2.10.3 Вопросительные предложения
Особый интерес представляют вопросительные предложения, поскольку, по мнению М.В. Агасандовой, их всеобъемлющая структура вмещает такое разнообразие различных речевых смыслов, которые умещаются в диапазоне от так называемого прямого до так называемого обратного смысла [М.В. Агасандова, 1996:4].
Е.И. Беляева подразделяет вопросительные предложения на эксплицитные и имплицитные. В зависимости от того, называются ли в них компоненты ситуации побуждения она выделяет вопрос-побуждение, вопрос-разрешение, вопрос-намек [Е.И. Беляева, 1992: 65–72].
Таким образом, директивные высказывания могут быть выражены с помощью побудительных, повествовательных и вопросительных предложений. Побудительные и повествовательные предложения обычно используются для того, чтобы побудить адресата совершить какое-либо физическое действие, вопросительные предложения чаще всего используются, в одних случаях, для побуждения адресата к вербальному действию, то есть к сообщению какой-либо информации, в других, для побуждения адресата к физическому действию через косвенные формы выражения интенций говорящего.
Особенности употребления директивов во французской разговорной речи
В данной дипломной работе директивы рассматриваются в двух аспектах: структурном и прагматическом.
Структурный аспект
Побудительные предложения
Если говорить о структурном аспекте, то в современной лингвистике давно признано, что директивная интенция чаще всего выражена с помощью побудительных предложений, так как, по мнению В.Г. Гака, первичной функцией этого типа предложения является выражение побуждения к действию в разнообразных его проявлениях: приказ, разрешение, запрещение, совет, призыв, пожелание и т.д. [В.Г. Гак, 2000: 663].
Итак, побудительные предложения предполагают ответную реакцию адресата, воздействуют на волю, побуждают его к действию, говорящий ожидает выполнения требуемого действия. Побудительные предложения характеризуются повелительной интонацией, часто экспрессивной. По структуре императивные предложения самые простые из всех, которыми может выражаться директивная интенция. Главный элемент их – глагол, употребленный в повелительном наклонении. Такая форма волеизъявления считается наиболее употребительной и простой.
- N' interrompez pas! Ne me mettez pas en colère! [Ionesco, 1954: 133].
On frappe.
- N’entrez pas! [Dorin, 1954: 191].
- Vous êtes ridicule. Ne vous inquiétez pas. [Ionesco, 1954: 98].
- Où est-il? Ne mentez pas! [Sagan, 1970: 114].
Как видно из примеров, глаголы, составляющие неразвернутые побудительные предложения, употребляются чаще всего в отрицательной форме. Это объясняется тем, что в данной конструкции обычно реализуется речевой акт запрета, предотвращения какого-либо действия, то есть интенции говорящего направлены на несовершение действия.
Иногда встречаются еще более эллиптические высказывания, содержащие в себе или субъект, или объект, или какую-либо характеристику, то есть в этих предложениях отсутствует глагол.
– Ce soir, un peu de be-bop, au lit très tôt et demain à dix heures, tous en selle! [Sagan, 1970: 53].
– Vite! [Sagan, 1970:111].
Но, тем не менее, анализируя директивные речевые акты персонажей реалистической драмы, мы пришли к выводу, что чаще всего они прибегают к использованию развернутого высказывания. Расширение структуры предложения осуществляется с помощью второстепенных членов предложения, а также с помощью междометий и вводных слов.
Наиболее общеизвестна и употребительна следующая конструкция: глагол плюс прямое или косвенное дополнение. Важно отметить, что дополнение может быть выражено разными частями речи:
а) местоимением
– Il y aurait beaucoup à dire là-dessus. C' était un homme très cultivé, très fin. Vous avez lu ses premières poèmes?
- Autrefois.
- Relisez-les. [Anouilh, 1986: 39].
б) существительным
- Rendez-nous ce service! [Ionesco, 1754: 60].
- Enlevez votre casque! [Ionesco, 1954: 49].
- N' accablez pas cette enfant! [Sagan, 1970: 58].
в) придаточным предложением
- Allons voyons ce qui ne vas pas! [Sagan, 1970: 104].
- Ecoute, je sais que te parais malandroit et très homme d' affaire [Sagan, 1970:104].
г) указательными местоимениями
- Ne dites plus tout ça de lui! [Anouilh, 1986: 110].
- Ne dis pas ça! [Sagan, 1970:43].
В данном случае дополнение играет роль минимального контекста. Оно используется для уточнения, конкретизации объекта действия, его направленности и ситуации в целом.
В ходе исследования было выявлено, что в побудительных предложениях глагол может употребляться не только в повелительном наклонении, но и в сослагательном. Qu'ils arrivent! Je l' attends. [Sagan, 1970:54].
Наиболее часто для выражения совета по поводу внешнего вида, характера, поведения адресата персонажи художественных произведений используют конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (обычно глагол être) плюс определение, которое, в свою очередь, может быть выражено:
а) прилагательным
– Ne soyez pas amer. Je vous rajouterai quelques répliques à l' avant – scène. [Anouil, 1986: 81].
- J' ai mal aux dents. Vous vous embrouillez.
- C' est vous qui m' embrouillez. Soyez attentive! [Ionesco, 1954:130].
- J'étais mannequin. Je n'allais pas me taper des choucroutes si?
- Ne soyez pas vulgaire. Une femme à l'heure actuelle, pêut dire qu'elle s' est tapée Arthur ou Roberto, jamais une choucroute ni aucun plat même regionale. [Sagan, 1970:10].
б) причастием прошедшего времени
- Benoît?
- Oui
- Ne sois pas faché! Ça ne durera pas. [Dorin, 1986:209].
в) фразеологическим оборотом
- Ne soyez pas terre à terre. Quand on a ce front, ce regard, cette allure, on ne se promène pas seul dans les bois. [Sagan, 1970: 46].
г) существительным
– Ne soyez pas dindon, embrassez plutôt la conspirateur [Sagan, 1970:870].
Такие директивы, как просьба, совет или требование могут также выражаться в предложениях, построенных из глагола в повелительном наклонении и инфинитива. Чаще всего побуждение к действию направлено на 2 лицо.
– Essayez de me comprendre à demi-mot! Je n' ai plus le temps de me répéter trois fois. [Jamiaque, 1986:355].
- N' espérez pas me faire croire que je suis fou. [Jamiaque, 1986:255].
- Arrête de parler de moi comme d'un etalon d'un gigolo ou d'un homme à femme [Sagan, 1970:22].
Из вышеперечисленных примеров видно, что директивный коммуникативный акт может содержать в себе предложения различных типов. Как правило, одно из них является собственно директивным, а другое – мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия. По отношению к первому второе предложение выступает в роли вспомогательного, благодаря которому уточняются и декодируются интенции говорящего.
При коммуникации глаголы, имеющие директивную иллокутивную силу, сочетаться не только с элементарными языковыми единицами (со словами и словосочетаниями), но и с предложениями, использование которых необходимо для пояснения требований, желаний адресата.
– Ne me dis pas que tu retrouves le joli temps passé dans cette suite de bouffonneries. [Sagan, 1970:47].
– Dis qui vous permet de faire cela. [Jamiaque, 1986:264].
– Mon bon Edmond…ce mot rachète tout. Venez que je vous embrasse. [Sagan, 1970:110].
Для снятия категоричности, для побуждения адресата к выполнению каузируемого действия в более мягкой форме адресант прибегает к использованию следующей конструкции: глагол «laisser» плюс инфинитив.
- Laisse-moi réfléchir… mais en 1950 je n' étais pas heureux du tout. J'étais amoureux fou de Solange Bergen, je ne pensais qu'à elle. [Sagan, 1970:19].
- Laisse-moi vous poser, à mon tour, quelques questions. [Ionesco, 1954:46].
- Attends! Laisse – te raconter, tu me gâches tous mes effects. [Dorin, 1986:211].
Побудительным предложениям в большей степени, чем повествовательным и вопросительным, свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность. Это отражается в широком использовании в них обращений, междометий, формул вежливости (s'il vous plait, excusez-moi):
- Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recommande le calme [Ionesco, 1954:97].
- Dépêchez-vous. Allez à votre cuisine, s'il vous plait. [Ionesco, 1954:497], усилительных частиц (bien, donc, un peu, voir).
Обращения весьма различны. Они могут быть обусловлены постоянными и устойчивыми характеристиками людей (имя, пол, национальность, профессия, возраст, характер).
- Je vais lui annoncer votre arrivée. Il descend tout de suite! Entrez, Mademoiselle. [Ionesco, 1986:150].
- Ne t'affole pas, Henri, c'est le choc. [Sagan, 1970: 57].
- Mais allez, mon bon, allez! [Sagan, 1970:46].
Таким образом, обращение усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе.
Междометия, по мнению В.Г. Гака, также необходимы, так как человеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции и психологические реакции [В.Г. Гак, 2000: 663].
Выражая реакцию говорящего, междометия часто ставятся в начале предложения:
– Ah! Mais voilà notre brillant lauréat chargé de ses lauriers tout neuf. Entrez! Entrez! mon cher Larose, asseyez-vous. [Dorin, 1986:224].
– Ah! Non ne gâche pas notre plaisir. [Sagan, 1970:79].
Ah! Non tais-toi [Sagan, 1970:101].
Также они используются в качестве «зачина» начинающей реплики.
- Et ben, dis donc! Ils sont plutôt longs vos petits mots [Dorin, 1986:179].
- Ben, lis la letter! Qu'est-ce qu'il dit? [Sagan, 1970:50].
- Tiens, donne-moi un peu de ton élexir [там же].
Чаще всего междометия, соотнесенные со 2 лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест:
- Allez, va, Sylviane! [Sagan, 1970:15].
- D'elle-même. Allez viens! On va se faire une beauté [Sagan, 1970:83]
- Dites donc, l'homme au crie, répondez par oui ou par non à la question d'Henri [Sagan, 1970:42].
- Allons, Edmond, frottez votre menton barbu conre ma joue barbue, en signe d' affection virible [Sagan, 1970:111].
- Arrêtez, voyons, arrêtez. C'est un scandale! [Anouilh, 1986:50].
Такие междометия, как «je vous en prie»,» veux-tu», используются для снижения степени категоричности, для установления контакта с собеседником, для создания благоприятной атмосферы общения:
– Ah! Eh bien, entrez, je vous en prie! Asseyez-vous! [Dorin, 1986:184].
- Ah! vous êtes Aline… mais oui, bien sûr. Asseyez-vous, je vous en pris [Sagan, 1970:115].
- Louis, arrête, vuex-tu! Et cesse de boire, je t'en prie! [Sagan, 1970:11].
- Ah, je vous en prie, Edmond, lavez-vous les mains avant vous êtes plein de cambouis… Et si on vous surprenait! [Sagan, 1970,45].
Таким образом, во французском языке существует большое количество вводных слов, междометий, обращений, которые используются не только для передачи эмоционального, экспрессивного состояния говорящего, но и выступают в качестве интесификаторов иллокутивной силы.
Повествовательные предложения
Иногда директивные высказывания принимают форму повествовательных предложений. Повествовательные предложения употребляются в качестве средств побуждения к действию. Говорящий прибегает к их использованию для того, чтобы не придавать высказыванию категоричного вида, так как «мягкие» директивы имеют больше шансов на претворение в дело, чем императив. Причина этого проста: адресат может положительно отреагировать на требование или просьбу адресанта только при наличии коммуникативного контекста, в котором последний уточняет для чего, с какой целью его собеседник должен выполнить то или иное действие, то есть контекста, содержащего в себе достаточную мотивацию к совершению предлагаемого действия. Если такой мотивации нет, то адресат не посчитает нужным исполнить действие, которое ему навязывается без основательных причин. Поэтому для успешной реализации своей интенции говорящий в данном случае прибегает к использованию косвенного речевого акта, выраженного с помощью повествовательного предложения, воспроизводящего в более или менее полном виде директивный инвариант, и, тем самым, выражая то, что в случае употребления императива являлось бы коммуникативным контекстом.
– Je suppose qu'à un moment la conversation est dévinée puisque le lendemain, elle s'est retrouvée dans le lis de petit. [Dorin, 1986:235].
- Oh si! Qu'est que vous voulez que je fasse? Un voyou, un gavroche, un demeuré?
- No! Rien de tout ça. Je voudrais que tu joues un fils, un bon fils qui aime tendrement son père. [Dorin, 1986:217].
Повествовательные предложения имеют значение побудительных:
а) при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, приглашение, просьбу. Для данного случая характерно использование следующей конструкции: глагол плюс инфинитив:
– Je ne m'assiérai pas. Et je vous défends de m'appeller par mon prénom. [Sagan, 1970,115].
– Si Sylviane était nue ça me rappellerait irrésistiblement «Le déjeuner sur l'herbe de Monet.
– Je vous prie d'être poli, Louis [Sagan, 1970:10].
– Oui
– Mon père!
– Ah! Quel tare!
– Corrine! Je t'interdis de dire ça. [Sagan, 1970:36].
Как видно из примеров, глагол чаще всего употребляется в настоящем времени изъявительного наклонения. Но возможно употребление и условного наклонения:
– Je vous demanderais d'emporter une affiche pour la faire signer à votre fils [Dorin, 1986:242], а также глагола в прошедшем времени:
– Mon petit, je vous ai dit de trouver une autre phrase, pas de parler tout le temps [Sagan, 1970:14].
Используя в своем высказывании глагол в условном наклонении, говорящий еще в более мягкой форме выражает требовательность выполнения действия, под этой формой адресант старается скрыть категоричность высказывания с целью установления контакта со своим собеседником, а также с необходимостью и желанием реализации интенции.
б) при глаголах долженствования во 2‑м лице, поскольку желание говорящего может интерпретироваться как обязанность для слушающего. В данном случае для смягчения категоричности используются обращения.
– Vos parents, Mademoiselle, ont parfaitement raison. Vous devez poussez vos études. Je m'excuse de vous le dire, mais c'est une chose nécessaire. La vie contemporaine est devenue très complexe. [Ionesco, 1954:94].
- Tu dois me prevenire, Léon, par téléphone (se retournant vers son frère) [Dorin, 1986:198].
- Tous les alcooliques le sont. C'est leur péché mignon. Et maintenant, vous devez aller vous nettoyer, Edmond, vous êtes encore plus repoussant que d'habitude [Sagan, 1970:44].
- Vous devriez vous laver les mains, Edmond, je vous l'ai déjà dit [Sagan, 1970:46].
в) с помощью модальных, безличных оборотов (il faut, il est nécessaire), в этом случае в предложении глагол употребляется в сюбжонктиве, что доказывает способность повествовательных предложений функционировать в значении побудительных, так как сюбжонктив выражает волеизъявление, требование, приказ, желание:
– Il est nécessaire qu'il soit resté aussi gentil parce que les gens le sentient et je suis sûre que c'est pour ça qu'il leur est aussi sympathique [Dorin, 1986:232].
- On peut vous donner aucune régle. Il faut avoir du flaire et puis c'est. Mais pour en avoir, il faut étudier, étudier et encore étudier [Ionesco, 1954:132].
- Alors, si vous voulez bien me permettre, mes excusesje vous dirais qu'il faut se mettre au travail. Nous n'avons guère de temps à perdre [Ionesco, 1954:95].
Нужно заметить, что в последнем примере для смягчения требования говорящий использует вежливую формулу «si vous voulez bien me permettre», которая способствует установлению контакта между коммуникантами, а также увеличению доли уверенности адресанта в том, что его собеседник выполнит каузируемое действие.
г) с помощью глаголов, обращенных к плану будущего. Чаще всего используется ближайшее будущее (future immédiat). В предложениях с такой конструкцией (aller + infinitif) реализуется речевой акт предупреждения, совета, иногда угрозы.
- Je vais donc vous prier d'écouter avec la plus grande attention mon cours, tout prépare [Ionesco, 1954, 118].
- Je vais prendre ce cahier et le flanquer au feu. Oui, au feu. On n'a pas le droit [Sagan, 1970:24].
Косвенная побудительность может выражаться не только простыми, но и сложноподчиненными повествовательными предложениями, чаще всего с придаточным условия. Адресант побуждает своего собеседника к совершению того или иного действия, говоря о том, что может случиться, если адресат его не выполнит.
– Si tu fais le mystérieux, je te confisque ta bouteille [Sagan, 1970:48].
– Bien sûr! Je vous le rapporterai quand Louvent l'aura signé! [Dorin, 1986:229].
- Si tu dis la vérité, le destin a bien fait les chose. Ton fils a la concierge et tu peut espérer la posterité [Dorin, 1986:247].
- Mademoiselle, si vous n'arrivez pas à comprendre profodément ces principes, ces archetypes arithmétique vous n'arriverez jamais à faire correctement un travail de polytechnicien [Ionesco, 1954:113].
Вопросительные предложения
Как показывают примеры, в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия (показателем которого является союз «si») может выражаться речевой акт совета, рекомендации, предупреждения. Часто для выражения смягченной просьбы или приказания используются вопросительные предложения. В данном случае говорящий чаще всего прибегает к прямому порядку слов в своем высказывании
– Tu ne veux pas venir me voir demain? [Dorin, 1986:237].
– Tu veux me passer le telephone? [Dorin, 1986:196].
– Veux-tu allez le voir? [Sagan, 1970:117].
Как показывают примеры, главной особенностью вопросительных высказываний, по сравнению с императивными и повествовательными, является их ориентация на вербальный диалог с собеседником. Даже высказывания, направленные на побуждение адресата к физическому действию, предполагают и вербальную реакцию, которая обычно предшествует физическому действию или является единственной реакцией, если адресат не может или не хочет исполнять это действие. Например, в качестве реакции на первый из выше написанных вопросов, адресат не только отвечает словесно, но в случае положительного ответа совершает и физическое действие (навещает друга), то же можно сказать и о других примерах. Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Часто употребляются обороты «voulez-vous», «pouvez-vous» или «ne pourriez-vous pas», к которым присоединяется инфинитив, а иногда придаточное предложение:
– Voulez-vous me dire exactement les questions que vous désirez que je leur pose? [Sagan, 2970:121]. - Voulez-vous entrer, Cageot? [Sagan, 1970:128]. - Oh! Monsieur Larose, voulez-vous bien me dédicacer votre livre? C'est pour maman. Elle s'appelle toujours Berthe [Dorin, 1986:237].Данные примеры показывают, что вопросительные предложения используются в функции побудительных и признаками такого значения являются не только модальные глаголы (vouloir, pouvoir), но и употребление условного наклонения.
– Pourquoi ne leur offririons-nous pas un des sept plateaux d'argent don’t on nous a fait don à notre mariage ànous et qui ne nous ont jamais servi à rien? [Ionesco, 1954,18].
Что касается вопросительных слов, то они также употребляются в высказывании, имеющем побудительный характер:
– Où as-tu mis le revolver? [Sagan, 1970, 15].
– Comment oses-tu comparer ma mission educative? [Jamiaque, 1986,268].
Часто для выражения речевого акта просьбы в более вежливой форме адресант использует конструкцию «Puis-je +infinitif»:
– Puis-je donc vous demender de vous asseoire? [Ionesco, 1954, 95].
– Voilà votre disque!
– Merci. C'est le disque de votre fils. Mon neveu est un de ses grands admirateures et il aimerait avoire une dédicace. Puis-je vous charger de ce petit service? [Dorin, 1986,229].
Иногда вопросительные высказывания возникают в процессе диалога и служат для уточнения отдельных моментов. Как правило, они сводятся к предыдущей реплике собеседника или ее части, вызвавшей непонимание или удивление:
- Puis-je te faire remarquer, chérie, que e n'est pas son prof de letters que nous avons à table.
- Ce n'est pas son prof? [Jamiaque, 1986:271].
- Il est cinq heures.
- Cinq heures?
- Oui, dans une demi-heure l'émissions de Laurent [Dorin, 1986:238].
Прагматический аспект
Как было определено в теоретической главе данной дипломной работы, общим коммуникативным назначением директивного речевого акта является стремление говорящего побудить адресата совершить действие. Вместе с тем в каждой конкретной ситуации общения ДРА может расцениваться по-разному: как приказ, как просьба, разрешение, мольба, то есть каждый вид ДРА совершается с определенными целями, в определенных условиях и имеет определенную направленность. Поэтому для выделения прагматических типов ДРА, по мнению Е.И. Беляевой, существенны параметры приоритетности / неприоритетности говорящего, пресуппозиции облигаторности и бенефактивности каузируемого действия, а также необходимо учитывать такие параметры, как число исполнителей каузируемого действия, желательность / нежелательность его для одного из коммуникантов, степень стандартизованности ситуации общения [Е.И. Беляева, 1992:53].
Реквестивы
Просьба
Просьбу можно рассматривать как ядерный речевой акт в классе реквестивов, так как в этом виде ДРА приоритетную позицию занимает адресат, контролирующий выполнение действия, бенефактивного для говорящего. Действие в реквестивных ДРА, в частности в речевом акте просьбы, не подлежит обязательному выполнению, то есть адресат вправе отказаться от того, чтобы помочь адресанту. Поэтому говорящий, чтобы не подвергнуться реальной опасности, не получить отказ со стороны адресата, использует разнообразные приемы и средства, чтобы обеспечить успешность ДРА и добиться желаемого перлокутивного эффекта. Следовательно, в речевом акте просьбы принцип вежливости является обязательным для говорящего. От него требуется максимальная тактичность в том, чтобы деликатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, но направлено на удовлетворение потребностей говорящего. Для этого говорящий часто прибегает к косвенной форме выражения своего коммуникативного намерения. Таким косвенным средством выражения речевого акта просьбы является вопрос. В подобных ситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью вопроса готовность адресата к совершению действия:
– Leurs sales mains? Vous pourriez être polie, Mademoiselle? Ne grondez pas [Anouilh, 1969: 60].
– Ne pourriez – vous pas nous en avancer, vous? [Ch. Grandvallet, 1856:124].
– Voulez – vous sonner, mon ami? [O. Feuillet, 1876:18].
Речевой акт просьбы может быть выражен и эксплицитно. В таком случае в семантической структуре предложения существуют элементы, формы, явно указывающие на директивное коммуникативное намерение, чаще всего глаголы в императиве плюс формулы вежливости, уточняющий оборот n'est-ce pas, используемые для снижения категоричности, а также глагол «prier» в инфинитиве:
– Je vous en prie, répondez-moi, où se trouve-t-il? [H. Bazin, 1970:69].
– Daignez – vous rappeler cette soirée qui décida de mon sort [O. Feuillet, 1876:13].
– Veuillez me rendre cette letter; il y a une erreur d'adresse. Vous la reprendrez demain [O. Feuillet, 1876:29].
- Entr'ourez, s'il vous plait, les rideaux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:7].
- – Avouez, ma chére, qie mon rôle dans tout cela serait bien embarrassant si je n'avais pas le bonheure à votre sujet de penser comme eux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:20].
Желая осуществить задуманное иллокутивное воздействие на слушателя, желая, чтобы адресат выполнил его просьбу, адресант в своем высказывании использует формулы вежливости:
– Ayez simplement la bonté de me dire où est ma femme et je me sauve [O. Feuillet, 1876:111].
– Ne pleure plus, s'il te plait, nounou. Alors, ma vieille bonne pomme rouge [Anouilh, 1969:45].
– Sois aimable pour lui, je t'en prie [O. Feuillet, 1876:103].
– Je vous en prie de bien vouloir annoncer au comte d'Estier que Mme Malou est à l'appreil et désire lui parler [Simenon, 1972:39].
Обращения, также как и формулы вежливости, указывают на то, что приоритетность сохраняется за адресатом, и именно от него зависит успешная реализация данного вида ДРА.
– Amenez-moi, chère amie, vos gens forts aimables. Dites m'en seulement le chiffre à cause de mon couvert [O. Feuillet, 1876:22].
– Allez, vieux, parle [A. Camus, 1950:104].
– Laisse-moi tranquille, Marie! Ce garçon est assez grand pour en savoir plus long [Simenon, 1972:92].
Для снижения степени категоричности и облигаторности действия высказывание говорящего может включать придаточное предложение, несущее дополнительную информацию, например,
- Viens me voir quand tu voudras.
Не рассматривая вторую часть предложения, мы можем предположить, что говорящий приказывает своему собеседнику прийти его навестить, то есть в таком случае мы могли бы говорить о прескриптивном речевом акте, но именно придаточное предложение указывает на то, что действие, которое должен совершить адресат, не является обязательным, и приоритетность принадлежит адресату, реализация просьбы зависит от него. Следовательно, перед нами реквестивный речевой акт, а точнее речевой акт просьбы.
Еще более вежливым способом осуществления ДРА просьбы служит составной речевой акт, состоящий из двух или более директивных и недирективных предложений. В недирективных, то есть вспомогательных предложениях говорящий подробно раскрывает свои интенции: для чего, с какой целью он просит своего собеседника совершить то или иное действие. Употребление развернутого высказывания способствует также увеличению доли уверенности говорящего в том, что слушающий выполнит его просьбу:
– Laisse-nous, nourrice. Il ne fait pas froid, je t'assure; c'est déjà l'été. Va nous faire du café. Je voudrais bien un peu de café, s'il te plait, nounou. Cela me ferait du bien [Anouilh, 1969:46].
– Ah non! Laisse-moi! Ne me caresse pas! Ne nous mettons pas à pleurnicher ensemble, maintenant. Tu as bien réfléchi, tu dis? Tu penses que toute la ville hurlante contre toi, tu penses que la douleure et la peur de mourir c'est assez! [Anouilh, 1969:49].
– Ferme la porte, tu vas laisset sortir le chien [H. Bazin, 1970:61].
Что касается выбора форм выражения просьб, то здесь важную роль играют отношения между говорящим и слушающим. Так, по замечанию Е.И. Беляевой, далекая дистанция между коммуникантами не допускает употребления императива, говорящий в данном случае предпочитает вопрос-побуждение с модальными глаголами [Е.И. Беляева, 1992:96], то есть говорящий, плохо знающий своего собеседника, в частности, его характер, эмоциональную сферу, его отношение к адресанту и к обсуждаемому вопросу, не сможет добиться успешной реализации своего замысла, если он употребит только императив в высказывании, так как данное высказывание может быть негативно воспринято слушающим, и адресат откажется от продолжения разговора и от выполнения требуемого действия, поэтому говорящий в данном случае стремиться выбрать такие лексические единицы и построить свое высказывание так, чтобы слушающий положительно отреагировал на его просьбу. Таким образом, одним из средств, с помощью которого адресант может реализовать свою интенцию, является употребление вопроса – побуждения вместо императива.
Даже в отношениях между начальником и подчиненными, носящих, как правило, прескриптивный характер, так как основная задача первого – отдавать приказы, а последних – их выполнять, правила вежливости предписывают некатегоричное обращение к адресату. Например, обращение комиссара Мегре к подчиненным:
– Voulez-vous envoyer deux voitures chez m. Malou? [Simenon, 1972:64].
К свидетелю:
– Vous ne voulez pas prendre le tram, monsieur Alain [Simenon, 1972:54].
– Vous pourriez, vous dispenser de tuer ma fille [O. Feuillet, 1876:62].
Из вышеперечисленных примеров мы видим, что интонация, синтаксические структуры высказывания, его лексическое наполнение зависит в какой-то степени от характера, настроения начальника, от его отношения к подчиненным, поэтому иногда прескриптив может быть оформлен как просьба.
В целом, одно и то же высказывание в разных ситуациях расценивается по-разному. Для разграничения видов ДРА нужно знать коммуникативный контекст. Так, например, на первый взгляд можно предположить, что высказывания:
– Viens, Stepan, nous devons convenir des signaux [A. Camus, 1950:35].
– Laisse-le. Tu n'est pas le seul, Yanek. Schweitzer, non plus la première fois n'a pas pu [A. Camus, 1950:53].
– Il n'y a rien à manger dans la maison… Il faut que tu ailles acheter quelque chose [Simenon, 1972:36].
– J'ai un peu de monnaie dans mon sac. Passe-le – moi. Achète du pain, du beurre, du lait [A. Camus, 1950:86] носят прескриптивный характер: говорящий требует выполнить то или иное действие. Но, зная из ситуации и контекста, что между собой общаются близкие люди, что адресант не занимает приоритетную позицию, а адресат, в свою очередь, вправе отказаться от выполнения действия, бенефактивного для его собеседника, мы с легкостью можем сказать, что вышеперечисленные высказывания относятся к реквестивам, представляют собой речевые акты просьбы.
И, наоборот, при близкой социально-психологической дистанции между коммуникантами императив является наиболее распространенной формой [Е.И. Беляева, 1992:101] В нижеприведенных примерах общаются между собой друзья и родственники, поэтому императив здесь уместен:
- Ne laisse pas couler tes larmes dans toutes petites rigoles puor des bêtises comme cela-pour rien. Je suis pure, je n'ai pas d'autre amoureux qu'Hémon, mon fiancé, je te le jure. Garde tes larmes, garde tes larmes [Anouilh, 1969:45].
- S'il te plait, pars, Hémon. C'est tout ce que tu peux faire encore pour moi, si tu m'aimes [Anouilh, 1969:55].
- Cherche-moi un cordon pour ma lampe de secours [H. Bazin, 1970:59].
По мнению Е.И. Беляевой, в срочных просьбах, при высокой значимости некоторой потребности используются высказывания с модальным глаголом «devoir», которые по своей функции близки к прескриптивам [Е.И. Беляева, 1992: 13]:
- Tu dois être prêt à nous remplacer, le cas échéant et maintenir la liaison avec le Comité Centrale [A. Camus, 1970:20].
- Nounou, tu ne devrais pas être trop méchant ce matin [Anouilh, 1969:44]
- Vous devez rester dans votre rôle [Saint-Exupéry, 47].
В данных высказываниях говорящий оставляет слушающему меньшую свободу выбора выполнять или не выполнять действие, то есть речевой акт просьбы с глаголом «devoir» близок к речевому акту требования. Адресант обязывает адресата совершить каузируемое действие.
Практически во всех вышеприведенных примерах просьба выражается в ситуациях, определяемых социальными отношениями. Но также этот вид ДРА может выражаться статусными ролевыми отношениями:
– Je voudrais parler à la patronne, s'il vous plait [Simenon, 1972:77].
– Entrez donc, mademoiselle, je suis à vos orders dans instant [H. Bazin, 1970:20].
Таким образом, просьба выражается с помощью следующих структурных вариантов: 1) императив, 2) вопрос-побуждение, 3) вопрос-разрешение. Универсальной формой выражения просьбы в речи является вопрос-побуждение, обладающий широтой распространения. Выраженная с помощью вопроса – побуждения просьба оказывается приемлемой практически во всех типах коммуникативных ситуациях, в то время как другие варианты имеют ограниченную сферу употребления.
Мольба
По выражению Е.И. Беляевой, мольба представляет собой вариант речевого акта просьбы, отличительным признаком которого является наличие сильного мотива у говорящего, который заставляет его пытаться преодолеть сопротивление адресата, используя различные тактики настаивания [Е.И. Беляева, 1992:14].Говорящий прибегает к данному виду РА, находясь в трудной ситуации, выход из которой, по мнению адресанта, поможет ему найти его собеседник. Чаще всего для выражения речевого акта мольбы говорящий употребляет в своем высказывании выражение «je vous en supplie», «je vous en prie», которые способны вызвать жалость, сочувствие со стороны адресата, что приводит к успешной реализации просьбы говорящего:
– Je vous en supplie, ne le faites pas. Laissez-moi mourir ou je vous haïrai mortellement [A. Camus, 1950:124].
– Oui, oui, je t'en supplie, malgré l'agonie des enfants, malgré ceux qu'on pend et ceux qu'on fouette à mort [A. Camus, 1950:87].
– Je vous supplie de ne pas voir dans mes paroles une ce moment [O. Feuillet, 1876:113].
Для усиления иллокутивной силы данного видового варианта ДРА используется повторение оборота «je vous en prie»:
– Je vous en prie…Je vous en prie, ne commettez pas cette action [O. Feuillet, 1876:22].
– Je vous en prie… Je vous en priede ne pas le faire. Je vous aimerai comme le bon Dieu [O. Feuillet, 1876:25].
Е.И. Беляева выделяет еще один вариант просьбы: запрос о разрешении. Ответная реакция – разрешить говорящему совершить некоторое действие. А. Дорошенко определяет запрос о разрешении как «вынужденную просьбу» [Цит. по Е.И. Беляева, 1992:13], то есть он указывает на то, что сложившиеся обстоятельства вынуждают говорящего обратиться с просьбой к собеседнику, в частности, попросить разрешения на совершение того или иного действия, бенефактивного для первого.
– Permettez-moi de vous dire que je connais votre femme depuis longtemps [O. Feuillet, 1876:113].
– Vous me permettez de vous conduire un ami qui désire tirer avec vous de vautours sur la Rhune [O. Feuillet, 1876:46].
– Permettez-moi avant tout de vous expliquer en quelques mots en quoi consiste le travail. Je suppose que vous n'avez aucune notion du métier [Simenon, 1972:73].
Чаще всего говорящий использует вопрос-разрешение в том случае, когда он обращается к человеку, который старше его по возрасту и выше по социальному положению в обществе, например, сын к матери или отцу; подчиненный к начальнику; слуга к хозяину. Говорящий, стремясь получить положительный ответ со стороны слушающего, усложняет структуру своего высказывания, он прибегает к употреблению различных средств, увеличивающих степень косвенности выражения намерения, обычно такими средствами оказываются формулы вежливости:
– Madame, ne m'accorderez-vous pas la faveur de vous accompagner quelques instants [Ch. Grandvallet, 1856:67].
– Vous verrez cela si vous me faites l'honneur d'accompagner ces messieurs et vous excuserez l'hospitalité du montagnard [O. Feuillet, 1876:46].
Приглашение
Приглашение совмещает в себе признаки реквестивов и суггестивов: действие одновременно желаемо для говорящего и приятно или полезно для адресата:
– Goûtez la galette de la bourgeoise [Simenon, 1972:89].
– Vous mangerez bien un morceau de galette avec nous? [Simenon, 1972:86].
Чаще всего в речевом акте приглашения указываются пространственные и временные рамки. Говорящий заинтересован в прибытии адресата в определенное место и в определенное время:
- Et bien, venez Dimanche prochain diner avec moi à Aguerria et nous chanterons tout à notre aise [O. Feillet, 1876:46].
- Venez ce soir egayer ma retraite qui est bien triste depui que vous ne la visitez plus [Ch. Grandvallet, 1856:106].
Приглашение, также как и другие виды ДРА, может выражаться косвенно, а именно через вопрос:
– Voulez-vous visiter mon jardin? [O. Feuillet, 1876:50].
– Voulez-vous passer à table [Saint-Exupéry, 130].
Суггестивы
Совет
Иллокутивная цель суггестивов состоит в побуждении адресата совершить действие, полезное для него с точки зрения говорящего. Как и в реквестиве, адресат сам принимает решение об исполнении каузируемого действия, которое в этом случае не является облигаторным, однако, в отличие от реквестивов, бенефициантом оказывается не говорящий, а адресат. В рамках суггестивов можно выделить две разновидности – совет и предложение.
Совет можно рассматривать как ядерный вид суггестивов. В зависимости от предмета совета, от приоритетности говорящего, от отношений между коммуникантами данный вид ДРА получает разную видовую направленность и оформление. В одних случаях, когда адресат находится в затруднительном положении, он не может выбрать оптимального выхода из трудной ситуации, говорящий, основываясь на своем жизненном опыте, пытается контролировать действия адресата и, тем самым, ставит себя в приоритетную позицию по отношению к своему собеседнику, берет судить о том, что хорошо и что плохо для адресата, предлагая свои варианты решения:
– Allons, imite mon exemple [Ch. Grandvallet, 1856:71].
– Je pense que de votre côté vous devez render compte de la situation [Simenon, 1972:39]
- Moi, à ta place, j'essayerais d'entrer au journal [Simenon, 1972:55].
- Toi, j'espère que tu t'en tireras, mais tu feras mieux d'essayer d'entrer dans l'administration [Simenon, 1972:63].
В других случаях, чаще всего при близкой социально-психологической дистанции между коммуникантами, говорящий может прибегнуть к использованию совета-рекомендации. В большинстве таких высказываний чувствуется неуверенность, сомнение адресата, гипотетичность, выраженные наречием «peut – être».
– Il faut peut – être prendre garde à ne pas briser le tube, tu ne crois pas? [A. Camus, 1950:21].
– Tout le monde ment. Bien mentir, voilà ce qu'il faut peut – être [A. Camus, 1950:24].
В тех случаях, когда адресат не желает изменить существующее положение дел, говорящий, негативно оценивающий ситуацию, использует речевой акт совета-наставления:
– Il faut avoir de l'expérience. Il faut avoir une main ferme pour lancer la bombe. Il faut travailler beaucoup [A. Camus, 1950:30].
– Chacun sert la justice comme il peut. Il faut accepter nous soyons différents. Il faut aimer, si nous le pouvons. Crois. [A. Camus, 1950:34].
– Аllons, allons, je crois que ce n'est pas tout à fait le moment de désespérer [Ch. Grabdvallet, 1856:76].
Иногда говорящий побуждает адресата к выполнению действия, которое представляет интерес для него самого, хотя и не противоречит интересам адресата, то есть действие бенефактивно для обоих коммуникантов:
– Il faut seulement decider si nous laissons échapper définitivement cette occasion ou si nous ordonnons à Yanek d'attendre la sortie du theater [A. Camus, 1950:57].
– Se jetter sous les pieds des chevaux?
Non, cela n'est pas nécessaire. Il faudra essayer de fuire.L'Organisation a besoin de toi, tu dois te presenter [A. Camus, 1950:31].
Совет – предупреждение расценивается в лингвистике как косвенное побуждение. А. Дорошенко выделяет предупреждение в отдельный тип ДРА наряду с прескриптивными, побудительными и реквестивными ДРА. Е.И. Беляева не согласна с А. Дорошенко и она относит предупреждение к классу суггестивов [Е.И. Беляева, 1992:19].
На наш взгляд, предупреждение можно рассматривать как один из видов суггестивов, то есть мы в данном случае разделяем точку зрения Е.И. Беляевой, так как речевой акт предупреждения обладает всеми характеристиками, свойственными этому типу ДРА (приоритетность позиции говорящего, необлигаторность действия адресата). Важно отметить, что в речевом акте предупреждения бенефициантом выступает слушающий, то есть в его интересах прислушаться к словам своего собеседника и не совершать действия, неблагоприятного для самого него. Поэтому речевой акт предупреждения не является типом директивного речевого акта, а представляет собой его подтип, то есть не образует самостоятельную категорию, а лишь вариант такого типа директивного речевого акта как суггестива. Если прескриптивы, реквестивы и суггестивы носят наиболее общий характер, то речевой акт предупреждения – это конкретизация последнего.
Таки образом, в совете – предупреждении говорящий делает попытку побудить адресата к совершению некоторого действия, которое является неблагоприятным для последнего, он стремится предотвратить опасную для адресата ситуацию.
– Tu ne dois pas l'être. Nous avons tous été comme toi. Tu ne lanceras pas la bombe. Un mois de repas en Finland et tu reviendras parmi nous [A. Camus, 1950:75].
– Non, ne pense pas au suicide. C'est dangereux [A. Camus, 1950:32].
– Il faut que tu parle car on te prendrait pour te mettre en prison [O. Feuillet, 1876:113].
Из вышеперечисленных примеров видно, что наиболее распространенным средством выражения совета – предупреждения является повествовательное предложение с глаголом «devoir» или с безличным оборотом «il faut».Но также встречаются речевые акты предупреждения, вводимые перфомативным глаголом «prévenir».
– Fais porter cela si tu veux, ma chère, mais je te préviens que c'est absolement inutile [O. Feuillet, 1876:124].
На основе всего вышеизложенного материала, касающегося речевого акта совета, можно сказать, что для данного типа ДРА характерны развернутые высказывания, то есть составные речевые акты, так как, советуя своему собеседнику совершить или, наоборот, отказаться от выполнения того или иного действия, говорящий строит свое высказывание из нескольких предложений, в каждом из которых он стремится убедить адресата в том, что данное положение дел неблагоприятно для него, что нужно его изменить. Для этого чаще всего адресант использует второстепенные предложения, в которых он говорит о последствиях, с которыми может столкнуться адресат, если тот не послушает совета и не предпримет никаких действий.
Предложение
Речевой акт предложения относится к суггестивам, так как в данном виде ДРА приоритетную позицию занимает говорящий, считающий себя вправе каузировать действие адресата, которое, в свою очередь, не является обязательным для выполнения. Нижеприведенные примеры доказывают, что часто предложение рассматривается как побуждение к совместному действию говорящего и адресата. В данном случае действие является бенефактивным для обоих участников коммуникативного акта, исполнителями действия являются адресант и адресат, однако, ответственным за принятие решения всегда является последний. Для оформления такого речевого акта предложения говорящий употребляет в своем высказывании императив в 1 лице мн. числе.
– Allons admirer vos bipherras [O. Feuillet, 1876:50].
– Non, rien maintenant …rien je vous en prie. Remettons-nous tous deux [O. Feuillet, 1876:26].
- Maintenant revenons et supposons la chose arrivée [Ch. Grandvallet, 1856:106].
В большинстве случаях для расположения к себе собеседника и установления тесного контакта с ним говорящий использует речевой акт предложения, который в некоторых высказываниях предшествует другому речевому акту и способствует успешному его осуществлению. В подобных высказываниях говорящий предлагает собеседнику, например, присесть, отдохнуть или успокоиться, то есть воздействует на эмоциональную сферу адресата:
– Asseyez – vous. Mettez – vous à votre aise. Prenez ce fauteuil [O. Feuillet, 1876:31].
– Je veux vous montrer les endroits que j'aime. Ayez confiance. Suivex – moi, monsieur [O. Feuillet, 1876:84].
– Assieds – toi, Stepan. Tu dois être fatigue après ce long voyage [A. Camus, 1950:18].
В высказывании:
- Asseyez-vous. Vous avez quelque chose à boire?
- Non
- Je dois vous dire quelque chose d'intéressant, vous ne devez pas vous inquiéter. Prenez garde. On peut vous tuer.
Речевой акт предложения предшествует речевому акту предупреждения, с помощью которого говорящий старается подготовить своего собеседника к сообщению плохой новости, старается расслабить и успокоить адресата.
Рассмотрим еще один пример:
– Don Thomas, reposez-vous, s'il vous plait et laissez–moi faire mon devoir [O. Feuillet, 1876:98].
Из данного примера видно, что говорящий для того, чтобы слушающий выполнил просьбу, старается расположить его к себе. Для этого он употребляет в своем высказывании речевой акт предложения, предшествующий просьбе: адресант предлагает отдохнуть собеседнику, в то время как он займется своим делом. Для большего смягчения просьбы говорящий употребляет обращение, привлекая те самым внимание адресата.
Вариантом предложения является предложение собственных услуг, в этом случае исполнителем действия будет сам говорящий:
– Allons. Au revoir, monsieur Alain. Si vous avez besoin de moi pour n'importe quoi, ne vous gênez pas [Simenon, 1972:45].
– Si tu as besoin de n'importe quoi d'un conseil ou d'autre chose, viens me trouvez [Simenon, 1972:101].
– Enfin, si jamais vous avez besoin de quelque chose, d'un recommandation, d'une aide quelconque, n'hésitez pas. Un service en vaut un autre. Nous avons quelques relations [H. Bazin, 1970:54].
Прескриптивы
Прескриптивы характеризуются облигаторностью выполнения действия для адресата, приоритетностью позиции говорящего. Исполнителем каузируемого действия является адресат. Источником побуждения – адресант, занимающий более высокое положение в обществе, чем его собеседник, поэтому говорящий считает, что он вправе требовать от слушающего выполнения данного действия.
Существует несколько видов прескриптивных речевых актов. Е.И. Беляева выделяет следующие: запрещение, требование, приказ, разрешение, указание, инструкция, заказ [Е.И. Беляева, 1992:12]. Рассмотрим некоторые из них.
Запрещение
Запрещение – это вид прескриптивов, базирующийся на желании адресата совершить некоторое действие, которое является неблагоприятным для говорящего, поэтому последний старается побудить своего собеседника к несовершению данного действия. В речевом акте запрещения интенции говорящего могут быть выражены эксплицитно: 1) с помощью перфомативных глаголов «défendre», «interdire»:
- Tais – toi. Je te défends de parler de cela [A. Camus, 1950:66].
- Je demanderai votre grace aux homes et à Dieu.
- Non, non, je vous le défends [A. Camus, 1950:124].
1) с помощью других глаголов, стоящих в императиве и в отрицательной форме, которая является маркером данного речевого акта:
- Ne me parlez pas comme à votre ennemie. Regardez (elle va fermer la porte). Je me remets à vos [A. Camus, 1950:121].
- Je ne désire pas que vous fassiez partie de ce qu'on nomme vulgairement – tout Paris [O. Feuillet, 1876:66].
- Ne l'ouvrez pas, je ne le veux pas [O. Feuillet, 1876:31].
В редких случаях речевой акт запрета выражается имплицитно, через намек:
- Je puis aller aux nouvelles
- Non, il faut limiter les risques [A. Camus, 1950:71].
- Madame n'est pas chez elle (la servante dit à un homme) [M. de Grandfort, 1856:23].
В приведенных примерах мы не видим прямого запрета, но он подразумевается. Например, во втором предложении, где служанка говорит, что мадам нет дома, не позволяет войти мужчине и дает понять, что дама не хочет его видеть.
Для усиления иллокутивной силы высказывания говорящий использует повторение, которое позволяет наиболее эффективно воздействовать на собеседника и запретить ему выполнить данное действие:
- Oh! Ne me répondez pas, ne me répondez pas surtout! Vous répondez à la grande-duchesse [A. Camus, 1950:113].
Разрешение
Е.И. Беляева считает, что речевым актом разрешения говорящий санкционирует действие, исходя из пресуппозиции, что адресат желает его совершить. Таким образом, желание адресата – не вступать в конфликт с намерениями говорящего [Е.И. Беляева, 1992:17]. Исследователь относит речевой акт разрешения к прескриптивам, но, на мой взгляд, данный вид речевого акта находится на границе между прескриптивами и суггестивами, то есть представляет собой гибридный речевой акт, так как, с одной стороны, в обоих типах директивных речевых актах говорящий находится выше по социальному положению, чем слушающий, занимает приоритетную позицию, что позволяет ему контролировать действия адресата. В таком случае речевой акт разрешения ближе к прескриптивам. Но, с другой стороны, принимая во внимание действие, которое надлежит выполнить слушающему, можно сказать, что оно, также как и в суггестивах, бенефактивно для адресата, и осуществление данного действия зависит только от самого адресата. Главное, что сближает рассматриваемый речевой акт с суггестивами, – необлигаторность выполнения действия:
– Ecoutez si cela ne vous convient pas vous être parfaitement libre [Ch. de Grandvallet, 1856:129].
– Ce chant vous plait sans doute. Restez si vous voulez l'entendre [O. Feuillet, 1876:65].
– Monsieur de Rias et mes vers à propos… Quand?
- A l'instant même, madame si vous voulez, vous pouvez commencer [O. Feuillet, 1876:18].
Из примеров видно, что речевой акт разрешения менее категоричен, чем другие типы прескриптивов. В большинстве случаях смягчение выражений осуществляется с помощью введения подчиненных предложений «si vous voulez», «si cela vous convient», которые указывают на необлигаторность выполнения действия, но так как его реализация находится в интересах слушающего, то разрешение со стороны говорящего всегда ведет к осуществлению действия, желаемого для адресата.
Требование
Требование – это вид прескриптивов, для которого характерно нежелание адресата выполнять каузируемое действие, то есть адресат настроен против своего собеседника. В таких отношениях между коммуникантами мы наблюдаем дисгармонию и иногда, когда собеседники занимают одинаковое положение в обществе, и адресат не признает приоритетности говорящего, речевой акт требования заканчивается конфликтом. Но, так как прескриптивы исходят от индивидуумов, занимающих более авторитарную позицию в обществе, то чаще всего адресат беспрекословно выполняет требование адресанта, например, подчиненные выполняют требования начальника, дети – требования родителей:
– Sale petite brute! Tu l' as fait exprès. Veux – tu me demandez pardon immédiatement?
– Je vous demande excuse, ma mère [H. Bazin, 1979:105].
В данном примере мы видим, что благодаря ответной реплике, реплике – реакции, действие реализовано: ребенок попросил извинение у мамы. Но известны случаи, когда речевой акт состоит только из реплики – стимула, в которой говорящий требует совершить то или иное действие, а реплика адресата опускается и заменяется словами автора, помогающими нам определить перлокутивную функцию высказывания, то есть реакцию слушающего на требование говорящего:
– Allons, venez, les enfants. Il faut aller vous laver les mains (les enfants ont couru tout de suite dans la sale de bain) [H. Bazin, 1979:49].
- A table, j'entends que personne ne parle sans être interrogé. Vous vous tiendrez correctement, les coudes au corps, les mains posées de chaque côté de votre assiette [H. Bazin, 1979:37].
В дальнейшем, именно по контексту, мы понимаем, что требование матери было реализовано, и дети вели себя за столом так, как она этого желала.
В зависимости от интонации, с которой говорящий произносит высказывание, от отношений между коммуникантами, от их социального положения в обществе, одно и то же высказывание может расцениваться как речевой акт требования или речевой акт просьбы, то есть при определении вида речевого акта важно знать и учитывать эти факторы. Так, например, высказывания:
– Viens, Stepan, nous devons convenir des signaux [A. Camus, 1950:35].
– Attendez donc [Ch.deGrandvallet, 1856:128].
– Ainsi mettez-vous là [O. Feuillet, 1876:86].
Могут выступать в роли речевых актов просьбы, то есть говорящий обращается к слушающему за помощью, и в данном случае приоритетную позицию занимает адресат, но из контекста, ситуации мы знаем, что разговор происходит между людьми, занимающими разное положение в соцууме: говорящий – начальник или другое лицо, играющее важную роль в обществе, слушающий – подчиненный, социально – психологическая дистанция между коммуникантами далекая, высказывание носит категоричный характер, поэтому мы с уверенностью можем сказать, что вышеперечисленные примеры представляют собой речевые акты требования, где говорящий считает себя вправе оказывать давление и воздействовать на слушающего, так как он по социальному статусу выше, чем его собеседник.
Основным отличием речевого акта требования от речевого акта просьбы является отсутствие формул вежливости, они наиболее употребительны во втором подтипе директивного речевого акта. Практически все речевые акты просьбы сопровождаются формулами вежливости, так как они способствуют смягчению фразы и, тем самым, успешной реализации данного речевого акта. В требованиях говорящему нет необходимости прибегать к формулам вежливости, так как адресат в данном случае обязан послушаться адресанта, осуществить требуемое действие.
В некоторых случаях мы наблюдаем плавный переход от речевого акта требования к речевому акту просьбы, то есть высказывание говорящего содержит два подтипа ДРА, относящихся к разным типам: первый относится к прескриптивам, второй – к реквестивам. Говорящий прибегает к такой комбинации типов речевых актов для того, чтобы добиться успешной реализации своего замысла:
– Retire ce crayon!
Personne ne répond.
- Enfin, voyons, sois serieux et ouvre cette porte, s'il te plait. Ouvre, ouvre, Jean! Ouvre [H. Bazin, 1979:114].
В данном примере адресант видит, что его собеседник не желает выполнять требование, он не признает его приоритетности, тогда говорящий начинает произносить фразы более мягко, то есть меняет интонацию, использует формулы вежливости, обращения, способствующие деинтенсификации категоричности.
Объяснение требования также способствует успешной его реализации. Говоря о том, почему адресат должен совершить то или иное действие, адресант имеет больше шансов на реализацию своего замысла, поэтому он употребляет в речевом акте не только директивное высказывание, но и недирективное, с помощью которого он мотивирует своего собеседника к выполнению требования. Чаще всего объяснение следует за речевым актом требования:
– Enlevez ce crayon que bloque votre serrure je ne peux pas introduire ma clef [H. Bazin, 1979:113].
- Vous alllez justement le rejoinder. Vos vacances ont été longues et si je ne m'abuse assez peu meritée [H. Bazin, 1979:96].
В редких случаях объяснение предшествует речевому акту требования:
– Ferdinand, ton père t'attend dans son bureau. Allons! Plus vite que ça [H. Bazin, 1979:97].
Речевой акт требования может сопровождаться не только недирективными высказываниями, но и другими директивными актами, например, речевым актом угрозы, с помощью которого говорящий вызывает страх, боязнь в душе слушающего и, тем самым, послушание с его стороны, которое, в свою очередь, способствует реализации требуемого действия:
– En ce qui concerne vos chambres, vous les entretiendrez vous – mêmes. Je passerai l'inspection régulièrement et gare à vous si je trouve une toile d'araignée [H. Bazin, 1979:37].
- Jean, Dieu, ne permet pas que l'on joue avec sa santé. Je suis obligée d'en réferer immédiatement à votre grand-mère [H. Bazin, 1979:26].
С точки зрения лексического наполнения речевой акт требования может содержать разговорную лексику, которая передает отношение говорящего к своему собеседнику и к предмету разговора:
- Allez – vous rentrez dans vos tanières, vauriens [H. Bazin, 1979:114], где слова «tanières» и «vauriens» означают соответственно «берлоги» и «мерзавцы».
Данное высказывание принадлежит матери, которая негативно относится к своим детям, поэтому, требуя, чтобы они вернулись домой, она употребляет эти слова.
Важно отметить, что речевой акт требования может быть выражен вербальными средствами в сопровождении с невербальными. Так, например, для установления тишины говорящий прикладывает указательный палец к губам и произносит звук «тц», что во французском языке соответствует междометию «pet»:
- Pet – pet. Le vieux qui revient [H. Bazin, 1979:72].
Данное высказывание можно расценивать не только как речевой акт требования, но и как речевой акт предупреждения, один из видов суггестивов. Употребляя междометие «pet» говорящий, с одной стороны, требует наступления тишины, он ставит себя в приоритетную позицию, поэтому высказывание звучит категорично, но, с другой стороны, он предупреждает своих товарищей о приходе надзирателя и говорит с помощью междометия «pet» то, что для него и для других было бы лучше успокоиться и помолчать, поэтому данное действие бенефактивно не только для адресанта, но и для адресата.
Упрек
Упрек рассматривается как один из видов прескриптивов, так как в данном случае говорящий занимает приоритетную позицию, то он считает себя вправе упрекнуть своего собеседника, высказать свое недовольствие по поводу совершенного промаха со стороны адресата, который, в свою очередь, занимая низшую позицию, обязан послушаться адресанта. Чаще всего упрек можно слышать от начальника, недовольного работой подчиненных:
- Vous pouvez seulement parler. Mettez – vous à ma place. Alors qu' en pensez – vous [Simenon, 1972:40];
от родителей, которые считают, что их дети, например, плохо выглядят:
- Tu ne vois pas que ton pantaloon ressemble à un accordéon? Remonte – le [H. Bazin, 1979:59];
или плохо ведут себя за столом:
– Chiffe! Tu ne peux pas te servir de ta fourchette comme tout le monde [H. Bazin, 1979:153];
или по отношению к другим людям:
- Vous n'avez pas seulement dit bonjour à Marcel [H. Bazin, 1979:30].
Хозяева вправе упрекать своих слуг:
- Je vous paie pour vous occuper de mes enfants et non pour les dresser contre leure mere. Vous avez admirablement profité des leçons de ma belle mère qui s'entedait bien à ce travail de division. Si je ne puis plus rien obtenir de mes fils. Je sais maintenant à qui je le dois [H. Bazin, 1979:40].
Как и любой другой речевой акт, упрек может сопровождаться другим речевым актом, как показывает исследование, чаще всего относящимся также к прескриптивам, например, речевым актом приказа или требования, то есть говорящий сначала упрекает своего собеседника в чем-либо, а затем дает распоряжение. Например, отец упрекает священника, воспитывающего его детей, в плохой репутации и требует покинуть дом:
– L'abbé vous exagérez, vous déshonorez votre soutane. La mère Mélanie de la «Vergeraie» sort de mon bureau. Il parait que vous avez essayé de tripoter sa fille aînée. Je me doute maintenant du veritable motif pour lequel vous avez dû quitter votre ordre. Je vous retire l'education de mes enfants [H. Bazin, 1979:50].
Указание
Указание – это вид прескриптивов, которое получает развернутое изложение. В данном случае высказывание говорящего состоит из нескольких предложений, где он объясняет своему собеседнику или собеседникам, что они должны, а что не должны делать. К такому подтипу ДРА чаще всего прибегают родители, которые в ответе за своих детей, поэтому, используя речевой акт указания, они стараются направить их на верный путь.
В большинстве случаев речевой акт указания реализуется с помощью повествовательных предложений, в которых стоящий выше по статусу и старший по возрасту адресант непосредственно обращается к нижестоящему адресату. Например, отец дает указание детям по поводу распорядка их дня:
– Vous vous lèverez tous les matins à cinq heures. Vous ferez aussitôt votre lit, vous vous laverez puis vous vous rendrez à la chapelle pour entendre la messe du père Trubel, vous irez apprendre vos leçons dans l'ex – chambre de ma soeure Gabrielle, transformée en sale d'études, parce qu'elle est contiguë à celle du père qui aura ainsi toutes facilité pour vous surveiller. A huit heures vous déjeunerez [H. Bazin, 1979:36].
Близким по своему значению к речевому акту указания является речевой акт распоряжения, но во втором случае говорящий призывает собеседника вместе совершить то или иное действие, тогда как в указаниях адресант требует выполнения действия от адресата, поэтому речевой акт распоряжения реализуется с помощью предложений, в которых глагол стоит в 1 л. мн. ч.
– Dans trois jours, nous arrivons dans cette ville [H. Bazin, 1979:103].
Угроза
Угроза как тип директивного речевого акта представляет собой запугивание, посредством которого говорящий стремиться изменить поведение своего собеседника. С помощью угрозы, которая в большинстве случаях следует после неисполнения требования, адресант старается вызвать чувство страха у адресата, подчиниться воле говорящего и выполнить действие, идущее вразрез с интересами и желанием слушающего:
– Je peux lancer la bombe. Restez – là [A. Camus, 1950:29].
- Si je ne lance pas la bombe maintenant, je ne la lancerai jamais [A. Camus, 1950:26].
- C'est fini pour toi! [Simenon, 1972:33].
Речевой акт угрозы редко употребляется в ситуациях общения с людьми, обладающими более высоким социальным статусом. Но если это случается, то угрозы, как правило, исходят от лиц, занимающих более приоритетную позицию в обществе и имеющих больше прав, возможностей, чем его собеседник. Иногда в ситуациях официального общения нижестоящий может прибегнуть к речевому акту угрожающего характера в связи с несправедливым к нему отношением вышестоящего лица.
В зависимости от ситуации можно выделить собственно угрозу и угрожающие предупреждения. Как правило, предупреждения предшествуют угрозам, то есть если адресат не прислушался к словам, предупреждениям адресанта, не выполнил его требование или приказ, то последний вынужден прибегнуть к угрозам. Таким образом, предупреждения выражаются в более мягкой форме. Такие высказывания состоят чаще всего из придаточного предложения условия, в котором говорящий предупреждает своего собеседника, и из главного, где адресант говорит о последствиях, которые ожидают слушающего:
– Si vous refusez de lui donner le prix, il faudra faire venir Maïthagarri, car il n'a pas d'autre fiancée [O. Feuillet, 1876:76].
– Si vous continuez ainsi vous serez l'honneure de nos jeux de paume où les Basques d'Espagne dominent depuis trop longtemps [O. Feuillet, 1876:80].
Заключение
В ходе написания данной дипломной работы мы пришли к следующему выводу: акт речевого воздействия есть не просто способ осуществления интенции говорящего, но результат взаимодействия всех участников коммуникации. Хотя интенция говорящего по преимуществу активна, направлена вовне, а интенция слушающего рецептивна, тем не менее, необходимо изменяет или влиять на состояние как первого, так и последнего, так как успешность общения зависит как от фактора адресанта, так и от фактора адресата.
Существует большое количество типов речевых актов (вердиктивы, экзерситивы, комиссивы, бехабитивы, экспозитивы, репрезентативы, эксплотативы, частные, общие речевые акты и т.д.), каждый из них имеет свой набор характеристик, но в любом из данных типов мы наблюдаем воздействие говорящего на слушающего. Но есть тип речевых актов, для которых воздействие – это важнейшая характеристика: мы говорим о директивных речевых актах. Изучением директивных высказываний занимались многие языковеды, которые всегда проявляли к ним большой интерес, поэтому эта тема на протяжении уже нескольких лет не теряет своей актуальности. Из вышеизложенной теоретической части следует, что директивность является одной из основных характеристик высказывания; все высказывания можно по этому критерию разделить на директивные и недирективные. Директивное высказывание – это все высказывания, функцией которых выступает оказание определенного воздействия на адресата с целью побуждения его к тому или иному действию. Сюда относятся также и высказывания, где интенция говорящего сводится к просьбе сообщить определенную информацию, то есть вопросы, которые используются для реализации косвенных речевых актов. Для успешного осуществления своего намерения говорящий употребляет в своем высказывании не только вопросы, но и другие деинтенсификаторы директивности: аппроксиматоры, вводные фразы, формулы вежливости и обращения.
Особое внимание лингвисты уделяют выделению типов и подтипов директивных речевых актов, наименование которых у разных исследователей различно. В зависимости от характеристик коммуникативной ситуации, ее участников, а также от характера их взаимоотношения одни ученые различают категоричные и некатегоричные речевые акты (В.И. Карасик, Л.Г. Карандеева), другие – прескриптивы, реквестивы и суггестивы (Е.И. Беляева, Дорошенко).
Важно отметить, что основой изучения ДРА служат разные виды дискурса. Например, они изучаются на базе драматических произведений, с помощью текстов делового письма, интервью рекламы и рецензии. В любой ситуации директивные высказывания получают свое оформление.
В практической части нами был проведен анализ директивных высказываний с двух сторон: структурной и прагматической. Что касается первой, директивы могут быть представлены в виде побудительных предложений с простой конструкцией, в которых чаще всего реализуются прескриптивные речевые акты. Реквестивы и суггестивы, как правило, выражаются развернутыми высказываниями, состоящими из нескольких предложений, в которых уточняются и декодируются интенции говорящего, или содержащими вводные слова, междометия, формулы вежливости, способствующие снижению степени категоричности высказывания и увеличению доли уверенности в том, что слушающий выполнить каузируемое действие. Речевые акты, выраженные повествовательными и вопросительными предложениями, представляют собой косвенные директивы, которые получают свою данную прагматическую функцию лишь в условиях конкретной ситуации.
Исследуя директивы с прагматической стороны, мы пришли к выводу, что для каждого типа и подтипа существует свой набор характеристик. Данный аспект исследования директивных высказываний может быть отражен следующей таблицей
Характеристика директива | Прескриптивы (запрещение, разрешение, требование, упрек, указание) | Реквестивы (просьба, мольба, приглашение) | Суггестивы (совет, предложение) |
Облигаторность действия | + | - | - |
Приоритетность говорящего | + | - | + |
Бенефактивность | + – | + | - |
Таким образом, директивность и директивные речевые акты представляют собой весьма широкое поле для исследовательской деятельности. В данной работе были отражены общие вопросы, касающиеся ДРА, специфические черты данного вида речевых актов остались за рамками исследования.
Библиография
1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000 г. Изд-во Воронежский госуд. технич. университет.-155 с.
2. Агасандова М.В. Односоставные побудительные инфинитивные предложения французского языка в прагматическом аспекте // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. науч. конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996.-92 с.
3. Алференко Е.В. Междометия – единицы языка, непосредственно связанных с говорящим субъектом и отражающих его эмоциональные реакции и волеизъявления // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. науч. конф. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996.-92 с.
4. Безуглая Л.Р. К проблеме косвенных способов реализации речевых актов // ХДУ №424. Харьков, 1999.-247 с.
5. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Воронеж, 1992.-168с
6. Бут Н.А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов» (диссертация), 2004, – 185 с.
7. Ван Дейк Т.А. Функционирование РА самооправдания (групп юстификативов, контрадиктивов) в прагматич. контексте // Когнит. Семантика: Мат-лы второй Междунар. шк. – семинара по когнит. лингвистике, // 14 сентября 2000. Отв. Ред. Н.Н. Болдырев, редкол. Е. Кубрякова и др. В 2 ч. ч1. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. – 243с
... З А К Л Ю Ч Е Н И Е В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе ...
... именной характер, который проявляется в большом количестве глагольных выражений, в составе которых глагол имеет ослабленное значение. Именной характер законодательных актов, связан с особенностями юридического текста, который обладает предписывающей: accorder – согласовать, désigner – назначить, enregistrer – зарегистрировать, examiner - рассмотреть Например: prendre une résolution ( ...
... с точки зрения нашего исследования. Выводы В данной главе нашего исследования была заложена теоретическая база для последующего практического изучения коммуникативно-прагматических характеристик ретрактивных речевых актов в английском диалоге. Под понятием ретракции мы подразумеваем преднамеренный повторный ввод говорящим своего предыдущего высказывания с целью пояснения либо уточнения, ...
... выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира. ГЛАВА II. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках II.1 Способы выражения прямых побудительных высказываний Прямые побудительные акты в русском языке составляют большую долю ...
0 комментариев