1.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов. Фразеологическая синонимия
В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни всегда выступают в постоянном лексико-грамматическом составе, другие функционируют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.
Варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.
Варианты фразеологического оборота могут отличаться один от другого отдельными элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской. Так, варианты фразеологизмов бросить камень – бросить камнем различаются грамматической формой зависимого компонента. Такое изменение грамматических форм компонентов фразеологизма в отдельных случаях может изменить его значение (валять дурака ‘дурачиться’– свалять дурака ‘сделать глупость’, закрывать глаза (на что-либо) ‘игнорировать’ – закрыть глаза – ‘умереть’), превратить его в свободное словосочетание (иметь зуб – ‘испытывать тайную злобу’, иметь зубы – свободное сочетание слов).
Рассматривая варьирование фразеологических оборотов, следует иметь в виду, что о тождестве фразеологизмов можно говорить только в том случае, если, несмотря на определенную модификацию, состав и структура фразеологизма остаются постоянными, а внутренняя форма прежней. Соответственно с этим как варианты могут выступать:
1) фразеологизмы, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов) или отличающиеся один от другого как полная и сокращённая разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полным и сокращенным словами): зарыть талант в землю – зарыть талант; драть три шкуры – драть семь шкур – драть шкуру.
2) фазеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически: бросить камень (камнем).
От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие компоненты – одинаковые слова. В качестве общих компонентов в исследуемых ФЕ могут выступать полнозначные слова, выполняющие функцию как стержневого, так и зависимого компонента: выпучить глаза – вытаращить глаза, сложить голову – сломить голову (варьируется стержневой компонент); задать лататы – задать стрекача; задать баню – задать перцу, молоть вздор – молоть ерунду – молоть чепуху, тянуть канитель – тянуть волынку (варьируется зависимый компонент). Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными. По своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа синь – синева, лукавость – лукавство, трёшка – трёшница.
В подавляющем большинстве дублетные фразеологические обороты связаны между собой как производные и производящие, однако с точки зрения функционирования в системе современного русского языка все они соотносятся как самостоятельные, хотя и родственные, образования.
В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову (ср.: дать маху – ошибиться; мозолить глаза – раздражать), но и какому-либо другому фразеологизму (ср.: намылить шею – дать нагоняй; пудрить мозги – вешать лапшу на цши). Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.
Фразеологические синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.
Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т. п. Так, фразеологизмы-синонимы со значением ‘умереть’ – дать дуба; ноги протянуть; испустить дух; – различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой употребления. Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.
В исследуемых фразеологизмах фразеологическая синонимия представлена достаточно богато, стилистически окрашенные и выразительные фразеологические эквиваленты глаголов во многих случаях образуют большие синонимические ряды:
1) лодыря корчить; слонов слонять; бить баклуши; собак гонять;
2) дать нагоняй; намылить голову; задать баню;
3) заправлять арапа; втирать очки; вешать лапшу на уши, пудрить мозги.
В синонимическом ряду фразеологических оборотов в качестве доминанты выступает наиболее частотный и стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но и – в пределах эквивалентных слову фразеологизмов – образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической характеристикой.
Фразеологическая синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических отношениях, могут семантически дифференцироваться. Так, фразеологизмы со значением ‘болтать чепуху’ нести околесицу и говорить невесть что сейчас синонимичны, однако их синонимичность не является исходной. Фразеологизм нести околесицу вначале обозначал ‘говорить вокруг да около, не затрагивая прямо сути предмета; вести разговор намеками и недомолвками, не кратко и ясно, а очень многословно’. Слово околесица (от около) имело в нем ранее значение ‘не идущие к делу речи, которые с позиции слушающею являются помехой для понимания сути дела и, следовательно, лишними, чепухой’. У фразеологизма говорить невесть что значение ‘болтать чепуху’ развилось в связи с отрицательным отношением к людям, говорящим о том, чего сами точно не знают. В момент своего возникновения это устойчивое сочетание слов буквально обозначало ‘говорит о том, чего не знает’ и имело закрепленную форму говорит не весть что (весть — форма 3-го л. ед.ч. наст.вр. глагола вýдýти ‘знать’, вытесненного затем глаголом ведать того же значения).
С точки зрения семантической слитности ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего являются фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Что касается фразеологических сочетаний, то в большинстве случаев прямой объект выходит за рамки фразеологизма.
В составе ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего используются глаголы перемещения и преобразующего воздействия; употребление глаголов длительного непреобразующего воздействия, а также глаголов речи и восприятия оказалось немногочисленным.
В качестве прямого объекта во фразеологизмах в форме словосочетания с прямым дополнением выступают имена существительные различных лексико-грамматических разрядов: конкретные, абстрактные, вещественные. Собирательные существительные в исследуемых ФЕ почти не встречаются, как и имена собственные (единичные случаи). Среди конкретных имен существительных наибольшее распространение получили неодушевленные.
Фразеологизмы современного русского литературного языка, учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, делятся на три группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Среди книжных фразеологических оборотов особое место занимают фразеологические историзмы и архаизмы.
Классифицируя фразеологизмы по наличию или отсутствию вариантов, мы определили критерии разграничения вариантов и синонимичных фразеологических оборотов. Среди исследуемых ФЕ было выявлено много синонимических рядов, в том числе включающих дублетные фразеологизмы (содержащие общие компоненты). Обнаружено, что фразеологическая синонимия – историческое явление, требующее обращения к этимологии.
Глава II. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов
... весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п. Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет ...
... Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе. Глава II.Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов ...
... . Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов. Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя ...
... других языковых единиц. ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха» Проблема анализа особенностей функционирования фразеологической единицы в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологической единицы в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: ...
0 комментариев