2.1 Историко-культурные сведения о Салаватском районе РБ
Наше исследование проводилось на территории Салаватского района Башкортостана с сентября 2008 по май 2009 года по Программе Лексического атласа русских народных говоров «Природа» и «Человек» (СПб, … г.). Изучались тюркизмы в речи русских. Информантами были жители Салаватского района Республики Башкортостан в возрасте от 10 до 70 лет.
Салаватский район образован в 31 декабря 1935года. Районный центр - село Малояз. По данным 1997 года численность населения составляла 27, 8 тысяч человек. Коренное население района башкиры, примерно 9 тысяч татар, что составляет 1/3 населения. Русских жителей в районе всего 15 %. Но с давних времен наряду с этими национальностями в районе также встречаются тептяри и мишаре.
Как мы видим Салаватский район - многонациональный район. Ежедневно слыша башкирскую речь, русские района приняли многие слова из нее в свой лексикон и употребляют в самых разных ситуациях. Яркая черта устной русской речи жителей Салаватского района - наличие в ней тюркизмов.
2.2 Характеристика тюркизмов с фонетической точки зрения
В нашем словаре зафиксированы наиболее распространенные тюркизмы. Наиболее частому изменению подвергаются тюркские слова на уровне фонетики.
Тюркизмы в области фонетики связаны с отклонениями в произносительных нормах. Такие отклонения есть и в речи наших информаторов. Русские жители, используя тот или иной тюркизм, меняют буквы башкирского алфавита на соответствующие русские буквы.
Происходит замена, как гласных, так и согласных звуков. Русские жители в основном меняют такие согласные буквы башкирского алфавита, которых нет в русском языке:
- 3 на с (3арымай – сарымай) или на ш ( 3урпа – шурпа);
- 4 на г (кар4а – карга)
- 6 на з (кы6ым – кызым)
- 7 на к (7атык – катык, ту7мас – тукмас).
Подобные замены согласных звуков отмечены и в других словах.
Подобная же замена букв происходит и в области гласных звуков. Замене гласные подвергаются как в ударном положении (как в слове айбят - 2йб2т), так и в безударном положении (беляш – б2леш). В этом слове информант заменяет звук [и] в ударном положении: [е] на [’а]. Он заменяет звук в сильной позиции, чтобы легче было произносить слово и избегая в слове одних и тех же звуков.
В области гласных наблюдается такое явление: одна башкирская буква может заменяться не одной русской буквой, а несколькими. В основном это происходит с буквой башкирского алфавита ». Данная буква может в русском языке переходит в а (айе – 2йе), е ( беляш – б2леш), я (айбят – 2йб2т). Остальные башкирские буквы в большинстве случаев не подвергаются замене.
Таким образом, когда информант разговаривает на русском языке, наблюдается перенесение фонетических норм русского языка на слова башкирского языка. Так в башкирском слове я7шы русский заменяет слог шы на ши (якши), так как в русском языке есть правило жи - ши пиши через и.
Итак, тюркизмы отмечены в речи в системе гласных и системе согласных звуков. Рассматривая примеры тюркизмов, мы видим, что изменению подвергаются гласные, как в ударном, так и в безударном положении.
2.3 Характеристика тюркских слов с лексико-семантической точки зрения
В данном параграфе мы попытались дать характеристику тюркских слов с точки зрения лексико-семантики. На данном уровне есть тюркизмы, которые освоены, т.е. жители Салаватского района в основном используют тюркские слова в том же значении, что и в языке-источнике (башкирском или татарском), из которого заимствовано слово. В основном это слова, называющие национальные блюда, музыкальные инструменты. Но есть и слова, которые не совсем освоены с точки зрения семантики, т.е. есть различия в лексических значениях между языком-источником и русским языком. В башкирском языке есть слова абзый при обращении к чужому мужчине «дядя» и слово агай в значении «родной дядя». Так, русские жители на улице обращаются к чужому мужчине со словами агай. (Агай, подскажите пожалуйста как пройти на улицу Харриса Юсупова). Информанты-русские зачастую не различают нюансов в значении указанных слов.
Поддерживать контакт и доброжелательную тональность общения помогают тюркские обращения: апа (тетя), нэнэй (бабушка), бабай (дедушка), агай (дядя), кызым (дочка), малай (парень); реплики айе (да), китале (что ты / иди ты)! С другой стороны, часть тюркизмов используется с намерением прервать контакт: апайка, кызларки, кызымка.
Тюркизм по-своему помогает разрешить проблему просьбы. Так, в высказывании: "Ой, кошелек дома забыла! Люсенька, БИРЯЛЕ (дай) мне, пожалуйста, АКСА!", говорящий, заменяя русские слова, намеренно выбирает особую манеру речи и при этом как бы занижает психологическую "ценность" объекта просьбы, снимает момент его акцентирования (не деньги, а акса, не спички, а ширпы, не ручка, а калам и пр.). Во-вторых, если адресат билингв (то есть человек, владеющий двумя языками), то усиливается контактоустанавливающая функция: субъект речи как бы дополнительно подтверждает, что он "свой", а не "чужой", поскольку знает особую манеру речевого поведения. Если же слушающий русский, то у него появляется возможность "не понять" просьбу, и у говорящего имеется шанс отступить, "не потеряв лица".
Русский, включая заимствования в свою речь, "сглаживает" тюркизмом негативную оценку, осуждение, например: "Ну и КОРСАК (живот) ты себе отрастил!"; либо, напротив, "заостряет" отрицательный момент: "Что ты нарядилась, как АПАЙКА!"; "Ну ты шустрый МАЛАЙКА "; "Смотри, какой у этих туфель ЗУР каблук!".
Говоря комплимент, с помощью тюркизма русский может "замаскировать" похвалу: " – Вот, купила себе платье. – Ну, МАТУР, очень даже МАТУР!"; "Вот и славненько, вот и АЙБЯТ"; "Ты прямо-таки у нас САНДУГАС (соловей), распелась как". Оправдываясь, русскому снова необходимы тюркизмы: их употребление усиливает действенность фразы: "А мне все это БАРЫБЕР! "; "– Почему чай плохо заварен? –- Так БИТ (ведь) вода!"; "Да я же совсем НЕ БЕЛЬМИМ (не знаю).
Мы сделали попытку классификации тюркизмов, встречающихся в речи русских жителей, по тематике. Так информаторы в своей речи используют тюркизмы из разных сфер жизни.
– Слова, называющие предметы быта: сандык, аркан.
– Названия национальных блюд и еды: бишбармак, беляш, шурпа, катык, айрян, сарымай и другие.
– Национальные праздники: Курбан байрам и Ураза байрам.
– Названия некоторых птиц: карга, сандугас.
– Национальный инструмент: курай.
– Слова, называющие родственников: апай, агай, нэнэй, бабай, кызым и другие слова, приводимые в словаре.
– Некоторые глаголы: бельмим, биряле.
– Слова, называющие части тела: башка, корсак.
– Остальные: слова типа айе, матур, айбят, якшы, барыбер.
Таким образом, русские жители часто употребляют в своей речи слова, заимствованные из башкирского или татарского языков. Это происходит, потому что на протяжении многих лет русские, башкиры и татары проживают совместно на одной территории и, конечно же, происходит контакт этих языков. В результате в речи русских людей мы часто слышим тюркские слова, которые помогают им при общении с башкирами и татарами. Тюркизмы настолько крепко вошли в лексику русских жителей, что они даже не обращают внимания на то, что это нерусские слова. Башкиры и татары района тоже привыкли к такой речи русских, и не обращают внимания на то, как используют русские жители башкирские или татарские слова в той или иной ситуации.
0 комментариев