1.6 Фонематическая транскрипция
Транскрипция - это способ передачи на письме звукового облика значимых единиц языка. Существуют разные виды транскрипции, основные из которых - фонематическая и фонетическая.
Фонематическая транскрипция отражает фонемный состав слова или последовательности слов, фонетическая - некоторые звуковые особенности реализации фонем в разных условиях. Если для фонематической транскрипции достаточно использовать столько знаков, сколько насчитывается фонем в данном языке, то для фонетической, естественно, необходим более богатый набор символов, при помощи которых можно было бы отразить те или иные особенности звучания.
Условность любой транскрипции очевидна: даже когда мы указываем при помощи транскрипционных знаков, какая фонемная последовательность представлена в том или ином слове, мы обозначаем каждую фонему тем знаком, который соответствует ее основному аллофону, и, таким образом, не отражаем ни ее собственной звуковой вариативности, ни характеристик аллофона, представленного в данной позиции.
Тем более мы не отражаем такой транскрипцией функциональной сущности фонемы - например, ее способности встречаться в определенных позициях, ее участия в оппозициях другим фонемам. Еще более условной является фонетическая транскрипция, поскольку она передает лишь некоторые свойства комбинаторно-позиционных аллофонов и не может быть связана с каким-то определенным звучанием. Тем не менее, необходимость использования транскрипции очевидна.
Фонематическая транскрипция позволяет представить каждую значимую единицу языка как последовательность минимальных единиц, образующих фонологическую систему, и тем самым обеспечивает содержательный лингвистический анализ и системы фонем, и фонемного состава слова.
Заметим, что все проблемы транскрипции - это проблемы записи в виде графических знаков тех единиц, которые являются по своей природе совсем иными: или абстрагированными от реальных звуковых свойств функциональными единицами (как фонемы), или собственно звуковыми, т. е. несущими информацию о той артикуляторной деятельности, которая необходима для порождения каждого из транскрибируемых элементов. Для человека, владеющего своим родным языком, таких проблем не существует: он может прочитать любое слово, даже вовсе незнакомое, т. е. перейти от орфографической записи к интерпретации ее как последовательности фонем, а затем реализовать эту фонемную модель в виде реальных артикуляторных движений, необходимых для порождения соответствующего звучания.
В качестве транскрипционных знаков используются или знаки международной фонетической транскрипции, или знаки щербовской транскрипции, основанной на международной, или какие-либо другие знаки, принятые в той или иной транскрипционной системе. Для транскрипции русских слов часто используют знаки кириллицы с некоторыми дополнительными значками - диакритиками.
Общефонетическая традиция употребляет для обозначения русских гласных следующие знаки: /A/, /o/, /u/, /e/, /i/, /ö/. Каждая из этих фонем может активно участвовать в образовании и различении звуковых оболочек значимых единиц, ограничение для них касается только одного фактора: все шесть гласных употребляются только в ударной позиции, а в безударной фонемы /о/ и /е/, как правило, не употребляются.
Для обозначения согласных фонем используются в основном знаки латиницы с некоторыми диакритиками, т. е. дополнительными значками. Чаще всего используется знак мягкости справа и выше строки: например, мягкий согласный из слова пил обозначается как p'. Для того чтобы получить представление о фонемной транкрипции согласных, приведем орфографическую запись слов и их транскрипцию.
Фонематическая транскрипция передает слово по составу фонем. Каждая фонема, независимо от позиции изображается всегда одним и тем же символом. Фонематическая транскрипция применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов фонем.
Текст фонематической транскрипции заключается в ломанные скобки. При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, которые в свою очередь отделяются пробелами.
2. Практические задания
1. Определите, какими фонемами различаются слова.
Балка – галка – галька - [б] - [г] - [л`]
взял – в зал - [ф] - [в] - [з`]
выпь – зыбь – сыпь - [в] - [п`] - [б`] - [з] - [с]
густо – пусто – пусты - [г] - [п] - [ъ] - [ы]
масса – месса – мясо - [м] - [м`] - [jэ] - [jа]
трон – тронь - [н] - [н`]
трус – груз - [т] - [г]
2. Подберите примеры, иллюстрирующие все возможные фонетические варианты фонем, основным вариантом которых являются:
[с] – <с, з>.
[б] – <б, п>.
[э] – <э, е, а>.
[о] – <о, ё>.
[л`] – <л>.
[т`] – <т, д, дь>.
[п] – <б, п>.
... чтение и разучивание стихотворений, песни, загадки. Заключение Итак, в данном исследовании нами была сделана попытка разработать систему упражнений для формирования фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся. В процессе работы над достижением поставленной цели были решены сопутствующие задачи, что позволяет сделать следующие выводы. Во-первых, несмотря на ...
... [л'] (ср.: лот - лёд [лот - л'от], а перед звуком [е] не различаются не только [л] - [л'], но и другие парные твердые-мягкие звуки (ср.: [л'ес], [в'ес], [б'ес] и т.д.). Долгие и двойные согласные. В фонетической системе современного русского литературного языка есть два долгих согласных звука - мягкие шипящие ['] и ['] (дрожжи, щи). Эти долгие шипящие звуки не противопоставлены звукам [ш], [ж], ...
... заключить, что некоторые из них распространяются за пределы одного языка, стремясь объединить ряд смежных языков независимо от наличия или отсутствия генетических связей между ними. Помимо упомянутых выше видов сродства [19], укажем в качестве примера на фонологический союз, охватывающий обширную территорию от южной Аляски до центральной Калифорнии, с многочисленными языками, принадлежащими к ...
... нигилизм) и т.д. Во второй главе «Парадигма русско-адыгейского двуязычия» представлены лингвистическая и социолингвистическая типологии интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке. Деление билингвизма с социолингвистической точки зрения на координативное (обеспечивающее порождение правильной речи на неродном языке) и субординативное (порождающее нарушение языковой ...
0 комментариев