2. В лице в предикативной группе (Les jeunes filles bavardent)

3. Во времени в сложном предложении (Il a dit qu’il le savait)

Особенности использования согласования:

Нерегулярность согласования, проявляющаяся в том, что оно зависит от конкретных слов: глагольные формы je vais и elle va согласуются с местоимением в числе и лице, глагольные формы je regarde и elle regarde - только в числе; les verbes pronominaux - согласование в роде и числе, des examens difficiles - только в числе и только в письменной речи.

Различие между устной и письменной речью: в письменной форме языка согласование встречается намного чаще, чем в устной.

В целом согласование во французском языке утрачивает позиции как средство выражения грамматических отношений в предложении, но часто оно позволяет избежать двусмысленности и позволяет определить связь слов.

2.2 Лексические средства

К лексическим средствам выражения синтаксических отношений прежде всего относятся служебные слова - предлоги, союзы, артикли. Особенно важна роль предлогов, выражающих подчинительные связи. В зависимости от наличия предлога выделяются беспредложные и предложные конструкции, которые различают семантические и стилистические оттенки значения (se plaindre de sa femme - se plaindre à sa femme). В использовании предлогов во французском языке наблюдаются две противоположные тенденции: с одной стороны, они используются как связующее средство в группе глагол + инфинитив (demander de faire qch, commencer à faire qch), с другой стороны, прямообъектная беспредложная конструкция глагол + сущ. используется чаще, чем предложная (garder les enfants, mettre une robe). Предлоги также присоединяют дополнение к прилагательному (difficile à croire), к наречию (assez d’argent). Значения русских падежей во французском языке передаются аналитически - предлогами. Глубинная аналогия падежей и предлогов определяется тем, что и те и другие обозначают прежде всего функции существительного в предложении, однако имеются различия. Первичной функцией падежей является выражение субъектно-объектных отношений существительных, в своих вторичных функциях они могут обозначать обстоятельственные отношения (места, времени, способа действия и др.). Первичной функцией предлогов, напротив, является выражение пространственных отношений, в своих первичных функциях они выражают временные и прочие обстоятельственные отношения, а также субъектно-объектные отношения существительных. Вот почему предлог обычно отсутствует при подлежащем, более необходим при дополнении и, как правило, фигурирует при обстоятельствах, выраженных существительными. Но поскольку первичные функции падежей и вторичные функции предлогов совпадают, между падежами и предлогами устанавливаются определённые соответствия:

1. Именительному и винительному падежам русского языка в их первичной функции (выражение субъекта и прямого объекта действия) соответствует беспредложная синтаксическая форма французского существительного (Il va; Il a mis son chapeau). Расхождения возможны во вторичных функциях: существительное без предлога во французском языке может обозначать время действия (Il est venu à Paris l’anée passée), что в русском языке передаётся косвенными падежами (Он приехал в прошлом году).

2. Родительный падеж имеет много общих функций с предлогом de: а) выражение дополнения при глаголе с отрицанием (Je n’ai pas de cahier);

б) в именных словосочетаниях родительный падеж и предлог de выражают принадлежность и другие отношения (le fils de mon amie), количество (un kilo de pommes).

Однако предлог de не употребляется после глаголов желания, достижения, уклонения (atteindre qch). Предлог de имеет также множество значений, которые родительный падеж самостоятельно (без предлогов) выполнять не может.

Дательный падеж аналогичен предлогу à в своём основном значении: обозначение адресата при трёхвалентном глаголе (raconter une histoire à qn). При двухвалентных глаголах это соответствие часто нарушается в связи с преобладанием прямопереходных глаголов во французском языке. Русскому дательному падежу здесь соответствует беспредложная форма имени (applaudir qn). С другой стороны, русский дательный падеж не всегда может выразить посессивное значение, передаваемое предлогом à (местоимение lui): La tête lui tourne.

Творительный падеж в русском языке гораздо шире по объёму значений, чем соотносящиеся с ним французские предлоги par и avec. Он совпадает с ними лишь в первичных функциях агенса и орудия (La maison est construite par les ouvriers; couper avec un couteau). В переносных значениях ему соответствует беспредложное существительное (hausser les épaules), предлог en (courir en flèche) и др. средства.

Что касается союзов, они объединяют слова и предложения (La mere et ses enfants).

Предлоги и союзы принадлежат к дифференцированным средствам связи: они уточняют характер отношения. Однако в каждой из этих групп выделяются элементы наиболее обобщённого характера, например союзы et, que, предлог de. Конструкция с предлогом de приближается по широте значения прилагательному: le train de Paris.

Особый тип синтаксической связи осуществляют местоимения, которые комбинируют связь и замещают элемент предложения: J’ai acheté un livre, mais je l’ai oublié chez moi. Местоимение осуществляет связь между заменяемым словом и предложением. Эту функцию также выполняют детерминативы и артикли.

Как средство связи во французском языке широко используются десемантизированные слова. Выразить связь между двумя понятиями homme и courage можно тремя способами:

морфологическим изменением второго слова (un homme courageux)

служебным элементом (un homme de courage)

десемантизированным словом (un home plein de courage)

Десемантизированные слова компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения: une amitié vieille de dix ans, le discours prononcé à l’inauguration de l’exposition. Связующие слова могут десемантизироваться либо в силу их отвлечённого значения, либо в силу их смысловой избыточности, т. к они семантически дублируют один из компонентов (On prononce un discours). Другими словами, эти слова либо имеют очень широкое категориальное значение (le visage plein de rides), либо повторяют одно из слов словосочетания и обычно опускаются при переводе на русский язык (Le soldat est parti pour rapporter des ordres - Солдат ушёл за распоряжениями). Использование слов в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова.

2.3 Порядок слов

Порядок слов - важнейший аспект структуры предложения, который выполняет следующие функции: структурно-грамматическую, коммуникативную, стилистическую и смыслоразличительную.

Порядок слов, их место в предложении выступают как показатель синтаксических связей слов в предложении. Во французском языке структурно-грамматическая функция используется как средство грамматического выражения:

Членов предложения: ввиду отсутствия падежных форм нередко именно порядок слов различает подлежащее и прямое дополнение (Marie regarde son ami, mais son ami ne regarde pas Marie)

Связи между членами предложения: например, постановка определения после определяемого слова помогает правильно понять синтаксические отношения слов (Il a donné un livre à cet enfant amusant)

Связи между частями сложного предложения (Fût-il venu plus tôt, ils partirent à temps)

Различных коммуникативных типов предложения (Avez-vous lu ce livre? / Vous avez lu ce livre)

Словопорядок во французском языке служит не только для изменения содержания высказывания. Поскольку порядок слов во французском языке фиксированный, он ещё представляет собой принятую норму и несёт смыслоразличительную функцию.

Порядок слов во французском языке имеет следующие особенности:

Порядок слов является связанным: порядок слов фиксирован, если только говорящий не хочет выделить слово, заменив его местоимением (Ce spectacle, je l’ai aimé beaucoup)

Прогрессивный порядок слов: определяющее стоит за определяемым, зависимый член - за главным (Un livre intéressant)

Особый порядок служебных местоимений: место приглагольных местоимений не совпадает с местом существительных (J’ai vu ce film/ Je l’ai vu)

Таким образом, во французском языке глагол имеет тенденцию занимать срединное место между подлежащим и дополнением или обстоятельством, а все остальные компоненты предложения располагаются по отношению к этой основной структуре.

При недостаточности морфологических средств выражения синтаксической связи важнейшую роль приобретает во французском языке степень сплочённости компонентов словосочетания, которая приводит к стяжению синтаксических групп. Французское слово включается в предложение не непосредственно, но прежде всего как компонент синтаксической группы, внутри которой уточняется его функция. Стяжение проявляется в следующих чертах:

1. Постоянный порядок следования компонентов:

а) в предикативной группе подлежащее предшествует глаголу, инверсия практически невозможна (Elle parle)

б) в объектной группе дополнение следует за глаголом, инверсия возможна только при вопросительно-восклицательном quel, que de, combien de (Il a pris son chapeau. /Quel âge as tu?)

в) в атрибутивной группе определение, выраженное существительным или причастием, следует за определяемым именем (les travaux de campagne). Прилагательное в 60% случаев следует после имени существительного, его положение маркировано (une pauvre femme - une femme pauvre)

2. Нерасчленимость группы: члены группы находятся в контактной позиции и не могут быть произвольно разъединены другими словами, однако между ними могут включаться следующие элементы:

а) элементы, структурно более тесно связанные с одним из компонентов (Ils avaient fait de mauvais placements)

б) элементы, не входящие в основную структуру предложения и слабо связанные с ним в синтаксическом отношении. Эти слова (вводные слова, обособленные члены, придаточные предложения) относятся не к одному из членов предложения, но ко всему предложению в целом (Le médecin, qu’on avait appelé, est venu). Расчленение группы вставными элементами не означает её разрыва, а, наоборот, предполагает тесное слияние её компонентов.

3. Структурная полнота группы: синтаксическая группа должна быть полной, структурно законченной. В случае отсутствия словесного выражения одного из компонентов он обозначается специальным служебным словом-заместителем местоименного характера

а) в предикативной группе в качестве субститутов выступают приглагольные местоимения (il, elles, on, ce и пр), которые обязательно употребляются при отсутствии знаменательного подлежащего, так что французскому предложению свойственна двусоставность, даже в безличных и неопределённо-личных предложениях (Il neige. Elle fait son devoir)

б) в объектной группе заместительную функцию несут приглагольные местоимения (le, la, les, en). В отличие от субъектных, они обязательно повторяются при каждом глаголе, требующем данного дополнения (Tu lui as donné un conseil, il m’en a parlé et en a profité).

в) в атрибутивной группе замещается главный член субститутами le, celui, местоимениями le, la, en (Il a acheté des fleurs et en a fait deux bouquets)

Стяжением синтаксических групп объясняются такие важные особенности французского синтаксиса, как частота обособлений, обилие служебных слов, специфика средств логического выделения, завершённость синтаксической конструкции, твёрдый порядок слов в предложении.

2.4 Интонация

Интонация - важнейшее средство оформления предложения, его синтаксической организации. Функции интонации в предложении дублируются другими лексическими и грамматическими средствами, однако следует подчеркнуть обязательность интонации, поскольку интонация как средство выражения присутствует всегда. Её роль в предложении становится особенно очевидной, когда в предложении отсутствуют другие средства выражения того значения, которое передаётся и интонацией.

Интонация является обязательным формальным признаком предложения и служит для его выделения в речевом потоке, она одновременно членит предложения на более мелкие семантические и ритмико-мелодические части и объединяет их в единое целое внутри интонационного контура. Интонация оформляет слова в предложения, уточняет синтаксические отношения между предложениями и лексическими единицами в них, вытекающие из задач и условий общения.

Интонация придаёт выразительность речи, создаёт её ритмико-мелодическую структуру; она может выражать различное осмысление одного и того же предложения в зависимости от контекста и ситуации общения, даёт возможность передать очень тонкие оттенки мысли и эмоций. Всё это осуществляется при помощи интонационных средств речи: ударения, мелодики, тембра, пауз, тесситуры, изменений длительности, ритма.

Интонация выполняет следующие функции:

1) Грамматическая функция.

а) оформляет предикативные отношения, создаёт законченное предложение из группы слов, часто не имеющих грамматического предиката (Qui est là? - Mon frère Paul). Предикативная роль интонации особенно важна в разговорной речи, где диалог часто состоит из неполных предложений и отдельных слов;

б) служит средством различения коммуникативных типов предложения - повествовательного, вопросительного, побудительного:

Marie va à la gare. - утверждение

Marie va à la gare? - вопрос

Marie, va à la gare! – приказание.

На письме разница в коммуникативном типе подобных выражений выражается знаками препинания, в живой речи она определяется соответствующей интонацией. Интонационные средства проявляются в тесном взаимодействии с синтаксическими, поддерживая либо возмещая отсутствие или недостаточность их.

Организующая функция (заключается в создании ритмико-мелодического рисунка речи, соответствующего её лексико-грамматической структуре)

Выразительная функция (позволяет передать эмоциональное состояние говорящего и вызвать у собеседника некоторую эмоциональную реакцию).


Глава II. Анализ средств выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse"

Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil. Les angles plissés des yeux et les commissures des lèvres remontées vers les oreilles indiquaient d’ailleurs l’intention d’un sourire gracieux. Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée.

Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire:

Daignez m’excuser, noble chatelaine, si je viens frapper moi-même à la poterne de votre forteresse sans me faire précéder d’un page ou d’un nain sonnant du cor, et cela à une heure avancée. Nécessité n’a pas de loi et force les gens du monde les plus polis à des barbarismes de conduite.

Que voulez-vous? interrompit assez sèchement le baron ennuyé par le verbiage du vieux drôle.

Морфологические средства (согласование)  Лексические средства

 1. сущ. + прил. /детерминатив

Une certaine bonhomie spirituelle

ces traits

au premier coup

Les angles plissés

des lèvres remontées

les oreilles

un sourire gracieux

Cette tête

blancheur équivoque

une souquenille noire

politesse exagérée

le burlesque personnage

un ton emphatique et déclamatoire

noble chatelaine

une heure avancée

du vieux drôle

подлежащее + сказуемое

Une bonhomie tempérait;

ces traits pouvaient présenter;

Les angles et les commissures indiquaient;

Cette tête surmontait;

un corps qui saluait;

le personnage prit la parole;

je viens frapper;

Nécessité n’a pas de loi et force à des barbarismes de conduite;

interrompit le baron

согласование времён

Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil.

Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée.

Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire.

служебные слова (предлоги, союзы, мест)

Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil;

Les angles plissés des yeux et les commissures des lèvres remontées vers les oreilles;

l’intention d’un sourire gracieux;

Cette tête de fantoche, servie sur une fraise de blancheur équivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée.

Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prévenant sur les lèvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d’un ton légèrement emphatique et déclamatoire;

si je viens frapper moi-même à la poterne de votre forteresse sans me faire précéder d’un page ou d’un nain sonnant du cor, et cela à une heure avancée;

Nécessité n’a pas de loi et force les gens du monde les plus polis à des barbarismes de conduite;

ennuyé par le verbiage du vieux drôle.

десемантизированные слова

Une certaine bonhomie;

les commissures des lèvres remontées vers les oreilles;

qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagérée.

Интонация как средство выражения присутствует всегда, поскольку она является обязательным формальным признаком предложения (следовательно, каждое предложение текста оформлено интонацией в устной речи).

Порядок слов во французском языке служит показателем синтаксических связей слов в предложении. Сказуемое следует после подлежащего: Une certaine bonhomie spirituelle tempérait ce que ces traits pouvaient présenter de peu engageant au premier coup d’oeil. (за исключение слов автора в диалоге: Que voulez-vous? interrompit assez sèchement le baron ennuyé par le verbiage du vieux drôle). В предложении Que voulez-vous? инверсия служит для указания коммуникативного типа предложения. Определяющее слово обычно следует после определяемого: les angles plissés.


Заключение

В данной работе мы проанализировали типы синтаксических связей во французском языке, их функции, средства выражения синтаксических отношений, выявили особенности синтаксического строя французского языка и пришли к следующим выводам:

В области синтаксиса французский язык проявляет следующие тенденции: аналитизм, переносное употребление грамматических форм, относительно слабая взаимозависимость между значением слова и его грамматической формой. Особенности синтаксического строя французского языка:

1. Аналитизм, который выражается в аналитических структурах члена предложения. Аналитические структуры встречаются прт выражении предиката (regarder - jeter un regard), определения (courageux - de courage, plein de courage), обстоятельства (habiliment - avec habileté, d’une main habile). Во французском языке широко используются не только аналитические структуры со служебными словами (особенно с предлогами de, en, à), но и с десемантизированными знаменательными словами, многие из которых превратились по функции в предлоги и связки (d’une manière énergique).

2. Второй фундаментальной особенностью французского синтаксиса, находящейся во взаимосвязи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчленённым синтаксисом.

3. Стяжение синтаксических групп проявляется прежде всего в неразрывности их компонентов. Следствием этого является обилие обособлений, расчленённые предложения, парцелляция, т. к для того, чтобы поставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативной задачей, приходиться разрывать синтаксическую группу.

4. Стяжение синтаксических групп проявляется в закреплённости места их компонентов, причём доминирует прогрессивный порядок слов. Во французском языке порядок слов, особенно расположение служебных местоимений, используется как грамматическое средство для выражения вопроса и др. значений.

5. Стяжение синтаксических групп ведёт к структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование местоименных слов-заменителей.

6. Прямообъектная (переходная) конструкция является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только объектных отношений, но и обстоятельственных. Обстоятельственная связь более конкретна, чем объектная. Использование объектных структур вместо обстоятельственных отражает тенденцию французского языка к употреблению наиболее отвлечённых по значению структур.

Цели и задачи работы достигнуты; выведены основные положения и особенности синтаксических отношений; освещены вопросы, представляющие собой особые трудности в изучении синтаксиса французского языка; доказана актуальность проводимого исследования.


Список используемой литературы

1. Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - Л.: "Просвещение"; Ленингр. отд-ние, 1972. - 406 с. ISBN 5-09-077548-3

2. Андриевская А.А. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - Киев: "Высшая школа", 1973. - 236 с. ISBN 5-289-01456-7

3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высшая школа", 1981. - 208 с. ISBN 4-6020-1000-0

4. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. - М.: "Высшая школа", 1965. - 831 с. ISBN 5-76543-343-3

5. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: "Высшая школа", 1962. - 388 с. ISBN 5-86332-332-5

6. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: "Высшая школа", 1979. - 215 с. ISBN 5-781-00037-1

7. Пинаева В.М. Интонация вопросительных предложений во французском языке: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высшая школа", 1960. - 141 с. ISBN 5-02-670358-5

8. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - Л.: "Просвещение", 1969. - 265 с. ISBN 5-98473-873-7

9. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. - 3-е изд., испр. - М.: "Просвещение", 1982-1983. - 256 с. ISBN 5-771-77361-0

10. Скрелина Л.М. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для пед. ин-тов. - Л.: "Просвещение"; Ленинградское отделение, 1980. - 206 с. ISBN 5-82763-872-2

11. Степанова А.Н. Практикум по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. институтов и фак. иностр. яз. - Минск: "Высшая школа", 1986. - 128 с. ISBN 5-09-000015-8

12. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - Л.: "Высшая школа", 1977. - 168 с. ISBN 5-822-34388-3


Информация о работе «Синтаксические связи и средства выражения синтаксических отношений во французском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 33021
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
115759
22
0

... , Ю.С. Мартемьянов и др., которые считают, что passé simple обозначает действие, ограниченное во времени, imparfait – неограниченное во времени [13 / 142 - 143; 11 / 159 - 160; 15 / 3 - 52]. Вопрос о категории вида во французском языке решался различно его исследователями в зависимости от того, как определялась категория вида, и от того, какие средства выражения видовых значений признавались ...

Скачать
119743
4
0

... во французском языке могут передаваться на русский язык также лексическими средствами, соответствующим порядком слов, интонацией. Рассмотрим подробнее некоторые случаи. Одним из основных средств смыслового выделения во французском языке являются артикли. Определенный артикль маркирует тему сообщения, неопределенный – рему, поэтому на русский язык передаются соответствующим порядком слов, при ...

Скачать
75101
0
0

... ist vielleicht auf dem Sportplatz. [33,S.21]. 2.2.1 Модальный глагол können Модальный глагол können является одним из косвенных способов выражения сомнения. Наряду с возможностью и пожеланием глагол können в современном немецком языке употребляется в значении предположения. Это значение глагола können появилось в ранненово-верхненемецкий период. Оно свидетельствует не ...

Скачать
181133
0
8

... с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категории оценки и метафоры как средства выражения оценки в современном немецком и русском языках, ее природы, функций и видов, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ оценочных метафор немецкого и русского языков на ...

0 комментариев


Наверх