План

Вступ

Розділ І. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології

1.1.         Особливості переосмислення одиниць фразеологізмів спортивної фразеології

1.2.         Особливості значення одиниць фразеологізмів спортивної фразеології

Розділ ІІ. Особливості експресивності, що й обумовлюють її категорій інтенсивності, образності фразеологічних одиниць спортивної фразеології

2.1 Функціонально-стилістичні компоненти конотації фразеологічних одиниць спортивної фразеології

2.2. Особливості антонімічних, синонімічних і омонімічних відносин фразеологічних одиниць спортивної фразеології

Висновок

Список літератури


Вступ

Фразеологія – (гр. Phrasis – вираження, logos – учіння) – це розділ лінгвістики, в якому вивчаються семантичні, морфолого– синтаксичні і стилістичні особливості фразеологізмів. Фразеологією називають так само сукупність поєднань фразеологізмів, наявних в мові.

Існує два види словосполучень – вільні і невільні – створюються такими, що говорять в процесі мови з окремих слів, вхідні в їх склад слова здатні вступати в лексичний зв'язок з широким довкола інших слів. Невільні словосполучення (фразеологізми) - входять поряд із словами до лексичного фонду мови. Їх так само називають одиницями фразеологізмів, стійкими словосполученнями, зворотами фразеологізмів, фраземами: Ве right down one(salley – бути в чиїхось або можливостях.

До складу фразеології часто включають так само прислів'я, приказки, крилаті вирази, але в учёних немає єдиної думки з цього питання.

Фразеологізм має ряд істотних ознак: стійкість, відтворюваність, цілісність, значення, роздільність складу (різно оформлена будова)

Стійкість і відтворюваність – поняття схожі, але не тотожні.

Відтворюваність – регулярна повторюваність мовних одиниць різного ступеня складності.

 Стійкість – ступінь семантичної злитої і нерозкладності компонентів. Стійкість служить формою прояву ідіоматічності. Стійкість – єдине значення фразеологізму, яке важке або неможливо вивести із значення створюючих частин. Цілісність значення досягається повним або частковим переосмисленням, деактуалізациею (семантичним перетворенням слів вільного вживання фразеологізму) компонентів фразеологізму, внаслідок чого вони розходяться в значенні з відповідними словами вільного вживання. Тому фразеологізм роз'яснюється за допомогою такого словесного матеріалу, яким не володіє зворот фразеологізму. Bat on the sticky wicket – бути в скруті, стояти перед важким завданням.

Важливою ознакою фразеологізму є його «сверхсловність». Одиниця фразеологізму і вільна словосполука можуть бути побудовані по одному зразку і не відрізнятися по своїх зовнішніх ознаках, але фразеологізм відрізняється саме своїй «сверхсловніста». Change of base – раптова зміна місця проживання, раптовий відступ, відхід.

У системі мови фразеологізми взаємодіють із словом і словосполукою, але між ними є істотна відмінність – у складі вільної словосполуки слова уживаються в звичайних значеннях а у складі фразеологізму, співпадаючого з вільною словосполукою, компоненти переосмислюються, оскільки семантично реалізується весь фразеологізм.

Фразеологізми відрізняються так само від багатьох стійких і синтаксично неподільних словосполук, ідіоматічностю, що не володіють, і не здатних виражати щось більше, ніж - те, що міститься в сукупності їх складових частин.

Переважна частина фразеологізмів однозначна. Розвитку багатозначності перешкоджає те, що фразеологізми часто утворюються внаслідок метафоричного переосмислення вільних словосполук такого ж лексичного складу. В результаті повторної метафорізациі однієї і тієї ж вільної словосполуки з'являються такі багатозначні фразеологізми, які володіють лише метафоричними значеннями: Ве no where – 1. Програти, потерпіти поразку. 2.Растеряться, не знати що сказати.

Подібно до слів, фразеологізми вступають у синонімічні, антонімічні і омонімічні відносини. Слід зазначити, що антонімія фразеологізму зазвичай грунтується на семантичному зіставленні компонентів що входять до складу одно-структурних зворотів. Win by neck - небагато випередити суперника і завдяки цьому виграти

Академік В. Винограду [7] запропонував класифікувати фразеологізми з точки зору семантичної злитої на три групи: зрощення фразеологізмів, єдність фразеологізмів і поєднання фразеологізмів.

Зрощення фразеологізмів – семантично неподільні звороти, спільне значення яких витікає з семантичної взаємодії їх компонентів. Play the field – розкидатися, займатися одночасно багатьма справами, мати багато прів'язаностей (особливо любовних).

Єдність фразеологізмів – фразеологізми, спільне значення яких витікає з семантичної взаємодії компонентів. Переважна їх більшість утворилася в результаті метафоричного переосмислення вільних словосполук. Front runner – що випереджає своїх конкурентів.

Поєднання фразеологізмів – відтворні поєднання, що складаються з двох знаменних слів, одне з яких має вільне, а інше – зв'язане значення. У складі поєднання фразеологізму не всі слова наділені однаковою семантичною повноцінністю. Існують поєднання фразеологізмів, у складі яких слово із зв'язаним значенням не співвідноситься з системою значень слова, що проводить. Gain an advantage over smb. – вигравати у кого – або, узяти верх над ким – то.

Вживання одиниць фразеологізмів спортивної фразеології широко поширене у Великобританії, США і інших англомовних країнах. Це пов'язано з великою популярністю спортивних змагань серед народів цих країн. У XIX столітті Великобританія була родоначальницею великого числа спортивних змагань, які поширилися потім по всьому світу і сталі широко популярні.

Широке поширення в сучасній англійській мові фразеологізмів спортивного походження робить вивчення цього пласта фразеології надзвичайно важливим.


Розділ І. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології

 


Информация о работе «Спортивні фразеологізми»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 31356
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
96783
0
0

... буде приділено соціальним модифікаціям за критеріями віку, соціального становища та етнічного походження мовців, поставлених у різні соціально-комунікативні ситуації, як це було зазначено вище. Утім, деякі американські фразеологізми вже своїми компонентами з легкістю вказують на своє американське походження. Такими є, наприклад, одиниці з компонентами-географічними назвами, наприклад: down South ( ...

Скачать
173097
5
1

... класи добиралися з однаковим складом і рівнем мовної підготовки учнів. Дослідження проводилося поетапно. На першому етапі (І семестр 2007-2008 рр.) вивчався стан проблеми збагачення мовлення молодших школярів фразеологізмами, різними за структурою та тематикою, в педагогічній теорії та практиці; здійснювався аналіз лінгвістичної літератури з обраної теми, визначалися вихідні позиції дослідження ...

Скачать
146653
2
1

... до уваги не береться. В багатьох випадках саме колоронім yellow у складі фразем є смислоутворювальним компонентом. Rosy, pink На позначення рожевого кольру існує дві лексеми - rosy та pink. В англійській мові дані колороніми увійшли до складу лише фразеологізмів-метафор. Це такі вирази як to feel rosy about the gills, to take a rosy view of smth., rosy in the garden, in the pink, the pink of ...

Скачать
202112
12
1

... і для розвитку пізнавального інтересу 7-10-річних учнів, оскільки в процесі пошуку учні мають можливість виявити активність мислення, ініціативу, утвердити себе. Для розвитку пізнавальних інтересів молодших школярів у навчальному процесі необхідно забезпечити правильне співвідношення репродуктивної і продуктивної діяльності, уміле включення емоціогенного матеріалу, постійне стимулювання в учнів ...

0 комментариев


Наверх