2.3 Типы ситуаций угрозы в китайском языке

Для того, чтобы рассмотреть речевой акт угрозы в китайском языке и выяснить способы его выражения, мы провели исследование. Исследование проводилось путем анкетирования.

Анкетирование было проведено, в основном, в течение первого семестра 2009 учебного года, при этом учитывались все прагматические параметры, существенные для ситуации угрозы. Все анкеты заполнялись в г. Уссурийске, в анкетировании принимали участие 10 русскоязычных информантов. Информанты представляли возрастные категории от 21 до 48 лет, из них было представлено практически равное число мужчин и женщин (соответственно 4 и 6). С точки зрения социального слоя, выборка ограничена людьми с неоконченным высшим образованием (было и два студента с высшим образованием). Таким образом, изучалось языковое поведение только носителей литературного языка.

Многообразие языкового материала мы сочли необходимым условием для достоверного исследования и получения в конечном итоге максимально точной картины языкового поведения в ситуации угрозы.

На конкретную формулировку угрозы существенным образом влияет коммуникативная ситуация. Угрожая кому-либо, каждый человек будет употреблять разные лексические единицы в зависимости от определенной ситуации. Это будет зависеть, в первую очередь, от того кто стал «жертвой» угрозы (ребенок, служащий, начальник), во-вторых, от того, насколько серьезна данная ситуация угрозы, и, наконец, от того, произошло ли это в частной, профессиональной или общественной сфере жизни. Определенные типы ситуаций названы и определены следующим образом:

- частная: ситуация угрозы имеет место в сфере личных отношений Г и С; Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу.

- служебная: ситуация угрозы имеет место в сфере профессиональной деятельности Г и/или С; Г и/или С выступает как исполнитель своей профессиональной роли, а его партнер при этом часто оказывается в дополнительной к ней роли, например: продавец – покупатель, врач – пациент; учитель – ученик и так далее.

- социальная: ситуация угрозы является достаточно анонимной и происходит на улице, в общественном транспорте, общественных учреждениях – ведомствах, магазинах, культурных учреждениях и так далее; Г и С участвуют в ситуации угрозы как частные лица.

- общественная: ситуация угрозы имеет место в присутствии общественности; Г и С действуют «у всех на виду», то есть на них смотрят по меньшей мере три человека, не участвующих в данной ситуации угрозы.

Кроме того, в конкретных обстоятельствах можно еще поспорить о том, наступила ли «ситуация угрозы», то есть сложились ли обстоятельства так что Г совершил действие, угрожающее С. Помимо степени преобладания в ситуации черт «общественной» или «частной», как было отмечено, имеет значение также присущий ситуации, в том числе конкретному месту, тон общения. Угрожая, например, своему ребенку, те же самые люди поведут себя по-другому на рабочем месте или в общественном транспорте.

Представим данные полученные в результате анкетирования. В данной таблице мы приводим список ситуаций, их краткие названия, являющиеся одновременно и краткими характеристиками, помогающими ориентироваться в списке, а также их классификация на основании отдельных прагматических параметров.


Таблица 1.

Ситуация Социальная дистанция Ситуативный статус Серьезность угрозы Характер ситуации
Сит.1. «Конференция» Знак. Г>C Серьезн. Служ.
Сит.2. «Курение» Знак. Г>C Серьезн. Част.
Сит.3. «Рекомендация врача» Постор. Г=C Ср. Соц.
Сит.4. «Дискотека» Знак. Г=C Ср. Част.
Сит.5. «Запрещенное место» Постор. Г<C Незнач. Соц.
Сит.6. «Новые вещи ребенка» Знак. Г>C Незнач. Част.
Сит.7. «Вор» Постор. Г>C Серьезн. Соц.
Сит.8. «В очереди» Постор. Г=C Ср. Общ.

Изучив данные анкетирования, мы получили следующие результаты. Мы посчитали в процентном соотношении количество одинаковых ответов.

Сит. 1: 100*6 = 60%

10

Сит. 2: 100*8 = 80%

10

Сит. 3: 100*4 = 40%

10

Сит. 4: 100*6 = 60%

10

Сит. 5: 100*5 = 50%

10

Сит. 6: 100*5 = 50%

10

Сит. 7: 100*8 = 80%

10

Сит. 8: 100*4 = 40%

10

Рассмотрим каждый вопрос в отдельности.

В анкете в первом вопросе предлагаются отношения социальной иерархии: директор компании и сотрудник. Предполагается, что угроза будет осуществляться в общественном месте при публичном выступлении. Предполагаются угрозы: а) угроза для социального статуса, б) угроза удаления от коллектива, нацеленная на прекращение действия на личном уровне. В а) и б) действие зависит от человека. в) это приказ. Отличие приказа от угрозы в том, что нет наказания, нет неприятного действия от адресата.

В ситуации 2 предлагаются отношения в сфере личных отношений, то есть родителя и ребенка. Предполагается, что угроза будет совершаться в частной обстановке. Предполагаются угрозы: а) угроза удаления от коллектива, от привычного распорядка дня, б) угроза здоровью и в) угроза ограничения. Во всех трех угрозах действие зависит от человека.

Ситуация 3 – служебная, то есть имеет место в сфере профессиональной деятельности: врач - пациент. В данном случае мы наблюдаем следующие угрозы-предупреждения: а) и в) угроза применения дополнительных неприятных мер, б) угроза удаления от общества.

В ситуации 4 действие происходит в сфере личных отношений, одновременно также ситуацию можно назвать общественной, так как она имеет место «у всех на виду» и с участием третьего лица. Предполагаются угрозы связанные с разрушением личных отношений, но каждый ответ предусматривает разную степень их прекращения: а) угроза обидеться не предполагает прекращения отношений, но предупреждает о неприятных последствиях, б) угроза причинения физического вреда и как следствие разрушения личных связей и в) непосредственно угроза разрыва отношений.

В следующих четырех вопросах анкеты мы предлагали участникам самим дать ответ.

В ситуации 5 предлагаются отношения социальные: охранник – какой-либо человек. Кроме того мы определили ограничение неприменения физической силы. Таким образом, мы получили следующие ответы. В пяти ответах предполагается угроза о применении правил закона и донесению руководству компании. В двух случаях мы столкнулись с терпением и выдержкой «охранника». Один ответ носил угрозу применения физической силы при помощи посторонних людей. Также среди ответов было одно предупреждение о правилах поведения в обществе.

Ситуация 6 имеет частных характер и происходит в сфере личных отношений родителя и ребенка. В данном случае мы встретили следующие типы угроз. Пять ответов из десяти носят характер угрозы прекращения действия, то есть если ребенок будет продолжать пачкать одежду, ему не будут покупать новую. В одном ответе мы видим угрозу наказания, также в ответах содержались предупреждения о моральных качествах.

Ситуация 7 является частной, то есть Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу. Сама ситуация является угрожающей для С. В результате проведенного опроса мы получили следующие ответы. В восьми ответах из десяти мы обнаружили угрозу жизни, в одном ответе - угроза близким. Один человек дал ответы, угрожающий «забрать все».

Ситуация 8 имеет место в присутствии общественности, то есть Г и С действуют «у всех на виду». Таким образом, мы получили следующие типы угроз. В трех ответах мы наблюдаем угрозу привлечения других людей к ситуации и ее исправлению. В четырех ответах происходит угроза применения физической силы, кроме того, в одном из ответов звучит угроза жизни. В одном ответе Г угрожает применить закон. Также один ответ содержит предупреждение о соблюдении порядка.

Таким образом, мы выяснили отношение к угрозе носителей китайского языка, а также выяснили пути разрешения таких ситуаций. Тем самым обнаружилось, что среди опрашиваемых наиболее часто при решении конфликтной ситуации с применение угрозы применяется физическая сила. Кроме того, на втором месте стоит угроза донесения руководству. Также часто можно встретить угрозу-предупреждение о соблюдении правил и законов.


Заключение

Целью нашего исследования было проведение комплексного лингвистического исследования речевых актов угрозы в китайском языке в единстве их лексико-грамматической структуры и прагматической направленности.

Прежде всего мы дали понятие «речевому акту», как минимальной единице речевой деятельности, выделяемой и изучаемой в теории речевых актов – учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики. Мы выяснили, что в теории речевых актов выделяют следующую структуру актов. Локутивный акт представляет собой совершение действия произнесения чего-либо. Иллокутивный акт - совершение действия в процессе произнесения чего-либо. Перлокутивный акт - совершение действия посредством произнесения чего-либо.

 Мы проанализировали характерные черты речевого акта угрозы как отдельного иллокутивного типа и изучили его лексические, морфологические и синтаксические характеристики.

Для достижения поставленной цели было проанализировано то положение, которое речевые акты угрозы занимают в общей системе речевых актов. Речевой акт угрозы находится на стыке между речевыми актами обещания и директива и совмещает в себе их характерные черты.

В рамках рассмотрения речевых актов угрозы в китайском языке, мы обратились к культуре китайцев для того, чтобы выяснить историю формирования поведения в ситуации угрозы и предупреждения. И выяснили, что на сознание китайцев в большей степени повлияли религиозные принципы, которые в разное время диктовали определенные модели поведения. Китайцам присущи такие черты, как умение рассчитывать ходы, предвидеть результаты, изучать психологические особенности человека, умение расставлять скрытно от противника западни. Угроза у китайцев, следовательно, представляется как запланированное, просчитанное заранее действие.

Угроза может выражаться не только вербально, но и невербально. Для китайцев, например, характерны показывание языка, проведение ребром по горлу, а также китаец выражает угрозу, когда держит правую руку наклонной, а затем резко дергает ею вперед, это значит «уматывайся, уноси отсюда ноги».

Также перед нами стояла задача изучить некоторые лексические, морфологические и синтаксические характеристики собранного материала и выделить наиболее характерные из них. Информация об агрессивной направленности всего сообщения находится, в основном, в глаголах.

Так мы выяснили, что в китайском языке существует преимущественно две основные морфемы, выражающие угрозу. К ним относятся 危 и威. Данные морфемы имеют первоначальное значение «угроза», но первая имеет оттенок «опасности для жизни», а вторая – «устной угрозы, запугивания». Данные морфемы присоединяют к себе другие морфемы, образуя при этом слова, выражающие «угрозу» с различными оттенками. Кроме того в китайском языке имеется набор фразеологических единиц, содержащих в себе угрозу.

Мы также рассмотрели примеры из классической и современной литературы, а также из газет и журналов на китайском языке, содержащих в себе акт угрозы и выяснили, что в большинстве случаев в китайском языке угроза выражается обещанием смерти. Довольно часто можно встретить примеры с угрозой «донесения». Этот факт, по нашему мнению, обусловлен исторически.

Для более глубоко изучения способов выражения угрозы в китайском языке мы провели анкетирование, где задали участникам восемь вопросов. Каждый из вопросов предполагал различные типы ситуаций, а именно служебную, общественную, социальную или частную.

В ходе проведения исследования мы выяснили, что наиболее часто угроза носит применение физической силы и лишение жизни. Кроме того, нередки случаи угрозы о донесении. Также встретились угрозы- предупреждения о правилах поведения в различных ситуациях.


Список использованной литературы

1.    Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. // Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 127-136.

2.    Арутюнова Н.Д. 1981Фактор адресата // ИАНСЛЯ. – 1981. - № 4. - Т.40. – с.356-367.

3.    Балли Ш. Общая лингвистика. – М.: Изд-во иностр. Литературы. - 1955. – 294с.

4.    Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего и в русском диалоге / М.Г. Безяева. – М.: Изд-во МГУ, 2002. – 752 с.

5.    Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. - 1990. – с. 28-38.

6.    Бут Н.А. Категориальный аппарат теории речевых актов в аспекте актуальных теорий // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. – 2003. – Т. 9. – № 1. – С. 130 – 135.

7.    Бут Н. А. Некоторые особенности употребления речевых актов угрожающего характера /Бут Н.А. // Труды ТГТУ: Сб. науч. статей молодых ученых и студентов. – Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.– Вып. 16.- С. 132 – 135.

8.    Бут Н.А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов» (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка).// URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/but.pdf (2009 18 апреля).

9.    Бут Н.А. Становление и развитие понятийных категорий речевых актов / Бут Н.А. // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. – 2002. – Т. 8. – №4. – С. 722 – 728.

10.  Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. – М.: Прогресс. - 1993. - 112 с.

11.  Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.223-235.

12.  Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М.: Просвещение. – 2006. – с.160-164.

13.  «Китай: угрозы, риски, вызовы развитию». Колл. авторов ИДВ РАН / Под ред. В. Михсева. - М.: Московский центр Карнеги. – 2005. – 130с.

14.  Крейдлин 2002 – Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2002.

15.  Лившниц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. // Филология наук. – Таганрог. – 1999. – с.52.

16.  Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.

17.  Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. Учебное пособие. – М.: Флинта. – 2007. – 148с.

18.  Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М.: Прогресс, 1986. – с.22-31.

19.  Остин Дж. How to do things with words. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. – с.47-59.

20.  Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII. М., 1986. – с.45-57.

21.  Радугин А.А. Русский язык и культура речи. Курс лекций – М.: Библионика. – 2004. – 257с.

22.  Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. – 358 с.

23.  Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . – М.: Прогресс, 1986. – с.170-195.

24.  Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . – М.: Прогресс, 1986. – с.195-283.

25.  Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . – М.: Прогресс, 1986. – с.151-169.

26.  Слепушкина Е.В. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности [Текст] // Университетские чтения – 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.– Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – Часть V. – с. 136-141 (0,4 п.л.).

27.  Слепушкина Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация – 5: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – с. 189-202

28.  Слепушкина Е.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В. Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. – Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. – с. 226-237

29.  Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М., 1994. – 169с.

30.  Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.: АСТ. - 2007. - с.255.

31.  Филиппова Ю.В. Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Филиппова. – Ульяновск, 2007. – 23 с.

32.  Чэнь Ш. Специфика фразеологии в обучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалы международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке»: Иркутск: ИГЛУ, 2004 – с. 122-124.

33.  Чэнь Ш. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 8. – с. 93-99.

34.  Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка. – Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Л: ВАС, 1986. – 16с.

35.  Эванс П. «Как справиться с вербальной агрессией». – М: ООО Издательство АСТ . – 2004. – 237с.


Список используемых источников и словарей

1.    Ван Мэн. Воздушный змей и лента.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

2.    Гуань-Чжун. Троецарствие. Перевод с китайского В.А.Панасюк.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

3.    Китайские народные сказки. Пер. с китайского Б. Рифтин. – М.: Художественная литература. - 1972. – 38с.

4.    Китайско-русский словарь 汉俄词典 «Шанъу иньшугуань». – 2000. – с.938-939.

5.    Короткие рассказы на китайском языке. - М.: Восток-Запад. - 2007. - 160с.

6.    Мэн Ван. Мертвеющие корни самшита. Повесть. Перевод с китайского: С. Торопцев.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

7.    Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.

8.    Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ. – 1992. – 691с.

9.    Розенталь Д. Э. Словарь - справочник лингвистических терминов /Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1986.

10.  Ши Найань. Речные заводи. Перевод А.П.Рогачева под редакцией В.С.Колоколова.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)


Информация о работе «Речевой акт угрозы в современном китайском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 89533
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
58127
2
1

... в результате речевого воздействия, то единицей реализации деятельности речевого воздействия следует признать действие над структурой знания реципиента, то есть, стратегию речевого воздействия. На основании сказанного мы считаем возможным квалифицировать деятельность речевого воздействия как сложный продуктивный вид речевой деятельности. А. А. Леонтьев считает, что "строго говоря, речевой ...

Скачать
63547
0
0

... культура трансформирующегося корейского общества   §1. Типологические особенности и генезис корейского языка   Итак, рассмотрев взаимосвязь языка и культуры, и определив, что язык развивается и изменяется с культурой на равных, рассмотрим теперь эта на примере корейского языка. Ранее в работе упоминалось, что в корейском языке существует несколько уровней вежливости. Корейский язык издревле ...

Скачать
121781
15
5

... . Также отметим, что французский язык франкоканадцев неодинаков и варьируется в зависимости от региона и принадлежности к той или иной этнокультурной группе. §2. Лексические особенности французского языка в Канаде Отличительными чертами канадской разновидности французского являются консерватизм и архаичность по сравнению с языком Франции, а также наличие черт, являющихся результатом ...

Скачать
212232
2
0

... в оцен­ке— положительной или отрицательной: ср. соратник и приспешник. Встречаются (особенно в терминологической лексике) и абсолютные синонимы — слова с полностью совпадающими значениями, например языковедение = языкознание == лингвистика, уподобление = ассими­ляция. Иногда один из таких абсолютных синонимов начинают чаще применять в научной, а другой — в научно-популярной литературе, что может ...

0 комментариев


Наверх