3. Багатозначність, синонімія та антонімія фразеологічних зворотів
Є ряд фразеологічних одиниць, зокрема серед крилатих висловів, прислів’їв та приказок , які досить легко змінюють чи розширюють свої компоненти з рядів відповідної синонімії закладених в образі можливих уточнень .
Наприклад: валити (звалювати , скидати , змішувати , горнути ) все до купи.
Зустрічається й зворотнє явище : скорочення фразеологізмів. Опущений компонент, правда, здебільшого живе асоціативно в свідомості й мовця і слухача. Наприклад: моя хата скраю (я нічого не знаю).
З розвитком мови відбуваються також зміни в значенні окремих фразеологічних зворотів. Вони нерідко набувають додаткових відтінків у значенні. Так з’являються багатозначні фразеологічні звороти . Наприклад , усталений зворот брати (близько) до серця означає: 1) переживати через щось і 2) надавати чомусь великого значення.
Серед фразеологічних одиниць української мови є й омоніми – однакові з лексичними і структурно – граматичними особливостями, але різні за змістом усталені звороти. Скажімо, однозвучні фразеологізми дати чосу мають значення: 1) бити і 2) тікати ; пускати півня; 1) підпалювати і 2) зриватись на високої ноті ; закривати очі ;1) помирати , 2) бути присутнім при чіїсь смерті і 3) навмисно не помічати чогось .
Також зустрічається синонімія серед ФО. Наприклад: підбивати клинці, смалити халяви, тобтати стежку (залицятися).
Фразеологічні антоніми – це усталені звороти, які , характеризуючи предмети і явища дійсності з певного боку, дають їм протилежну оцінку .
Наприклад: як ракета – як черепаха; розпускати язика – тримати язик за зубами; ударити лихом об землю - повісити носа.
4. Джерела української фразеології
Переважна більшість фразеологізмів , як і слів , за походженням є корінними українськими. До складу української фразеології входять також усталені звороти, засвоєні з інших мов. Дуже часто це вислови, поширені в багатьох мовах світу. Широко використовуються в української мові фразеологізми античного походження – старогрецькі, староримські, усталені звороти з західноєвропейських мов – німецької, французької, англійської , італьянської та ін.
Основним, невичерпним джерелом української фразеології є народна мова, якій властиві влучність, образність. Саме влучні, метафоричні вислови стають усталеними і поповнюють фразеологічні запаси мови. Особливо багато фразеологічних зворотів виробничо-професійного походження. Ряд фразеологізмів є дотепними висловами з анекдотів, жартів та інших жанрів усної народної творчості: не до солі, вийшов пшик, ростуть груші на вербі.
5. Практична частина
Основу Шевченкової мовної творчості разом із лексикою становить також і народна фразеологія, яка в поета часто зливається з його власними афоризмами й стає засобом розкриття як художнього, так і соціально-політичного кредо поета, перетворюється у невід'ємний художній компонент вираження його революційних ідей. Передусім, мене цікавлять твори Кобзаря російською мовою, бо цього вимагає тема моєї роботи. Усі фразеологізми, використані Шевченком у своїх творах я поділила на групи, згідно з існуючими класифікаціями.
Згідно з семантичною класифікацією фразеологізми поділяють на зрощення, єдності, вирази.
Фразеологічні зрощення:
Бельмо на глазу – помеха: "Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает, лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…" [20;205].
Возвратиться восвояси – вернуться: "Штенберг заболел в хивинском походе, и умный, добрый Даль посоветовал ему оставит военный лагерь и возвратиться восвояси, и он совершенно неожиданно явился передо мною 16 декабря ночью" [21;192].
Втихомолку крапать – тайно писать: "Я сочинял стихи, за которые мне никто ни гроша не заплатил и которые, наконец, лишили меня свободы, и которые, ..., я все-таки втихомолку крапаю" [22;43].
Как в воду кануть – исчезнуть: "Благородный образованный друг как в воду канул" [22;26].
Курить фимиам – чрезмерно превозносить, льстиво расхваливать кого-то: "И часто случается, что истинному и самому восторженному поклоннику красоты выпадает на долю такой нравственный безобразный идол, что только дым кухонного очага ему в пору, а он, простота, курит перед ним чистейший фимиам" [21;227].
Наобум идти – как попало, без цели:
Чаще, гуще
Как будто лес, а мы вдвоем
Так наобум себе идем.
Потом темно, потом светло [19;133].
Падать ниц – падать на колени; кланяться: "Зато бывают и в природе такие чудные явления, перед которыми поэт-художник падает ниц и только благодарит творца за сладкие, душу чарующие мгновения" [21;35].
Турусы на колесах – вздорная болтовня, нелепое враньё: "И когда сали они удивляться, что так скоро все случилось, то она понесла им такие турусы на колесах, что те слушали да только ахали" [20;189].
Фразеологічні єдності:
Багать, как черт от ладана – избегать кого-либо: "Сопутники мои бегали от меня, как черт от ладана" [22;123].
В сердце молотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: "Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки…" [21;254].
Влюбиться по уши – сильно полюбить кого-то: "Второе, что я вычитал из нескладного письма моего возлюбленного художника, - это то, что он, сердечный, сам того не замечая, влюбился по уши в свою хорошенькую вертлявую ученицу" [21;227].
Вознестись в небо – умереть:
Благословляю мои страдания,
Отрадно смерти улыбнусь
И к вечной жизни с упованьем
К тебе на небо вознесусь [19;160].
Гора с плеч свалилась – стало легче: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163].
Излить слезами – рассказать; плакать: "…это и тени не выскажет того восторженно-сладкого чувства благодарности, которым переполнено моё сердце и которое я могу излить только слезами при личном моем свидании с нею" [22;80].
Навеки заснуть – умереть, погибнуть:
О, дайте вздохнуть,
Разбейте мне череп и грудь разорвите,-
Там черви, там змеи, - на волю пустите!
О дайте мне тихо, навеки заснуть! [19;165].
Отходить ко сну – засыпать:
И отходящую ко сну,
Лелея, нежно целовала,
Читая тихо сей псалом [19;140].
Постель предмогильная – последние минуты жизни человека:
Изнемогал но, грудь болела,
Темнели очи, за крестом
Граница вечности чернела
В пространстве мрачном и пустом.
Уже в постели предмогильной
Лежит он тих, и гаснет свет [19;166].
Рассыпаться в благодарности – степень благодарности: "Я как ни в чем не бывало взял палитру, кисти и принялся за работу. Через час рука была окончена. Я рассыпался в благодарности за такую милую услугу" [21;193].
Сидеть как на иголках – беспокоиться: "За чаем как-то речь зашла о любви и о влюбленных. Бедный Штернберг как на иголках сидел" [21;183].
Хохотать во все горло – громко смеяться: "Он меня узнал, Штернберга он тоже узнал и, хохоча во все горло, заключил нас в свои объятия" [21;184].
Фразеологічні сполучення:
Ворочать капиталами – иметь много денег: "Ты знаешь, я прежде в счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20руб!" [22;283].
Время терпит – можно подождать: "…нужно продолжать, еще время терпит, раньше 8 августа почта не отправится из укрепления" [22;82].
Годы протекли – прожитая жизнь:
Осенний полдень, полдень полный
Родимой, милой той земли,
Мои где годы расцвели,
Где так напрасно, так несчастно
В недоле бедной протекли [19;131].
Делиться слезой – рассказывать о своем горе:
И сердца тяжкие недуги,
Как благодатною росой,
Врачую ими, и молюся,
И непритворною слезой
С моей Украиной делюся.
Но глухо все в родном краю [19;131].
Ломать голову – искать решение: "Но она хоть бы улыбнулась, встала, опустила рукав и молча вышла из комнаты. Меня это, признаюсь, задело за живое, и я теперь ломаю голову, как восстановить мне прежнюю гармонию" [21;193].
Молодость укрыть - прятать, беречь молодою девушку: "Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?" [19;139].
Оживить молвою – услышать людскую речь:
Забыто все. Село молчит;
Никто села не посетит,
Не оживит его молвой [19;128].
Плюнуть на порог – поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46].
Терпение лопнуло – лишиться возможности что-то терпеть: "…и если б не эти убийственные послания, может быть, и до сих пор остался хорошим приятелем. А то увы! Терпение лопнуло, а дружба врозь" [22;287].
Черт принес – не вовремя прийти : "Черт принес приятельницу – помешала" [22;16].
Фразеологічні вирази:
Воды в рот набрать – молчать: "Что же мы все как в рот воды набрали? – проговорила Прасковья Тарасовна. – хоть бы повечерять, пока засвитла" [21;23].
Воды напиться не дать – отказать в помощи: "Услужливый за деньги жид, если узнает, что у вас наличных и в виду не имеется, то он вам и воды не даст напиться, а о хлебе и говорить нечего" [21;248].
Жиреть в бездействии – ничего не делать:
Иль удалялись в глушь прадедовских имений
В бездействии жиреть,
Мечтать о пироге, беседовать о сне,
Животным умереть [22;132].
За пояс заткнуть – превзойти кого-то: "Она говорила, что дьяк просто дурень в сравнении с Марком, что Марко вскоре и самого отца Нила за пояс заткнет" [20;81].
Заковать в железо - быть в неволе:
Твой пан-палач его убил
За то, что я его любила,
За то, что он меня любил.
Злодей, в железа заковал.
Об этом я не говорила
С тобою даже [19;147].
Кисти в руки не брать – не рисовать: "Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!" [22;283].
Кости положить – умереть: "Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит" [22;318].
Крутить седой ус – думать: "Однажды я сказал Дармограю: "Вот настоящие гомерические питухи". – "Нет, отвечал он: если бы Гомер увидел этих богатырей, так он бы покрутил свой ус и принялся бы переделывать свою славную эпопею от начала до конца" [19;165].
Лапти плести – бессвязно говорить: "Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и по мимике – вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси" [22;180].
Коли говорять про морфологічну класифікацію, то мають на увазі співвідношення значення фразеологізму з певною частиною мови. Я розглядаю ці фразеологізми у творах Т.Г. Шевченка.
Іменникові фразеологізми:
Алмаз в кожуре – человек с большими способностями: "Мне и в голову не пришло спросить себя, что я буду делать с моими больше нежели ограниченными средствами с этим алмазом в кожуре" [21;139].
Бабьи бредни – суеверия: "Они, например, не веруют вовсе в понедельник и легкомысленно называют этот священный завет отцов и детей наших бабьими бреднями" [21;5].
Бельмо на глазу – помеха: "Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает, лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…" [20;205].
Божий дар – подарок, удача:
Он говорил, что праздник жизни,
Великий праздник, божий дар,
Должно пожертвовать отчизне,
Должно поставить под удар" [19;164].
Вдоль и впоперек – о расстоянии: "Киргизскую степь из конца в конец всю исходил, море Аральское и вдоль и впоперек все исплавал и теперь сижу в Новопетровском укреплении та жду, что дальше будет" [22;282].
Гомерические питухи – большие пьяницы: "Но нет, боже нас сохрани и во сне увидеть такое нравственное безобразие человека. Стены, между которыми на берегах Дуная влачил остаток дней своих Овидий Назон, - найсовершеннейшее создание всемогущего создателя вселенной, - были дикие варвары, но не пьяницы, а окружающие меня совсем другое. Однажды я сказал Дармограю: "Вот настоящие гомерические питухи" [22;339].
До бела дня – до рассвета: "Вечером поехали с Семеном к графине Настасье Ивановне, где и пробыли до бела дня" [22;226].
Душевный туман – тоска:
Не погасай, моё светило!
Туман душевный разгоняй,
Живи меня твоею силой
И путь тернистый, путь унылый
Небесным светом озаряй. [19;161].
Земля в зеленой ризе – весна:
Душа мертвела, - а кругом Земля, господнее творенье,
В зеленой ризе и цветах,
Весну встречая, ликовала[19;160].
Золотой кумир – о деньгах: "Айвазовский, увы, спасовал. Он из божественного искусства сотворил себе золотой кумир и ему молится" [22;424].
Красный змий - пожар, огонь:
Нет. Ты не вылетишь, проклятый,
Я задушу тебя!
Красный змий! Красный змий!
Он рассыплется… Потом…
Она, с распущенной косой,
С ножом в руках, крича летала
И с визгом скрылась в огне [19;149].
На сон грядущий – перед сном: "Придя в квартиру, я на сон грядущий прочитал "Рассказ маркера" графа Толстого" [22;139].
Неожиданный щелчок – неудача: "Вскоре пришел в себя от этого неожиданного щелчка и, как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе – все к лучшему" [22;386].
Пусто, хоть шаром покати – о пустоте: "Первые три переезда показывались еще кое-где вдали неправильными рядами темные кустарники в степи, по берегам речки Сакмары. Наконец и те исчезли. Пусто, хоть шаром покати" [21;87].
Светелка темная и сырая – могила:
Я поведу тебя в село,
Где все бурьяном поросло,
Где вместо хат кресты, могилы,
Где поселился друг мой милый
В светелке темной и сырой [19;147].
Сердце вещало тайным знаком – предчувствие, интуиция:
Сердце недобрым чем-то ныло,
Вещало тайным знаком
Весть злополучия и горя [19;143].
Стоять над могилой – о старости:
Боже милый! Я над могилой стою,
Пошли мне мудростью своею
Взглянуть на милый божий свет,
Проститься с грешною землею,
Хотя не место посмотреть,
Где я усну, усну навеки! [19;138].
Дієслівні фразеологізми:
Благоговейно внимать – слушать: "… чинно сидели на скамейках, вроде театральных зрителей, и благоговейно внимали, как их досужие подруги исполняли на фортепиано руколомные пьесы" [22;187].
Броситься в нос – запомниться: "Пиунова сегодня в роли Пастушки была такая милочка, что не только московским – петербургским, парижским бы зрителям в нос бросилась" [22;176].
В сердце молотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: "Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки…" [21;254].
Во сне грезиться – присниться: "Восхищенный есаул облобызал мою руку и вечером задал нам такую пирушку, какая нам и во сне не грезилась" [22;70].
Всплеснуть руками – удивиться: "Я, разумеется, только всплеснул руками, а они хоть бы тебе глазом повели – продолжают себе качучу, как ни в чем не бывало" [21;195].
Гладить по головке – хвалить: " А часто к этим грубым убеждениям примешивается еще грубейшее чувство: меня, дескать, не гладили по головке, за что я буду гладить?" [21;124].
Горе слезами выливать – плакать:
- рассказать Тебе должна я.
Я устала,
Устала горе выливать
Неразделенными слезами [19;135].
Дух перевести - отдохнуть: "Давайте мне хоть дух перевести. Вы умертвите вашими благодеяниями" [21;55].
Задеть за живое – оскорбить, унизить: "Майор Мешков, желая задеть меня за живое, сказал мне однажды, что я когда буду офицером, то не буду уметь в порядочную гостиную войти, если не выучусь, как следует бравому солдату, вытягивать носка" [22;23].
Изведать людей – стать мудрее:
И он, страдалец жизни краткой,
Все видел, чувствовал и жил,
Людей, изведавши, любил
И тосковал о них украдкой [19;163].
Кануть в вечность – исчезнуть, пройти: "Лето так у меня быстро промелькнуло, быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва только заметил, что оно уже кануло в вечность" [21;201].
Кости положить – умереть: "Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит" [22;318].
Кручина запала в сердце – тосковать:
И вянет он, вянет, как в поле былина,
Тоскою томимый в чужой стороне;
И вянет он молча… Какая кручина
Запала в сердечной его глубине? [19;165].
Навязнуть в зубах – надоесть: "Но вероятно, мамаша и ей навязнула в зубах" [22;188].
Нализаться как следует – напиться: "…хотя и можно пропустить рюмочку-другую, потому что сам комендант предлагает, но нельзя нализаться как следует" [22;66].
Оголит крестьян – повысить налоги: "Этот филантроп – помещик так оголил своих крестьян, что они сложили про него песню…" [22;181].
Озябнуть до слёз – замёрзнуть: "… отправился поутру рисовать Архангельский собор, озяб до слез и ничего не сделал, если бы не попался мне на глаза генерал Веймарн, …"[22;145].
Плюнуть на порог – поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46].
Предать забвению – забыть:
Никто не едет,- опустели
Хоромы барские давно;
Широкий двор порос травою;
Село забвенью предано [19;128].
Располагать по произволу – делать по своему усмотрению: "Взял отставку, потому что срок службы, назначенный за воспитание правительством, был окончен, и, следовательно, он мог располагать собою по произволу" [21;112].
Смекнуть делом – понять: "Трактирщик посмотрел на красавицу и, как человек бывалый, смекнул делом, подослал к ней сводню" [22;170].
Умереть со страху – испугаться : "Входят в корчму, и один как заревел: "Шинкарко, горилки!" я так и умерла со страху" [21;50].
Холодом обдало – испугаться, почувствовать восторг: "В Киеве, бывало, гуляя пере вечером в саду по большой аллее, встретит он красавицу – так холодом и обдает его, и он, ошеломленный, долго стоял на одном месте…" [21;79].
Прикметникові фразеологізми:
Любимцы бога – счастливые люди: "Такие любимцы бога одним движением, одним виглядом говорять нам: нам можно все доверить" [22;351].
На ладан душать – умираючий, больной, слабый человек: "Так она прочитала все романы, какие только были в библиотеке, и вышло так, что она не знала, что с собой делать; пуще прежнего похудела, - так и думали все, что умрет. Уже и в постель было злегла, на ладан, как говорят, дышала" [20;157].
Невольничья голова – о простых , неграмотных людях: "Это первый свободный луч света, могущий проникнуть в сдавленную попами невольничью голову" [22;166].
Один как палец – одинокий: "А сегодня сижу себе дома один как палец. Никифор Фёдорович в пассике, а Марина огородыну поле" [21;83].
Один, как отколотая щепка - об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283].
Птица высочайшего полёта – воспитанный, интеллигентный человек; влиятельный человек: "Надо вам заметить, что ротмистр считал себя птицей высочайшего полёта, и для него этикет, даже в отношении жены, была чуть ли не первая заповедь" [20;182].
Терновый путь – тяжелый жизненный путь:
Да не дерзает искуситель
В сердечную храмину войти,
И по терновому пути
Да волит ангел-хранитель
На лоно рая привести [19;140].
Хладный ум – о "темных", необразованных людях:
Внуши, навей на хладный ум
Хоть мало светлых, чистых дум;
Хоть на единое мгновенье
Темницу сердца озари
И мрак строптивых помышлений
И разгони, и усмири [19;159].
Хоть кол на голове теши – упрямый человек: "Хоть кол на голове теши, а она своё, проговорил Никифор Фёдорович. – и скажи, откуда ты такой натуры набрался?" [21;26].
Царский бич - жестокий человек:
Бессмысленный сатрап был царский бич для края,
Грубил, вредил где мог;
Стал конюх цензором, шут царский – адмиралом,
Клейнмихель графом стал [22;131].
Прислівникові фразеологізми:
Бог знает – неизвестно: "Она теперь в открытом море бросила якорь, а когда поднимет, бог знает" [22;55].
Волосы становятся дыбом – кому-то страшно, боязно; великолепно, захватывающе: "Савватий рассказал ему, что он случайно встретил в Киеве, по правде сказать, на Крестах, нищего старика-скрипача "так играющего, что у меня волосы дыбом становились" [21;75].
Гора с плеч свалилась – полегчало: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163].
Денег куры не клюют – много денег: "Хорошо удовольствие! Зря сорить деньгами. Видно, у вас их и куры не клюют? – И, улыбнувшись самодовольно, он продолжал: - Например, по скольку вы берете за портрет" [21;156].
Догнать в два прыжка - быстро догнать: "Степан Мартынович выбежал из школы с непокровенною головою, только в белом полоном халате, и в два прыжка нагнал ее у входа в сад и пасеку…" [21;81].
Захватить врасплох – внезапно: "Температура воздуха изменяется, холодеет. Как бы она меня не захватила врасплох" [22;115].
Как на ладони – совершенно ясно: "Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют от читателя предмет, который я намерен ему представить как на ладони" [21;135].
Как по щучьему велению – сразу: "…тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобою, начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом" [22;69].
Как с гуся вода – совершенно безразлично: "…возвратясь из Ханги-Бабы, выдержал порядочный пароксизм лихорадки, боялся, чтобы не продлилась, но теперь, слава богу, ничего. Как с гуся вода" [22;328].
На скорую руку – поспешно: "Что мне еще написать тебе на скорую руку? Кажется, ничего больше, как только поцелуй щиро Михаила и Карла, когда приедет" [22;322].
Слово за слово - постепенно: "Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанской каюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературе и поэзии" [22;112].
Слушать с участием – внимательно: "Я знаю, ты будешь слушать с участием мою сердечную исповедь и тебе буде горько ее вчуже слушать" [20;92].
Займенникові фразеологізми:
Брат наш – мы, я и все нам подобные: "Так как путешествие мне предстояло, может быть и теперь еще предстоит по серебряным острогам Урала, где благочестивые уральцы, а особенно уралки, нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут, то я заготовил для трудного пути сей необходимый копченный продукт" [22;62].
И стар и млад - все: "Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливать вражеской кровью великий пожар московский" [21;7].
Вигукові фразеологізми:
Чур меня! – говорят так, когда хотят отвести беду: ""Чур меня! Чур меня! Чур меня! Пойдем скорее. Ах, постой! Я потеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, да ноги жгли мне" [19;148].
З точки зору структурної класифікації фразеологізми поділяються на речення, словосполучення, мінімальні фразеологізми. Розпочнемо з фразеологізмів-речень.
Застонать, как в кольцах удава – испытывать боль: "Я страдал, открывался людям, как братьям, и молил униженно, хотя одной холодной слезы за море слез кровавых – и никто не капнул ни одной целебной росинки в запекшиеся уста. Я застонал, как в кольцах удава" [22;242].
Земли под собой не слышать – терять уверенность в себе; пытаться угодить кому-либо: "Мадам Юргес земли под собой не слышала; так забегала, засуетилась, что чуть-чуть было новый парик не сдернула вместе с чепцом, …" [21; 158].
Как по щучьему велению – сразу: "… тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобой, начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом" [22;69].
Кисти в руки не брать – не рисовать: "Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!" [22;283].
Коснуться железными когтями – причинить боль, оскорбить: "благодарю моего всемогущего создателя, что он не допустил ужасному опыту коснуться своими железными когтями моих убеждений" [22;25].
Лоб разбить о стену – отстаивать свою правоту: "И я себе скорее лоб разобью о стену, чем позволю оскорбить какую бы то ни было женщину, тем более её. Е, прекрасную и пренепорочную отроковицу" [21;221].
Манна с неба упала – что-то крайне важное, нужное, долгожданное: "И вдруг как манна с неба упала. Ему выдавали, как арестанту, понемногу. Но и за этими немногими стали втихомолку наведываться товарищи…" [21;92].
Мертвый трупы между людьми – непонимание чего-либо: "Без разумного понимания красоты человек не увидит всемогущего бога в мелком листочке малейшего растения. Ботанике и зоологии необходим восторг, а иначе ботаника и зоология будет мертвый трупы между людьми. А восторг этот приобретается только глубоким пониманием красоты, бесконечности, симметрии и гармонии в природе" [22;361].
Мир праху твоему – говоря об умершем: "Мир праху твоему, мой благородный друже!" [22;77].
Молодость терять в неволе – стареть в неволе, в наймах:
И пташкам воля в чистом поле,
И пташкам весело летать,
И мне так весело в неволе
Девичью молодость терять [19;149].
На безделье и это рукоделье – о любом занятии: "я не вижу большой надобности в этой пунктуальной аккуратности. А так – от нечего делать. На безделье и это рукоделье" [22;15].
На смех покинут веком – про не сложившуюся жизнь:
Пустота
Растлила сердце человека,
И я на смех покинут веком –
Я одинокий сирота!" [19;131].
Накормить до отвала, напоить до положения риз – о сытом человеке: "он учредил заставу, чтобы не пропускать никого, ни идущего, ниже в Берлине едущего, не накормив его до отвала и не напоив до положения риз" [22;77].
Не откладывать в длинный мешок – сразу, сейчас: "Не откладывая в длинный мешок, сегодня же я написал и директору Харьковского театра, и моему великому другу" [22;179].
Ногтя на мизинце не стоить – не быть достойным кого-либо: "Да ты хочешь сказать, - прервал его поет, - что моё стихотворение выше божественной Тальони. Мизинца! Ногтя на ее мизинце не стоит, богом тебе божусь" [21;146].
Один, как отколотая щепка – об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283].
Одного шагу не ступить – остаться на месте: "Старая ворчунья мамаша одного шагу не ступила из комнаты, и я должен был ретироваться с одними поручениями" [22;188].
От поэзии перехожу прямо в прозу – от общего к сути: "От поэзии перехожу прямо в прозу. Что делать! Такова жизнь наша. Вот в чем дело:…" [22;310].
Пойти восвояси с миром – уйти: "Гости простились и пошли восвояси с миром, дивясь бывшему" [21;61].
Поселиться в тёмной хате – умереть и быть похороненным:
Козака не стало.
Куды скрылся, дивились.
И никто не знает.
Поселился в тёмной хатке
За Дунаем [19;142].
Придет пора [твоей] весны – о молодости:
Не плач, дитя моё, усни!
Ты рано плакать начинаешь;
Придет пора твоей весны,
И тайну слёз моих узнаешь [19;133].
Хоть кол на голове теши – об упрямом человеке: "Хоть кол на голове теши, а она своё, - проговорил Никифор Фёдорович. – И скажи, откуда ты такой натуры набралась?" [21;26].
Фразеологізми-словосполучення:
И стар и млад – все: "Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливать вражеской кровью великий пожар московский" [21;7].
Кануть в вечность – исчезнуть; пройти: "Лето так у меня быстро промелькнуло, быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва только заметил, что оно уже кануло в вечность" [21;201].
Косу накрыть – выйти замуж:
Пред людьми гордилась я
Соей красою.
Свою волю
Девичью волю, берегла.
Как тяжко люди отплатили!
Недолго косу я плела –
Ее накрыли. [19;136].
Лапти плести – бессвязно говорить: "Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и по мимике – вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси" [22;180].
Любимец сердца – любимый человек:
Оксана долго дожидала
Любимца сердца своего
И не дождалась его. [19;142].
Львы сцены – об известных актёрах: "У Горлицына встретил я львов здешней сцены – актеров Климовского и Владимирова" [22;162].
Молодость укрыть – прятать, беречь молодою девушку: "Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?" [19;139].
Натянуть нос – наказать: "Комендант, узнавши о распоряжении предупредительного капитана Косарева, натянул ему нос и даже пригрозил ему гауптвахтой…" [22;52].
Неожиданный щелчок – о неудаче: "Вскоре пришёл в себя от этого неожиданного щелчка и, как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе – все к лучшему" [22;386].
Одеть златом – одеть в богатую одежду:
Не должно в прахе пресмыкаться
И подаянием питаться
Прекрасной юной сироте;
И мы ее оденем златом
Внесем в высокие палаты
И поклонимся красоте [19;139].
Отлегло от сердца – стало легче: "Но заметивши, что студенты читают печатную книгу, у него от сердца отлегло" [21;67].
Показаться в люди – выйти в свет: "Я почти не одет, а, следовательно, не могу показаться в люди и начать работу за деньги" [22;382].
Прийти в себя: "Я так испугался этого гнусного ефрейтора, что от страха проснулся и долго и не мог прийти в себя от этого возмутительного сновидения" [22;113].
Розташовувать торбу – вынимать содержимое торбы6 "Прошло еще полчаса, и Андрей начал розташовувать торбу с провиантом и, выимая баранину, проговорил: "Понапрасну тилько добро знивечили…" [22;87].
Сердечная храмина – душа:
Да не дерзает искуситель
В сердечную храмину войти,
И по терновому пути
Да волит ангел-хранитель
На лоно рая привести [19;140].
Слово за слово – постепенно: "Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанской каюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературе и поэзии" [22;112].
Тепленькое место – хорошая должность: "За обедом и после обеда Фиялковский забавно подтрунивал над Кулихом, его чином и в особенности над его тепленькими местом" [22;80].
Умереть животным – потерять человечность:
Иль удалялись в глушь прадедовских имений
В бездействии жиреть,
Мечтать о пироге, беседовать о сне,
Животным умереть [22;132].
Хладный ум – о необразованных людях:
Внуши, навей на хладный ум
Хоть мало светлых, чистых дум;
Хоть на единое мгновенье
Темницу сердца озари
И мрак строптивых помышлений
И разгони, и усмири [19;159].
Царь царей – про Бога:
Ты [душа], непорочная, взирала,
Скорбя, на суетных людей.
Но ангела не доставало
У вечного царя царей [19;159].
Мінімальні словосполучення:
Жаловать кого-либо – хорошо к кому-то относится: "Тальони уже приехала в Петербург и вскоре начнет свои волшебные полеты. Од, однако ж, что-то ее не жалует" [21;172].
Как на грех – при выражении отчаяния: "Да еще, как на грех, выставка случилась в Академии художеств, которой я так давно не видел и которая для меня теперь самое светлое, самое высокое наслаждение" [22;424].
Как на ладони – очевидно: "Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют от читателя предмет, который я намерен ему представить как на ладони" [21;135].
На авось – на удачу: "Пошел к меднику, взял доску и на авось зашел к землячке Марье Степановне, застал дома" [22;231].
На досуге – свободное время: "Записать разве черновое на память и исподволь на досуге поправить во избежание поговорки: поспешишь – людей насмешишь" [22;82].
Одичать – отвыкнуть от определенных условий: "Уже прошел месяц, как я получила от сана Ивана ваше дорогое для меня письмо, и я просто одичал меж киргизами, и только поэтому случаю простите меня, что я сегодня только отвечаю вам" [22;428].
Пред очи – перед глазами; на показ: "И все это до сих пор ни кем не представлено пред очи образованного мира, тогда как Малороссия давно имела своих и композиторов, и живописцев, и поэтов" [22;248].
Чур меня! – отвести беду: "Чур меня! Чур меня! Чур меня! Пойдем скорее. Ах, постой! Я потеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, да ноги жгли мне" [19;148].
Розглянемо фразеологізми з точки зору жанрової класифікації. Усна народна творчість здавна була тим джерелом, з якого черпали всі письменники того чи іншого періоду. Т. Г. Шевченко не став винятком. Він також широко користується прислів’ями, приказками, крилатими висловами.
Ось наприклад, візьмемо такий крилаті вислови в ком нет любви к стране родной, те серцем нищие калеки:
В ком нет любви к стране родной,
Те серцем нищие калеки,
Ничтожные в своих делах
И суетные в ничтожной славе.
И чем несчастней, тем милей
Всегда нам родина бывает,
Тем краше вид её полей [20;13].
В ком веры нет – невежды нет! Надежда – бог, а вера – свет:
И вздох глубокий,
Недетский вздох он испустил;
Как будто в сердце одиноком
Надежду он похоронил.
В ком веры нет – надежды нет!
Надежда – бог, а вера – свет [19;161].
Как агнец на заклании (змиритися з чимось): "Ну что, если, боже чего сохрани, опять туда? Погиб я, - подумал он и следовал за басом, как агнец на заклание" [21;46].
Нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут (про в’язнів): "Так как путешествие мне предстояло, может быть, и теперь еще предстоит по серебряным берегам Урала, где благочестивые уральцы, а особенно уралки, нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут, то я и заготовил для трудного пути сей необходимый копченый продукт" [22;62]
Погода к осени дождливей, а люди к старости болтливей: "Я надоел вам своїй болтовнею, но как быть?погода к осени дождливей, а люди к старости болтливей. А я уже седой и лысый становлюсь" [22;342].
Почта, как и время, не останавливаются ни для нашей грусти, ни для нашей радости: "Хотелось бы долго, вечно беседовать с вами, единая сестро моя! Но что делать? Почта, как и время, не останавливаются ни для нашей грусти, ни для нашей радости. Адрес мой прежний: К.И. Герну. Т. Шевченко" [22;278].
Візьмемо тепер приказки, які використав Шевченко. Наприклад, всё от бога: "Семь тяжелых лет в этом безвыходном заточении мне не казались так длинными и страшными, как эти последние ваши испытания. Но всё от бога" [22;64].
Горбатого могила исправит (людина з таким рисами характеру, які неможна виправити): "Потому, не во гнев вам будет сказано, что горбатого только могила исправит. Вы, что с вами не делай, как родились немцем, так и в могилу сойдёте тем же немцем" [21;30].
Дружба врозь, и черти в воду (про сварку): "Вот она, где нравственная нищета, а я боялся материальной. Кто нарушил данное слово, для того клятва не существует" [22;195].
Лучше позже, чем никогда (про час): "Оно [письмо] из Екатеринодара прогулялось через Новопетровское укрепление и Оренбург и только сегодня достигло своей цели. А все-таки лучше позже, чем никогда" [22;191].
Мастер своего дела (про людину, яка добре виконує свою роботу): "Двоюродный брат мой Варфоломей Григорьевич Шевченко, почти управляющий корсунским имением князя Лопухина, чоловік розумний, щирий і, как говорят, мастер своего дела" [22;476].
На свете делается всё к лучшему: "Значит – справедливо сказал один древний воин, что на свете делается всё к лучшему. Теперь я и спокойнее, и счастливее, следовательно. И написать вам могу благообразнее и порядочнее" [22;339].
Понравилась, сатана, лучше ясна сокола: "У меня при одном воспоминании об этой пустыне сердце холодеет, а он, кажется, готов навсегда там поселиться. Понравилась, сатана, лучше ясна сокола" [22;200].
Широко використовував Шевченко і прислів’я, які, як відомо, зберігають в собі всю народну мудрість. Я взяла кілька з них. Вода на камень падает и камень пробивает (про терплячість, працею можна багато досягти): "О, да не возмутится сердце ваше, мне снится иногда бедный ученик Матроса и первый учитель покойного Витали. Малодушное, недостойное пророчество! Но вода на камень падает и камень пробивает" [21;23].
Дареному коню в зубы не смотрят (про подарунок): "…и я теперь щеголяю почти в новых сапогах, вдобавок на высоких каблуках, что мне не совсем нравится, но дареному коню в зубы не смотрят" [22;118].
Дай боже нашему теляти вовка зъисты (перебільшувати свої сили): "И, по словам самого художника, в газете сказано – скромного, произвела [картина] фурор, какого он не ожидал. Дай боже нашему теляти вовка зъисты" [22;85].
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (робити одночасно кілька справ): "Я хотел по примеру Юлия Цезаря и работать, т.е. рисовать, и диктовать, но мне ни то, ни другое не удалось. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь" [22;142].
Как не переполнена чаша счастья, а всегда найдется место для капли яду: "Как не переполнена чаша счастья, а всегда найдется место для капли яду. Для полного счастья Сокире чего бы недоставало? А ему недоставало самого высшего блаженства в жизни – детей" [21;24].
Каков из колыбельки, таков в могилку (якою людина народилася, такою и помре): "А потому-то я, подумавши хорошенько, и решился описать и хутор, и его мирных обитателей, для того токмо, чтобы… могло ясно видеть, чем и кем было окружено детство и отрочество моих будущих героев. Пословица гласит: "Каков из колыбельки, таков в могилку" [21;11].
Когда нечего сказать доброго, то лучше молчать: "Я начинал было уже на тебя сердиться за твоё долгое молчание, забывши мудрое правило: "Когда нечего сказать доброго, то лучше молчать" [22;326].
Лучше хоть что-нибудь, нежели ничего: "Лучше хоть что-нибудь, нежели ничего. Другой день нет спектаклей, бедных нижегородских спектаклей" [22;185].
Люди врут, что волки злятся (людині притаманне говорити неправду):
Ведь люди, знаешь, нас боятся;
Пойдем мы в лес волков ласкать;
Ведь люди врут, что волки злятся,
Волки нас любят – право, так! [19; 147].
Много обещать – значить ничего не сделать: "Много обещать – значить ничего не сделать. Он просил меня писать ему и прислать куски материи. Но я этого не делаю" [22;351].
На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома человек (краще мати щось, ніж нічого): "На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома человек,- говорит пословица. Вследствие этой мудрой пословицы, с завтрашнего дня я ночую в чулане за 20 коп. серебра в сутки" [22;99].
Наделала синица шуму, а моря не зажгла (марна справа): "В Академии выставлена теперь картина Иванова, о которой было много и писано, и говорено, и наделала синица шуму, а моря не зажгла. Вялое, сухое произведение" [22;428].
Не вовремя гость – хуже татарина (про людину, яку не чекали): "Я вспомнил пословицу: не вовремя гость – хуже татарина – и взялся за фуражку" [22;65].
Не плюй в колодязь, придется воду пить: "Да не плюнуть ли мне на эту сердечную затею? Не плюй в колодязь, придется воду пить" [22;184].
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки: "А теперь, когда уравновесилось воображение с здравым смыслом, когда в грядущее не сквозь радужную призму, а так просто смотришь, то против воли лезет в голову поговорка: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки" [21;168].
Нет худа без добра: "В продолжение недели я здесь встретился и познакомился с такими людьми, с какими в продолжение многих лет не удалось бы встретиться. Итак, нет худа без добра" [22;205].
Поспешишь – людей насмешишь (зробити щось не подумавши): "Записать разве черновое на память и исподволь на досуге поправить во избежание поговорки: поспешишь – людей насмешишь, как я это сделал моим ответом на письмо графини" [22;82].
Тише едешь, дальше будешь (про швидкість): "Если бы я знал, что эта общипанная "Ласточка" не принесёт мне свободы, я сегодня же приступил бы к делу, вопреки поговорке: тише едешь, дальше будешь" [22;76].
У кого что болит, тот о том и говорит (говорити про те, що тебе більш за все хвилює у цей час): "У кого что болит, тот о том и говорит. Сегодня вечером,…, он мне в сотый раз повторил со всевозможными подробностями историю о коварном друге" [22;25].
Утро вечера мудренее (так говорять тоді, коли відкладають важливе рішення на потім, сподіваючись, що пізніше все проясниться): "И потому не следует давать слишком много воли своему неугомонному воображению. Но утро вечера мудренее. Посмотрим, что завтра будет" [22;15].
Чем дальше в лес, тем больше дров (чим далі, тим ще гірше): "Чем дальше в лес, тем больше дров. Возвращаясь из сарептского магазина, в котором все есть, …, ругнул я моих приятелей-немцев, разумеется, выйдя на улицу" [22;101].
Что было, то видели, а что будет, то увидим: "Что было, то видели, а что будет, то увидим,- сказал сухо Никифор Федорович и ушел к себе в пассику" [21;64].
Что с воза упало, то пропало: "… я рассказал ему, в чем дело, и получил за труды 25 рублей. Но, увы, при всем его старании результата никакого. Что с воза упало, то пропало" [22;162].
Висновки
Опрацьований і досліджуваний матеріал дозволяє зробити висновки:
1.Фразеологічні засоби мови є тим благодатним матеріалом, який не втрачає своєї актуальності. Пояснюється це передусім, високим ступенем концентрації у фразеологічних одиницях народного світогляду, ментальності народу. Вони, як ні одна з одиниць національної мови, проникають у глибини народної психіки і, завдяки цьому, є виразниками культурологічної системи конкретного народу.
2.Функції фразеологічних одиниць у художньому тексті зумовлюються двома основними факторами:
– лінгвістичними властивостями самої одиниці ;
– запрограмованою письменником ситуацією.
3.Опрацювавши російські твори Т.Г. Шевченка, я виявила, що основний фонд фразеологізмів, досліджуваних у творах, становлять загальномовні одиниці, які фіксуються як тлумачними, так і фразеологічними словниками української мови.
4.У процесі функціонування багато фразеологізмів різною мірою видозмінюються, що сприяє оновленню образності та підвищенню експресивності. Видозміна фразеологізмів – активно діючий художньо-естетичний засіб.
Отже, теми та мети роботи досягнуто, завдання, поставлені переді мною під час написання роботи, виконані:
- опрацьовано велику кількість статей та книг відомих учених, науковців з даної теми. Зокрема я користувалася підручниками з сучасної української мови Жовтобрюха М.А., Білодіда І.К, Грищенка А.П. Мною використовувалися статті Чабаненка В.А., Прадіда Ю.Ф., Редіна П.О.;
- опрацьовано фразеологічні словники К.С. Білоножка, Фразеологічний словник у 2-х томах;
- проаналізовано збірки творів Кобзаря, відібрано велику кількість фразеологізмів;
- досліджено походження фразеологічних одиниць;
- розкрито значення аспектів фразеологічного вираження мовленнєвої діяльності у творах Т.Г. Шевченка;
- визначено різні види класифікації фразеологічних одиниць;
- теоретичні питання підтверджено прикладами.
Список використаної літератури
1. Давиденко Л.Б. Фразеологічна одиниця в структурі синтаксично вільного словосполучення // Мовознавство – 1992. - №3 – с. 40-44
2. Бондар О.І. Сучасна українська мова. Навчальній посібник – К. : Академія наук – 2006 р.
3. Гнатюк І.С. основні фактори розвитку та переосмислення фразеологічних значень // Семасіологія і словотвір – К. , с. 67-70
4. Жовтобрюх М.А. Сучасна українська літературна мова / за заг. ред. Плющ – Вища школа – 1994 р.
5. Коломієць М.П. еволюція понять "фразеологія" і "фразеологізм" у вітчизняному мовознавстві // Класична педагогіка і філологія в світі сучасних завдань шкільної і вузівської словесності. Ч.2 – Одеса, 1993. – с. 61-63
6. Кренель В.І. роль внутрішньої форми в процесі утворення фразеологізмів // Мовознавство – 1989. - №3 – с. 43-50
7. Мокієнко В.М. Історико - етимологічний аналіз фразеології та етимології лексики // Мовознавство – 1993. - №3 – с. 23-30
8. Пилипчук В.І. До питань про функціонування фразеологічних одиниць // Мовознавство – 1980. - №5 – с. 66
9. Прадід Ю.Ф. Загальномовні фразеологізми і газетний контекст // Українське мовознавство – К., 1991. - №18 – с. 121-127
10. Редін П.О. Семантична характеристика фразеологізмів із значенням часу // Українське мовознавство – К., 1987. - №14 – с. 8
11. Свердан Т. Народна фразеологія та свідомість українців // Дивослово – 1999. - №10 – с. 16-18
12. Словник фразеологізмів української мови / Білоножко К.С. – К.: Наукова думка – 2003 р.
13. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / За заг. ред. І.К. Білодіда – К.: Наукова думка – 1973 р.
14. Сучасна українська мова фразеологія / За заг. ред.
А.П. Грищенка – К.: Вища школа – 1999 р.
15. Ужиченко В.Д Внутрішня форма фразеологізму у зв'язку з внутрішньою формою слова // Мовознавство – 1993. -№3 – с.23-30
16. Фразеологічний словник української мови у 2 т. – К.: Наукова думка – 1999 р.
17. Чабаненко В.А. Стилістичне увиразнення фразеологізму // Українська мова і література в школі – 1981. – №9 – с. 60-62
18. Чередниченко О. І. Фразеологія мови як джерело фонових знань // Мовознавство – 1984. - №5 – с. 17
19. Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів: У 12 т. – К.: Наукова думка, 1989. – т.1. -568 с.
20. Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів: У 12 т. – К.: Наукова думка, 1990. – Т.3. -400 с.
21. Шевченко Т.Г. Твори в 5 томах. – К.: Дніпро, 1978. – Т.4. –
416 с.
22. Шевченко Т.Г. Твори в 5 томах. – К.: Дніпро, 1979. – Т.5. –
568 с.
23. Ющук І.П. Українська мова – К.: Либідь, 2004. – 640 с., с. 228-257.
... і для розвитку пізнавального інтересу 7-10-річних учнів, оскільки в процесі пошуку учні мають можливість виявити активність мислення, ініціативу, утвердити себе. Для розвитку пізнавальних інтересів молодших школярів у навчальному процесі необхідно забезпечити правильне співвідношення репродуктивної і продуктивної діяльності, уміле включення емоціогенного матеріалу, постійне стимулювання в учнів ...
... лише підтримують ідіоматичність фразеологізму: быльем поросло, омочить кулаком, как кур во щи, скажи на милость, язви его в душy [46]. Висновки Як показало наше дослідження, англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками представляють собою величезну групу фразеологізмів, котрій властиві специфічні особливості. До числа фразеологізмів зі сполучником відносяться: 1) ...
... те чи інше поняття з усіма його найтотожніми відтінками і виразити всю гаму пов`язаних з ним емоційно – експресивних та оцінних нюансів. РОЗДІЛ 2 ДІЄСЛІВНІ СИНОНІМИ У ТВОРАХ ОЛЬГИ КОБИЛЯНСЬКОЇ Твори Ольги Кобилянської багаті на синоніми. Письменниця використовує більше трьох сот дієслівних синонімічних рядів, що, безумовно, сприяє точному і водночас яскравому відтворенню думки. Розглянемо ...
... , дохідливе, зрозуміле, молодшим школярам. У вступі визначено об’єкт, предмет, мету, завдання дослідження відповідно до теми "Формування лексико-фразеологічних норм в усному і писемному мовленні майбутніх учителів початкових класів". У І розділі "Культура мовлення як науково-методична проблема сказано, що мовленнєва культура вчителя найважливіший аспект його успішної фахової діяльності". Як ві ...
0 комментариев