, необходимо знать особенности речевого поведения и этикета любого народа, а в частности, англичан.

Выводы по главе I

 

1. Речевой акт несогласия представляет собой сложное явление, которое выражает отрицательное отношение к действию или высказыванию собеседника и имеет определенный набор средств выражения, использование которых в конкретной ситуации зависит от намерений говорящего, характера стимульной реакции и особенностей речевой ситуации.

2. Речевой акт несогласия в определенной ситуации в зависимости от способа и формы выражения может относиться к любому из следующих классов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы или декларации

3. При исследовании речевого акта несогласия рассматриваются следующие аспекты: коммуникативная цель, концепция говорящего, концепция собеседника, событийное содержание, фактор коммуникативного прошлого и будущего и языковое воплощение.

4. Современные прагматические исследования показывают, что для англичан характерно бесконфликтное общение, таким образом, в большинстве ситуаций для выражения несогласия они используют косвенные средства.

Глава II. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.


Информация о работе «Речевой акт несогласия в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 41342
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
165247
11
3

... . 2.1.     Особенности формирования знаний, умений и навыков для развития речевого этикета в английском языке (цель, задачи, методика, результаты, констатирующего эксперимента). Эксперимент проводился на базе 7 «А» класса средней общеобразовательной школы №47. Целью обучения речевому этикету на уроке иностранного языка является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы ...

Скачать
213274
1
0

... функции (силы), поскольку они отражают такие аспекты акта речи и содержания высказывания, которые не получили адекватного описания ни в традиционной лингвистике, ни в классической риторике. Естественно, что именно этому аспекту речевого акта в теории речевых актов уделяется основное внимание. Дж. Остин, заложивший основы теории речевых актов в своих оксфордских лекциях второй половины 1950-х ...

Скачать
357093
1
0

... З А К Л Ю Ч Е Н И Е В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе ...

Скачать
96047
0
0

... в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур. Заключение Завершая сопоставительное исследование систем английских и русских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте, семантического пространства глаголов обращения в английском и русском языках, можно сделать вывод, что обращения, являясь специфическим контактоустанавливающим средством, ...

0 комментариев


Наверх