В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм современного русского литературного языка. Изменения коснулись практически всех языковых уровней, однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.
В настоящее время фразеологические обороты лучше всего изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в других аспектах, а именно с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка (прежде всего слов и морфем), с точки зрения лексического состава фразеологизмов и структуры, значения морфологических свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом плане. Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, определить их грамматические свойства, узнать их происхождение и особенности функционирования.
Объектом данного исследования является фразеологический состав русского языка; предметом – фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением. Исследованию подверглось 203 ФЕ.
Цель работы - всесторонне изучить фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
– собрать практический материал для исследования (составить картотеку);
– проанализировать семантические и стилистические свойства ФЕ и классифицировать их на этой основе;
– изучить грамматические особенности ФЕ, их синтаксические функции;
– исследовать парадигматические и синтагматические отношения фразеологизмов (многозначность, различие синонимии и вариантности);
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка разностороннего исследования фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением в русском языке.
Практическая значимость определяется тем, что данное исследование способствует дальнейшей разработке вопроса о классификации ФЕ. Материалы и выводы настоящей работы могут быть использованы в ходе изучения фразеологии, как в общеобразовательной школе, так и на филологических специальностях высших учебных заведений.
Глава I. Семантические особенности фразеологизмов
в форме словосочетания с прямым дополнением
1.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову, творчески переработавшему (с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка) фразеологическую схему Ш. Балли. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Данная классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представляется наиболее целесообразной и, главное, является общепринятой.
Фразеологические сращения
Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Значение такого рода фразеологизмов является таким же немотивированным, как и значение слов с непроизводной основой (навострить лыжи, бить баклуши, заморить червячка, точить лясы, собаку съесть, заговаривать зубы, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, перемывать косточки, валять дурака, подложить свинью, тянуть канитель, распустить нюни, втирать очки, отливать пули, брать быка за рога).
Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Этот признак как в непроизводных словах, так и во фразеологических оборотах может быть вскрыт лишь путём этимологических разысканий.
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями, по существу, нет. Значение фразеологического оборота здесь не выводится и не вытекает из значений его компонентов.
Так, значение фразеологического сращения бить баклуши ‘бездельничать’ совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны компонентам бить и баклуши.
Если компоненты фразеологического сращения имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого ‘сплетничать’ не вытекает из значений отдельно взятых слов перемывать и косточки, а с другой стороны, может быть свободным сочетанием слов, употреблённых в их номинативном значении (Косточки ископаемого животного археологам пришлось перемывать несколько раз).
Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые языковые единицы. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена действием ряда факторов:
1. Наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов. В качестве примеров можно привести такие фразеологизмы, как точить балясы (лясы), бить баклуши, включающие вышедшие из употребления слова: балясы ‘точеные столбики перил’, баклуши ‘чурки для выделки мелких щепных изделий’.
2. Отсутствие во фразеологическом сращении живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Например, во фразеологизмах задать стрекача, заморить червячка, хлебнуть горя, валять дурака, распустить нюни ясных синтаксических связей между компонентами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение. Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность значения фразеологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеологических сращений (взять своё, жевать мочалу, задирать хвост, закрыть лавочку, закручивать гайки, закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, положить зубы на полку, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, подставлять ножку, чесать язык, заткнуть (кого-л.) за пояс, заварить кашу, задать тон, закрыть глаза, замести следы, увидеть свет).
Если мы возьмем в качестве примера фразеологические единства закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, положить зубы на полку, то их значения (в отличие от значений фразеологических сращений) являются производными, мотивированными и вытекающими из значений образующих их компонентов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В русском языке все весьма многочисленные фразеологические единства являются образными выражениями, понимание смысла которых обязательно связано с пониманием той внутренней образности, на которой они строятся. Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как намылить голову, заткнуть (кого-л.) за пояс, закручивать гайки, закрыть глаза, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это образные выражения), и как свободные сочетания слов (тогда это слова, употребленные в номинативных значениях).
Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Это свойство фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и выражений.
Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения. Они представляют собой семантически членимые фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует значениям образующих их слов: насупить брови, принять решение, хранить молчание.
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (принять решение, вести переговоры, претворить (что-л.) в жизнь, потупить взор, насупить брови, мозолить глаза, обращать внимание, производить впечатление, навострить зрение, навострить слух, бередить раны, отбивать атаку, расквасить нос, иметь значение, одержать победу, произвести эффект, состряпать дело, хранить молчание, приводить (кого-л.) в ужас, улучить момент). Рассмотрим фразеологическое сочетание обращать внимание. Оно составлено из двух слов. Слово внимание может сочетаться не только с глаголом обращать, но и с целым рядом других слов, самых различных по значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается глагола обращать, то он как бы «прикреплен» к слову внимание и может употребляться только с ним.
Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная (ср. глаза, взор, взгляд).
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то, что слова с фразеологически связанным значением могут заменяться синонимичными: расквасить (разбить) нос, бередить (задевать) раны. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться компонент фразеологического сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем ближе это фразеологическое сочетание к свободному словосочетанию.
1.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по значению глагола
Фразеологические обороты в форме словосочетания с прямым дополнением достаточно многочисленны. В зависимости от характера отношения к объекту глагольного действия все глаголы можно разделить на следующие разряды:
1. Глаголы длительного непреобразующего воздействия. Процесс направлен на объект, но никаких изменений он не производит, например: держать камень за пазухой, иметь значение, хранить молчание.
2. Глаголы перемещения. Процесс направлен на объект и ведет к изменению места объекта в пространстве, например: брать быка за рога, закинуть удочку, положить зубы на полку, выносить сор из избы, брать своё, зарыть талант в землю.
3. Глаголы преобразующего воздействия. Процесс направлен на объект, в результате чего в объекте наступают определенные изменения (объект получает дополнительный признак), например: навострить лыжи, перемывать косточки, намылить голову, закручивать гайки, расквасить нос.
Что касается фразеологизмов ломать голову, мозолить глаза, то глагол в них употребляется в переносном значении, используется в качестве метафоры.
4. Глаголы отношения. К этому разряду принадлежат глаголы, обозначающие отношение к объекту в широком смысле этого слова:
– глаголы речи, например: заговаривать зубы;
– глаголы восприятия, например: увидеть свет.
1.3 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по семантике существительного.
В качестве опорного компонента фразеологического оборота выступает глагол, однако смыслообразующим он бывает довольно редко. Семантическое соотношение компонентов во фразеологизмах этой модели может быть различным:
1. Глагол и имя существительное семантически равноправны: бить баклуши, задавать стрекача, точить лясы;
2. Смыслообразующим компонентом фразеологизма является имя существительное, глагол же служит лишь для выражения чисто грамматических значений (ср. иметь зуб и У него на меня зуб);
3. Смыслообразующим компонентом фразеологизма является глагол, имя существительное же или представляет собой семантически пустое слово, имеющее чисто экспрессивный характер (ср.: городить и городить вздор), или выполняет функции своеобразной морфемы (ср.: зажмуриться и зажмурить глаза).
4. Прямое дополнение выходит за рамки фразеологизма: вводить (кого-л.) в заблуждение, претворить (что-л.) в жизнь, приводить (кого-л.) в ужас, брать (кого-л.) в жёны, водить (кого-л.) за нос, заткнуть (кого-л.) за пояс.
Соотношение первого типа наблюдаются во фразеологических сращениях и единствах, третьего – во фразеологических сочетаниях. Что касается соотношения второго типа, то оно встречается во фразеологизмах различной степени семантической слитности, которые чаще всего являются, по словам Ш. Балли, перифразами простых глаголов, содержащими существительное того же корня, что и соответствующий глагол; ср.: справиться – навести справки; взглянуть – бросить взгляд; обязаться – взять обязательство; ударить – нанести удар; загудеть – дать гудок.
Во фразеологизмах в форме словосочетания с прямым дополнением имя существительное в качестве прямого объекта может быть отнесено в зависимости от лексического значения и морфологических свойств к одному из лексико-грамматических разрядов.
1) Конкретные: навострить лыжи, вбивать в голову, мозолить глаза, закинуть удочку, закручивать гайки, держать камень за пазухой.
Существительные этого разряда чаще всего употребляются во фразеологических сращениях и сочетаниях. Среди конкретных имен существительных выделяют:
– Одушевленные: заморить червячка, собаку съесть, подложить свинью, дразнить гусей;
– Неодушевленные: заговаривать зубы, перемывать косточки, втирать очки, задирать хвост, расквасить нос.
2) Абстрактные: хранить молчание, обращать внимание, навострить слух, иметь значение, задать тон, увидеть свет, потупить взор, произвести эффект.
Существительные этого разряда не имеют форм числа. Употребление абстрактных имен существительных, как правило, характерно для фразеологических сочетаний.
3) Вещественные: пороха не выдумает, метать бисер перед свиньями, лить воду на мельницу, за семь верст киселя хлебать, лыка не вяжет, воды в рот набрал, воды не замутит, дать березовой каши, вешать лапшу на уши, вынести (выносить) сор из избы, задать перцу, задать жару.
Характерные особенности существительных этого разряда:
а) употребление при переходных глаголах в форме родительного падежа (со значением части от целого): за семь верст киселя хлебать, воды в рот набрал, дать березовой каши, задать перцу, задать жару.
б) использование в форме родительного падежа флексии -у/-ю (вместо -а/-я) у лексем мужского рода первого склонения: задать перцу, задать жару.
4) Собирательные. К этому разряду можно отнести только существительное оружие в ФЕ сложить оружие.
Подавляющее большинство существительных относятся к нарицательным. Имена собственные в составе исследуемых фразеологизмов единичны: открывать Америку.
... весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п. Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет ...
... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...
... . Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов. Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя ...
... других языковых единиц. ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха» Проблема анализа особенностей функционирования фразеологической единицы в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологической единицы в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: ...
0 комментариев