2.1 Грамматические свойства фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением
Почти все фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в функции сказуемого: навострить уши, закинуть удочку, тянуть лямку, заварить кашу, задать перцу. Фразеологизмы типа хоть глаз выколи, хоть святых выноси, за семь верст киселя хлебать, эквивалентные наречию и выполняющие в предложении функцию обстоятельства, встречаются редко.
В глагольно-именных фразеологизмах порядок расположения компонентов может быть разным, в большинстве случаев фразеологизм допускает перестановку компонентов: пудрить мозги – мозги пудрить, аналогично открывать Америку, заговаривать зубы, конца-краю не видать, намылить шею, насупить брови, испустить дух. Во фразеологических единицах с закрепленным порядком слов препозитивно чаще употребляются глаголы, например: брать быка за рога, брать себя в руки, вести переговоры, задать стрекача. Существительное перед глаголом в таких ФЕ встречается реже: воды в рот набрал, капли в рот не брать, собаку съел, пороха не выдумает.
В немногочисленных глагольно-именных фразеологических оборотах, эквивалентных наречию, составляющие их слова грамматических форм не изменяют. Например, имя существительное во фразеологизме хоть глаз выколи не способно изменять форму числа и употребляется только в единственном, глагол также нельзя употребить ни в какой иной грамматической форме.
В основной же массе фразеологизмов, эквивалентных глаголу, опорные компоненты изменяют грамматические формы. Глагол в качестве опорного компонента фразеологизма может иметь формы лица, времени, вида, наклонения, в прошедшем времени – рода, образовывать соотносительные деепричастия и причастия и т.д. Имеющиеся у глагола в свободном употреблении грамматические формы в различных фразеологизмах проявляются по-разному, что зависит от степени семантической слитности фразеологизма, а также от его значения и структуры. Больше всего грамматических форм имеет глагол во фразеологических сочетаниях и выражениях, меньше всего – во фразеологических сращениях. Так, во фразеологизме принять решение глагол обладает всеми возможными для него грамматическими формами, а во фразеологизме собаку съел глагол сохраняет лишь способность к образованию форм рода и числа.
В образовании грамматических форм слов в пределах глагольных фразеологических оборотов ограничения чаще всего проявляются в отсутствии у многих глаголов видовой пары. В первую очередь это зависит от степени семантической слитности фразеологизма: наблюдается минимальная изменяемость во фразеологических сращениях и максимальная в сочетаниях и выражениях. Например, брать / взять себя в руки, вкладывать / вложить душу, найти / находить общий язык, повысить / повышать голос; но проглотить язык, одержать победу, сдержать слово, считать ворон. Большую роль играет также то конкретное значение, которое свойственно фразеологизму как значимой языковой единице; ср. одновидовые глаголы во фразеологизмах пороть чушь, точить лясы, натянуть нос, с одной стороны, и навести (наводить) тень, мозолить (намозолить) глаза, закрыть (закрывать) глаза – с другой.
Отсутствием или, напротив, наличием соотносительных форм вида (в глагольных фразеологизмах) нередко дифференцируются фразеологические обороты или фразеологический оборот и свободное сочетание слов. Например: свалять дурака ‘сделать глупость’ и валять дурака ‘дурачиться’; закрыть глаза ‘умереть’ и закрывать глаза ‘игнорировать’; пялить глаза ‘таращить глаза’ и выпялить глаза ‘широко раскрыть глаза от сильного удивления’; устойчивые сочетания слов точить нож и утереть нос являются фразеологическими единствами, а наточить нож и утирать нос – свободными словосочетаниями.
Что касается зависимого компонента, то в отдельных фразеологизмах данной модели имя существительное способно лишь изменять форму числа: разинуть рот (рты), наносить удары (удар), подвело живот (животы), запечатлеть поцелуй – запечатлевать поцелуи.
Значение прямого объекта в исследуемых ФЕ обычно выражает существительное, причем это могут быть и субстантивированные местоимения: взять свое, своего не упустит (не упустят), знай наших. Всего в нескольких фразеологизмах функцию прямого объекта выполняют возвратное или отрицательное местоимения: чувствовать себя, брать себя в руки, ничего не стоит, ничего не попишешь, ничего не скажешь.
2.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по количеству компонентов и способу распространения
Подавляющее большинство фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением представляют собой простые словосочетания (словосочетания минимальной структуры) и состоят из двух компонентов: бить баклуши, чесать язык, улучить момент, закручивать гайки, приводить в ужас. Простые словосочетания образуются на основе одной связи, идущей от главного слова (переходного глагола) к одному зависимому компоненту.
Сложные словосочетания возникают путем распространения простых словосочетаний и строятся на основе двух (или более) связей, идущих от главного слова к зависимым, или связей, исходящих от разных стержневых слов.
Помимо глагола и имени существительного, фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением могут включать:
– имя прилагательное, выступающее как определение к имени существительному: вписать новую страницу, найти общий язык, делать большие глаза, строить воздушные замки;
– местоимение, выступающее как определение к имени существительному: знать свое место, оседлать своего любимого конька; внести свою лепту, выплакать все глаза, высмотреть все глаза;
– имя числительное в роли определения: убить двух зайцев,
– местоимение в значении косвенного объекта: кусать себе локти;
– другое имя существительное (с предлогом и без предлога): лить воду на мельницу, давать волю рукам, держать язык за зубами, выносить сор из избы, бросать слова на ветер, метать бисер перед свиньями; это может быть и сочетание «количественное числительное + существительное»: за семь верст киселя хлебать;
– целое словосочетание «имя существительное + имя прилагательное»: делить шкуру неубитого медведя;
– наречие: держи карман шире, вывернуть душу наизнанку, держать ухо востро.
Наиболее частый тип распространения – другое имя существительное (с предлогом и без предлога). Переходный глагол как главный компонент обладает способностью распространяться несколькими формами слов и обнаруживает двойную синтаксическую связь: брать быка за рога, положить зубы на полку, держать камень за пазухой, зарыть талант в землю, выносить сор из избы. Форму сложного словосочетания в предложении принимают и фразеологизмы с переходным глаголом, но без прямого дополнения (позиция прямого дополнения замещается существительным вне ФЕ): вводить (кого-л.) в заблуждение, претворить (что-л.) в жизнь, приводить (кого-л.) в ужас, брать (кого-л.) в жёны, водить (кого-л.) за нос, заткнуть (кого-л.) за пояс.
Следует заметить, что в основном в состав рассматриваемых ФЕ в форме сложного словосочетания входит пространственный распространитель. Обычно это предложно-падежное сочетание, чаще всего используются предлоги в и за. Пространственные отношения во фразеологизмах могут быть основой для метафоры: так, в ФЕ вводить (кого-л.) в заблуждение, приводить (кого-л.) в ужас использованы глаголы движения и сочетание существительного в винительном падеже с предлогом в (такие сочетания обычно имеют значение конечной цели движения), но это абстрактные существительные, фразеологизмы имеют метафорическое значение.
Добавочные распространители-существительные зависят от глагола, как и существительное в роли прямого объекта.
Встречаются также сложные словосочетания, в которых связь исходит от разных стержневых слов, одно из которых является зависимой формой слова сложного словосочетания. При этом зависимая форма слова простого словосочетания связана только с главным словом этого (простого) словосочетания и никак не связана с главным словом всего сложного словосочетания. Здесь представлена связь главного слова (переходного глагола) со словосочетанием. Это фразеологизмы, в которых существительное имеет определение, выраженное прилагательным, местоимением или числительным, а также целым словосочетанием: света белого не видеть, гроша ломаного не стоит, знать свое место, оседлать своего любимого конька; внести свою лепту, убить двух зайцев, делить шкуру неубитого медведя.
Управление – вид подчинительной связи, когда употребление косвенного падежа существительного или местоимения с предлогом или без него обусловлено грамматическим или лексико-грамматическим значением главного слова. Управление может быть предложным и беспредложным.
Поскольку исследуются ФЕ с прямым объектом, наиболее характерно для них беспредложное управление модели «глагол с управляемым существительным в В.п.» чесать язык, мозолить глаза, втирать очки, вести переговоры, бросить камень. Гораздо реже встречается управление местоимением – чувствовать себя, знай наших, взять своё.
Прямое дополнение может быть также выражено существительным или местоимением в родительном падеже без предлога. Родительный падеж вместо винительного употребляется в двух случаях:
1) если есть отрицательная частица не перед переходным глаголом: не давать спуску, не смыкать глаз, не показывать вида, ничего не скажешь, ничего не стоит;
2) если действие переходит не на весь предмет, а лишь на часть: хлебнуть горя (метафора), воды в рот набрал.
Модели предложного управления:
«глагол + за + существительное в В.п.» – брать быка за рога, заткнуть за пояс;
«глагол + в + существительное в В.п.» – претворить (что-либо) в жизнь, брать (кого-л.) в жёны, брать себя в руки;
«глагол + на + существительное в В.п.» – брать грех на душу, бросать слова на ветер;
«глагол + до + существительное в Р.п.» – испить чашу до дна;
«глагол + из + существительное в В.п.» - выносить сор из избы, делать из мухи слона;
«глагол + у + существительное в В.п.» - ждать у моря погоды.
Модель простого односоставного предложения
Сюда относятся модели безличного, обобщенно-личного, определенно-личного и инфинитивного предложений.
В определенно-личных предложениях главный член выражен глаголом, указывающим на конкретное, определенное лицо – говорящего или собеседника. В исследуемых ФЕ главный член может быть выражен:
– глаголом в форме 2 л. ед. ч. изъявительного наклонения: ничего не попишешь, ничего не скажешь;
– глаголом 2 л. ед. ч. повелительного наклонения: знай наших, ищи ветра в поле, яви божескую милость, держи карман шире.
Однако в большинстве случаев такие ФЕ соответствуют по значению обобщенно-личным предложениям, поскольку действующее лицо или носитель признака мыслится как семантически обобщенное лицо, любое лицо: знай наших, ищи ветра в поле, ничего не попишешь, ничего не скажешь.
Основу инфинитивного предложения составляют главный член (инфинитив) и дополнение, которое обозначает потенциального деятеля (лицо или предмет): не сносить головы.
Среди исследуемых фразеологизмов выявлен лишь один случай употребления модели двусоставного предложения – двусоставное неполное: нашел дурака.
Фразеологизм в предложении выполняет обычно роль какого-либо его члена. Синтаксическая функциональная закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову создают возможность устанавливать известный параллелизм между теми или иными группами фразем и частями речи. Параллелизм возможен не для всех фразеологизмов и не со всеми частями речи. Например, одержать победу ‘победить’, не сводить глаз ‘внимательно’.
Таким образом, мы проанализировали фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнения с точки зрения их структурно-грамматических свойств, выявили ряд закономерностей в образовании грамматических форм глагола и имени существительного. Определили, что больше всего грамматических форм имеет глагол во фразеологических сочетаниях и выражениях, меньше всего – во фразеологических сращениях. Ограничения в образовании грамматических форм в пределах глагольных фразеологических оборотов проявляется в отсутствии у многих глаголов видовой пары. Имя существительное, в качестве зависимого компонента, способно лишь изменять форму числа.
Рассмотрение синтаксической организации фразеологизмов показало, что наиболее активно используются ФЕ в форме словосочетания, связанные по способу управления. Немногочисленна группа ФЕ, построенных по моделям простого предложения. Что касается выполняемой синтаксической функции в предложении, то почти все фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в функции сказуемого, и лишь некоторые из них, эквивалентные наречию, выполняют функцию обстоятельства.
Заключение
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.
Фразеологический фонд русского языка пополняют фразеологические новообразования различных периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио- и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы.
В свете всего вышеизложенного представляется своевременным предпринятое в данной работе системное исследование фразеологических оборотов в форме словосочетания с прямым дополнением.
Рассмотрев семантические особенности фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением, можно обнаружить единицы всех трех основных типов с точки зрения семантической слитности: фразеологические сращения (распустить нюни, заговаривать зубы), фразеологические единства (закрыть лавочку, тянуть лямку) и фразеологические сочетания (улучить момент, навострить зрение). Фразеологические сращения обладают наибольшей степенью семантической слитности, так как это единые, абсолютно неразложимые языковые единицы. Фразеологические сочетания в отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
В составе ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего используются глаголы перемещения (закинуть удочку, брать свое) и преобразующего воздействия (перемывать косточки, закручивать гайки); употребление глаголов длительного непреобразующего воздействия (хранить молчание), а также глаголов речи (заговаривать зубы) и восприятия (увидеть свет) оказалось немногочисленным.
В качестве прямого объекта во фразеологизмах в форме словосочетания с прямым дополнением выступают имена существительные различных лексико-грамматических разрядов: конкретные (мозолить глаза, навострить лыжи), абстрактные (хранить молчание, увидеть свет), вещественные (пороха не выдумает, метать бисер перед свиньями). Собирательные существительные в исследуемых ФЕ почти не встречаются, как и имена собственные (единичные случаи). Среди конкретных имен существительных наибольшее распространение получили неодушевленные.
Фразеологизмы современного русского литературного языка, учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, делятся на три группы: межстилевые (принять решение, хранить молчание), разговорно-бытовые (точить лясы, набить карман) и книжные (вести начало). Среди книжных фразеологических оборотов особое место занимают фразеологические историзмы и архаизмы (держать стол, иметь честь).
Классифицируя фразеологизмы по наличию или отсутствию вариантов, мы определили критерии разграничения вариантов и синонимичных фразеологических оборотов. Как варианты выступают:
1) фразеологизмы, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов) или отличающиеся один от другого как полная и сокращённая разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полным и сокращенным словами): зарыть талант в землю – зарыть талант; драть три шкуры – драть семь шкур – драть шкуру.
2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически: бросить камень (камнем).
Среди исследуемых ФЕ было выявлено много синонимических рядов, в том числе включающих дублетные фразеологизмы (содержащие общие компоненты). В качестве общих компонентов в исследуемых ФЕ могут выступать полнозначные слова, выполняющие функцию как стержневого, так и зависимого компонента: выпучить глаза – вытаращить глаза, сложить голову – сломить голову (варьируется стержневой компонент); задать лататы – задать стрекача; задать баню – задать перцу, (варьируется зависимый компонент). Обнаружено, что фразеологическая синонимия – историческое явление, требующее обращения к этимологии.
С точки зрения структурно-грамматических свойств фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением имеют ряд характерных особенностей.
Глагол в качестве опорного компонента фразеологизма может иметь формы лица, времени, вида, наклонения, в прошедшем времени – рода, образовывать соотносительные деепричастия и причастия и т.д. Имеющиеся у глагола в свободном употреблении грамматические формы в различных фразеологизмах проявляются по-разному, что зависит от степени семантической слитности фразеологизма, а также от его значения и структуры. Больше всего грамматических форм имеет глагол во фразеологических сочетаниях и выражениях, меньше всего – во фразеологических сращениях. В образовании грамматических форм слов в пределах глагольных фразеологических оборотов ограничения чаще всего проявляются в отсутствии у многих глаголов видовой пары. В первую очередь это зависит от степени семантической слитности фразеологизма: наблюдается минимальная изменяемость во фразеологических сращениях и максимальная в сочетаниях и выражениях. Например, брать / взять себя в руки, вкладывать / вложить душу, но проглотить язык, одержать победу. Таким образом, больше всего грамматических форм имеет глагол во фразеологических сочетаниях и выражениях, меньше всего – во фразеологических сращениях. Ограничения в образовании грамматических форм в пределах глагольных фразеологических оборотов проявляется в отсутствии у многих глаголов видовой пары. Имя существительное в качестве зависимого компонента способно лишь изменять форму числа: разинуть рот (рты), наносить удары (удар).
Рассмотрение синтаксической организации фразеологизмов показало, что наиболее активно используются ФЕ в форме словосочетания, связанные по способу управления (втирать очки, мозолить глаза). Немногочисленна группа ФЕ, построенных по моделям простого предложения: определенно-личные (держи карман шире), обобщенно-личные (знай наших), инфинитивное (не сносить головы), двусоставное (нашел дурака!). Что касается выполняемой в предложении синтаксической функции, то почти все фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в функции сказуемого, и лишь некоторые из них, эквивалентные наречию, выполняют функцию обстоятельства.
Полученные нами результаты могут быть использованы при изучении русской фразеологии как учебной дисциплины. Глубокий анализ ФЕ помогает разрешить некоторые вопросы культуры речи, проблемы преподавания языка и овладения правилами поведения, а также общие проблемы речевого общения.
1. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. – М.; Л., 1970.
2. Балакай, А.Г. Фразеология современного русского языка / А.Г. Балакай. – Новокузнецк: Кузбассиздат, 1992. – 80 с.
3. Бобунова, М.А. Не вырубишь топором (О заголовках в «Комсомольской правде») / М. А. Бобунова // Русская речь. – 1992. – № 5. – С. 58–60.
4. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров – М.: Изд- во Моск. ун-та, 1983. – 175 с.
5. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
6. Гюлумянц, К. К изучению семантики фразеологизмов родственных языков / К. Гюлумянц // Вестник БГУ. – № 2. – Мн., 1973. – С. 58–67.
7. Жуков,В. П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М. : Высш. шк., 1986. – 310 с.
8. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. – М.: Просвещение, 1971. – 160 с.
9. Жуков, В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеологии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) / В. П. Жуков // Проблемы русской и общей фразеологии: Межвузовский сборник научных трудов. – Новгород, 1990. – С. 81–86.
10. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. – М., 1976.
11. Козырев, И.С. Современный русский язык: Фразеология. Лексикография / И.С. Козырев. – Мн.: Выш. шк., 1979. – 104 с.
12. Копыленко, М. Н. Очерки по обшей фразеологии / М.Н. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1972. – 144 с.
13. Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь / Б. В. Кривенко // Русская речь. – 1993. – № 3. – С. 44–49.
14. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1989. – 287с.
15. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л.: Наука, 1977. – 284 с.
16. Молочко, Г.А. Лексика и фразеология русского языка: Пособие для учителя / Г.Л. Молочко. – 2-е изд. – Мн. : Нар. асвета, 1985. – 160 с.
17. Сазонова, И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка / И.К. Сазонова. – М., 1963.
18. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. – М., 1966.
19. Хайитов, Б.Т. Фразеологизмы в словаре / Б.Т. Хайитов // Русская речь. – 1987. – № 1. – С. 86–89.
20. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.
21. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. – М., 1977.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………...............................................................................................3-4
Глава I. Семантические особенности фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением
1.1 Степень семантической слитности ......................................................5-8
1.2 Классификация фразеологизмов по значению глагола .........................8-9
1.3 Классификация фразеологизмов по семантике существительного …. 9-10
1.4 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств..................................................10-13
1.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов. Фразеологическая синонимия...............................................................13-17
Глава II. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов
2.1 Грамматические свойства фразеологизмов........................................18-19
2.2 Классификация фразеологизмов по количеству компонентов и способу распространения....................................................................................19-23
Заключение ………..................................................................................... 24-26
Литература .................................................................................................. 27-28
Приложение ..................................................................................................... 29
... весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п. Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет ...
... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...
... . Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов. Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя ...
... других языковых единиц. ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха» Проблема анализа особенностей функционирования фразеологической единицы в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологической единицы в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: ...
0 комментариев