3. Женщины фигурируют как объект потребления. Их агентивность крайне незначительна. Присутствует инструментализация образа женщины.
4. Создавая усредненный образ женщины, немецкая фразеология в качестве прототипических подчеркивает ее отрицательные черты. Типично женские качества оцениваются главным образом отрицательно. Применение к женщинам номинаций, считающихся мужскими, оценивается положительно и наоборот. Известный пример Mannweib (мужеподобная женщина), на наш взгляд, не противоречит этой идее, так как сложное существительное Mannweib не является мужским обозначением женщины в чистом виде. В семантических областях, где доминируют типично женские качества, вероятность негативной оценки выше. Такая тенденция присутствует и в русском языке. Номинация “баба” по отношению к референту-мужчине коннотирована отрицательно. Женщина — хороший товарищ может быть названа “свой парень”.
Заключение
Язык – не только отражение реальности, бытия, традиций и нововведений общественной жизни, он диктует определенные стереотипы. В целом, феминистская критика обосновывает, что язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину). Все это свидетельствует о гендерной асимметрии в языке – неравномерной представленности в языке лиц разного пола.
В результате проведенного исследования, мы пришли к следующим выводам:
1) Мужское начало воспринимается как общественная норма, а женское – как отклонение от нее.
2) Мужское ассоциируется с положительным, а женское с отрицательным.
3) Имеет место избирательная внимательность языка и культуры к полу различных существ.
4) Различные способы выражения семантической категории пола не случайны, и обусловлены либо семантическими, либо более глубокими внеязыковыми причинами (в том числе – лингвоспецифической немецкой картиной мира).
5) Семантический компонент пола в значении слова может быть выражен более или менее ярко. Некоторые слова, в принципе маркированные по полу, в определенных условиях употребляются нейтрально.
Таким образом, цель, поставленная нами в начале работы, достигнута.
Все существительные немецкого языка, за исключением тех, которые употребляются только в формах множественного числа (рluralia tantum), распадаются на три грамматических рода: мужской, средний и женский. Как и в русском языке, грамматический род производных имен существительных выражается в немецком языке различными способами аффиксации (суффиксы, префиксы) и историческим чередованием корневых гласных (аблаут). Так, все без исключения имена существительные, образованные при помощи суффиксов -in, -heit, -ung, -schaft – женского рода, все имена существительные, образованные при помощи суффиксов -еr, -ler, -ner, -ling – мужского рода, все имена существительные, образованные при помощи суффиксов –chen, -lein – среднего рода.
Имена существительные, образованные посредством префикса gе-, имеющего собирательное значение, – среднего рода, например, das Gemьse, за исключением существительных, обозначающих живые существа, например, der (die) Gelehrte. Большинство имен существительных, образованных от глагольной основы путем чередования гласных корня по аблауту, имеют мужской род.
Таким образом, грамматический род оформляется посредством словообразовательных суффиксов и префиксов имен существительных, а также исторических чередований по аблауту.
Обобщая, можно сделать вывод, что положительная оценка женщины встречается в семантических областях, где женщины представляют ценность для мужской жизни, особенно это касается сферы повседневного семейного быта, где жена обеспечивает повседневное комфортное состояние мужа. Именно там меньше всего негативных или дискриминирующих оценок. Отношение к женщине сопоставимо с отношением к предмету потребления: она оценивается положительно в случаях, когда ее необходимость очевидна (мать, хорошая хозяйка). В иных случаях она выступает как нерелевантный фактор и немедленно характеризуется как низшее существо, умственно недостаточное, физически неполноценное, своенравное и коварное.
В исследование лексических способов выражения рода мы опирались на фразеологический фонд немецкого языка. Фразеологизмы, в силу своей принадлежности к паремиологии, как известно, дающей “усредненную”, стереотипную, картину мира, представляют собой тотальное обобщение, закрепляя в народном сознании образ “усредненной” женщины как существа, наделенного главным образом отрицательными качествами. Индивидуальные особенности стираются. Отрицательные же черты закрепляются в народных стереотипов, переходя в модус ожидания, негативные характеристики женщин подаются, таким образом, как имманентные всем представительницам “второго пола”, ориентируя носителей языка на то, чего следует ожидать от женщины.
Итог, в связи с культурным смешением м полов в современном обществе, очевидно, что с точки зрения культуры противопоставление женского и мужского пола у человека важнее половых различий прочих существ и принципиально отличается от них хотя бы наличием громадного количества культурных ассоциаций, шаблонов поведения и восприятия, связанных с обоими полами.
Список используемой литературы
1. Большой немецко-русский словарь: В 3 т.; Под общ. рук. О.И. Москальской. – М.: Рус. яз., 1998. – 760 с.
2. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов – М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.
3. Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. – 1999. - № 1. – С. 34 – 36.
4. Готлиб А.С. Введение в социологическое исследование: Качественный и количественный подходы. Методология. Исследовательские практики: Учеб. пособие. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2002. – 424 с.
5. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. – 1998. - № 2. – С. 51-58.
6. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике// Филологические науки. – 2003. - №5. – С. 51-56.
7. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. – 189 с.
8. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. – 252 с.
9. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ, 2001. – С. 32-47.
10. Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке//Русистика. Славистика. Индоевропеистика. – М. , 1996. – 628 с.
11. Лакофф Р. Язык и место женщины // Введение в гендерные исследования. Ч II: Хрестоматия / Под ред. С.В. Жеребкина. Харьков: ХЦГИ, 2001; Спб.: Алетейя, 2001. – С. 784-798.
12. Бинович Л.Э., Гришин Н.Е. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: “Русский язык”, 1975. – 827 с.
13. Спендер Д. Мужчина создал язык // Введение в гендерные исследования. Ч II: Хрестоматия / Под ред. С.В. Жеребкина. Харьков: ХЦГИ, 2001; Спб.: Алетейя, 2001. – С. 774-783.
14. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
15. Фуко Мишель. Порядок дискурса // Фуко Мишель. Воля к истине. М., 1996. – 98 с.
16. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М., 2000. – С. 9-18.
17. Янко-Триницкая Н. А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода. – М., 1966. – 324 с.
18. Ярнатовская В.Е. Грамматический род имен существительных в немецком языке / В.Е. Ярнатовская – М.: Учпедгиз, 1956. – 80 с.
... ist vielleicht auf dem Sportplatz. [33,S.21]. 2.2.1 Модальный глагол können Модальный глагол können является одним из косвенных способов выражения сомнения. Наряду с возможностью и пожеланием глагол können в современном немецком языке употребляется в значении предположения. Это значение глагола können появилось в ранненово-верхненемецкий период. Оно свидетельствует не ...
... выразительность, это самые живые и непосредственные способы передачи мыслей и чувств человека, что явилось предметом подробного изучения. 2.5 Грамматические средства выражения предположения в современном немецком языке. Глагольные модальные формы весьма многообразны и частично даже перекрещиваются друг с другом. Хотя в центре этой системы стоят ...
... языках и сделать вывод, что они сходны по своим значениям, но необходимо также отметить, что при переводе немецкого текста на русский язык немецкий модальный глагол далеко не всегда соответствует своему русскому эквиваленту. 2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении Модальные глаголы, как и любые другие глаголы в немецком языке могут использоваться в пассивном ...
... именами. Периферийные участки поля создают переходы от этих центров к другим полям. Заключение На основе проведённой работы, направленной на выявление семантических отношений между компонентами композитов в немецком языке и затронувшей вопросы, связанные с историей проблемы, а так же со структурными особенностями композитов немецкого языка, можно сделать следующие выводы. Словосложение – это ...
0 комментариев