1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте
2. Понятие модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике
Несмотря на относительную сложность семантики, фразеологические единицы все-таки являются речевыми штампами и дают довольное общее описание эмоций. Поэтому для описания разнообразных эмоциональных состояний и отношений, часто сложных, неоднозначных, в тексте вместе с ЭФЕ используются и другие языковые средства, в основном лексические, которые как бы раскрывают, конкретизируют, дополняют содержание фразеологического оборота; другие лексические средства применяются для повышения экспрессивности.
1. ЭФЕ часто используются вместе с усилительными частицами (аж, буквально, всё, даже, просто, прямо и др.) и местоимениями (весь, самый, такой), которые выполняют экспрессивную функцию.
Покатился Сашка отвесно вниз, дальше и дальше, аж сердце заболело у Кольки, что упустил он брата и теперь он руки-ноги поломает и сам разобьется вдребезги (Приставкин, 209).
Этот брак сразу возвышал ее родителей и всех родичей из рядового, мало чем прославленного боярства, а у нее самой ажно дух захватывало от столь счастливой перемены судьбы, и губы сами собой восторженно шептали: «Царица… Царица… Великая государыня!..» (Люфанов, 9).
Не верится даже своим глазам! Из этих же подземелий нас выдавили, и сюда же мы обратно пришли (Симонов, т. 2, 570).
И тут Михаил просто полез на стену, заорал на весь конец деревни (Абрамов, Дом, 115).
– Эко вас, окаянных! – заворчала Панина мать в сенях. – Все не намилуются. Ораву бы детишков, так некогда челомкаться-то стало бы!
У Сергея Митрофановича дрогнули веки, сразу беспомощным сделалось его лицо … – ударила старуха в самое больное место (Астафьев, Повести, 546).
Где тут граница, если иногда ожидание боя треплет нервы хуже, чем сам бой? А после провала, когда все прахом, такой камень на душе, что, кажется, лучше б не жил! (Симонов, т. 2, 343).
Используя в подобных контекстах частицы буквально, просто, прямо, говорящий как бы предупреждает, что за ними последует выражение с переносным значением, например, фразеологический оборот:
– Лиза, Лиза! – замахала руками Раечка. – Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили (Абрамов, Пряслины, 436).
Чугаретти не унимался. Он опять стал пенять и выговаривать, а потом вдруг бухнул такое, что у Лукашина буквально глаза на лоб полезли: у Худякова на бывшем выселке по названию Богатка, где работает его шурин, не только телят откармливают, но и сеют тайные хлеба… (Абрамов, Пряслины, 603).
2. Путем использования ЭФЕ в сочетании с наречиями степени действия (здорово, очень, совсем, слишком и др.) или наречиями сравнительной степени (сильнее, больше, пуще и др.) осуществляется обозначение большей интенсивности эмоции, причем просторечные наречия (здорово, пуще) усиливают также экспрессивность:
Видно по всему, что возня эта забавная очень по душе Попику (Астафьев, Кража, 38).
(Мать Васконяна) познакомилась с командиром полка, узнала, что войско на хлебозаготовках, и как вообразило свое чадо среди зимних сельских нив, так ей совсем не по себе сделалось (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 325).
Толя юркнул впереди артиста в уже темный зал и присел на первое свободное место сбоку ряда, чтобы, упаси бог, не помешать взрослым, хотя на других сеансах вместе с горластой ребятней здорово портил им кровь (Астафьев, Кража, 142).
А я виду не показываю, что серчаю. Его от этого еще пуще злость разбирает (Паустовский, 96).
3. Использование фразеологизма в художественном тексте часто сочетается с указанием причины эмоции. Подавляющее большинство примеров такой конкретизации значения относится к фразеологизмам, номинирующим неопределенные эмоции.
а) ЭФЕ + название эмоции в родительном падеже с предлогом от (родительный каузальный: от чего). Эта модель наиболее характерна для глагольных и глагольно-пропозициональных фразеологизмов.
У Анфисы сердце разрывалось от жалости, но она не находила слов, чтобы утешить его (Абрамов, Пряслины, 123).
Но для Мирры самым важным была сейчас не ее судьба, хотя сердце ее замирало от ужаса при одной мысли, что они могут уйти, оставив ее тут (Васильев, 440).
И еще почему-то сердце сжималось от страха за Васю, как будто ему грозила какая-то беда… (Абрамов, Пряслины, 728).
Я на седьмом небе от гордости (Астафьев, Последний поклон, 228).
Правда, попервости его окрестили было по созвучию имен Тольятти, и простодушный и простоватый Чугаев, когда ему растолковали, кто такой его знаменитый «тезка», от радости был на седьмом небе (Абрамов, Пряслины, 565).
Лиза была вне себя от обиды на односельчан (Абрамов, Пряслины, 791).
Иногда «уточнители» позволяют выразить сложные, особенные чувства или несколько эмоций, переживаемых одновременно. Здесь в значении ЭФЕ на первый план выдвигается описание физического ощущения или поведения, сопровождающего те или иные эмоции:
Леска выдержала. Не выдержала рыбья брюшина. Сорвался, дьявол, с крючка. У самого мыса сорвался.
От досады, от горя Михаил только что не рвал на себе волосы, а двойнята – те просто расплакались (Абрамов, Пряслины, 499–500).
Точно: это были обезьяны. Очень крупные, очень волосатые, очень свирепые на вид, но не дьяволы и не привидения, а всего лишь обезьяны. Андрея обдало жаром от стыда и облегчения… (Стругацкие, 19).
И поныне, когда я вспоминаю игры детства, вздрагивает и сильнее бьется мое сердце, обмирает нутро от знобяще-восторженного чувства победы, которая … ожидалась в конце всякой игры (Астафьев, Последний поклон, 196).
У него сжалось сердце. То ли от мистического ужаса, лохматого и первобытного, обитающего на задворках души, то ли от восхищения и желания самому ворваться в огненный круг (Панасенко, Мастерская для Сикейроса, 36).
б) Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний:
Илья разговаривал, шутил, а сердце продолжало щемить. Были в этой тонкой боли и жалость к невообразимо огромному существу, которое они заставили страдать, и необъяснимое послевкусие, которое всегда бывает после прикосновения к великому, будь то музыка, индийская пагода или параллельная вселенная, и, наконец, странная смесь тоски… (Панасенко, Садовники Солнца, 191).
[Егор ворует доски для учительницы]. Шесть раз он мимо той доски прошел. Шесть раз сердце в нем обрывалось: нет, не со страху, не потому, что попасться боялся, а потому, что преступал. Через черту преступал… (Васильев, 197).
в) Для определения значения междометных фразеологизмов важную роль играет интонация их произнесения, поэтому в авторских ремарках зачастую поясняется интонация междометий, произнесенных персонажем в прямой речи:
«Дрожки! Вот это да!» – с изумлением прошептал Василий (Абрамов, Пряслины, 32).
Затем бабушка обрядилась в фартук, убрала столы, подмела в избе, проверила еще раз, кто как спит, не худо ли кому, и, перекрестившись, облегченно вымолвила: «Ну, слава те господи, отгуляли благополучно, кажись?..» (Астафьев, Последний поклон, 192).
Потом [Кузьмич] сказал сердито:
– Война, война, мать ее так… Чего она только не придумывает, чтобы человека жизни решить, уму не поддается! (Симонов, т.3, 535).
[Левашов] весело воскликнул:
– Все же разрубили, ядри иху мать, фашистов напополам, как гадюку лопатой: голова здесь, ноги там!.. (Симонов, т.2, 565).
– Я сейчас буду вам рассказывать кое-что, а ваша задача – разгромить меня в пух и прах, наглядно объяснить мне, что я – дура и выдумщица.
– Интересное кино! – недовольно протянул Стасов. – У меня, между прочим, ребенок болеет… а ты меня выдернула из дома – и для чего? (Маринина, Посмертный образ, 217).
4. Когда ЭФЕ используется в сочетании с синонимичным ей словом можно говорить о повторной номинации эмоции:
Я спрашиваю, что вам от меня надобно? – начинал горячиться, выходить из себя Юшков. – Кто такие есть? (Люфанов, 104).
Ну не то мне сейчас обидно, что он мине изменил – все вы, прохвосты, одинаковы! – а то мне обидно да нож по сердцу, что у меня-то тогда где ум был? Нынче баба-то учуяла: мужик загулял – вмиг оделась, обулась, на самолет, меры принимать (Абрамов, Дом, 55).
Очень расстроился, духом упал Петька Мусиков, когда прикатили к ним пулемет, и рожа эта пермяцкая, Дерябин-то, пустил его в дело (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 2, 400).
А вы че, робятки, приуныли-то? Че носы повесили? (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 294).
Постепенно, однако, он приходит в себя, успокаивается и начинает рассказывать (Адамов, 213).
– Ох и обидчивый ты, Чугунов, – примирительно сказал Ильин. –Подумаешь! Сказал ему «птица» – и сразу в бутылку полез, обиделся (Симонов, т. 2, 283).
– Дела от Лихачева приняли?
– Нет еще… когда…
– Вот видите, а уже на ногах. Значит, душа болит, беспокоитесь. А это главное! (Абрамов, Пряслины, 53).
Некоторые лингвисты квалифицируют данный прием как амплификацию – «один из видов градации, заключающийся в перечислении синонимичных, сходных определений, сравнений с усилением или ослаблением их эмоциональности и экспрессивности» (Вакуров 1983, 74).
«Речевые единицы, употребляемые при амплификации, …не обозначают тождественные явления или понятия, они сближаются в самом тексте, позволяя писателю давать полную, экспрессивную характеристику действия, процесса, качества и т. д. В качестве доминанты контекстуального синонимического ряда выступает ФЕ, существенно отличающаяся от нейтральных лексем и свободных словосочетаний образностью и интенсивностью значения» (Попова И.В. 1987 дис., 123–124).
«В зависимости от позиции ФЕ в ряду близких понятий амплификация может быть восходящей и нисходящей». При восходящей амплификации фразеологизм помещается в конец синонимического ряда, при нисходящей – в начало.
В случае использования двух ФЕ более экспрессивная единица помещается в конец ряда:
Как-то меня скрутило, тоска такая навалилась, хоть плачь – хоть вешайся (Маринина, Посмертный образ, 79).
Этот стилистический прием отличается от употребления фразеологических единиц в качестве однородных членов предложения, когда они характеризуют явление с различных сторон и в предложении обычно соединяются сочинительными союзами, например:
Собрался с духом и с мыслями Василий Алексеевич и сказал, что обиду понес от нее, от Прасковьи.
– Какую? Как так?
А так, что за все труды и старания она не шибко его приветила. Накипело на душе у него и наболело на сердце… (Люфанов, 354).
Мы волосы на себе рвали, глаза все проплакали из-за того, что мужики наши не вернулись [с войны] (Абрамов, Пряслины, 295).
5. Единичны случаи использования двух ЭФЕ в составе антитезы. «Стилистический прием противопоставления, или антитезы, заключается в намеренном сталкивании в одном контексте языковых единиц, выражающих противоположные понятия, отношения антонимичности могут быть как языковыми, так и контекстуальными» (Попова И.В. 1987 дис., 127).
Скосив глаза на Бережного, Синцов заметил, как тот еле усмехнулся, и подумал о нем: «Все же умный, пилюлю проглотил, а в бутылку не полез» (Симонов, т.2, 260).
... средством выражения, как правило, негативного отношения, которое сопровождается эмоциями презрительности, гнева, раздражения и издевательской насмешки. Анализ эмотивного арготического лексикона выявил как универсальные языковые, так и специфические социолектные аспекты отражения эмоций в лексике и фразеологии. В качестве универсальных характеристик могут быть рассмотрены преобладание лексики и ...
... , как правило, для создания комического эффекта. Нарушение стилистической дистрибуции может затрагивать и сферу экспрессивно-эмоциональной окрашенности, и оценочности фразеологизмов. Примеров данного типа модификации ЭФЕ в художественном тексте не найдено. 3) При нарушении предметно-логической дистрибуции происходит отход от узуальной сочетаемости фразеологического оборота, его «переадресовка» ( ...
... :: узуальной, прецедентной :: окказиональной и узуальной :: окказиональной (или ингерентной :: адгерентной) коннотаций БФ; 3) ироничном употреблении библеизмов. Преобразование эмотивного компонента БФ зависит от "контекстуального окружения" конкретного библеизма в забиблейском текстовом пространстве, от эмоциональной тональности высказывания, в которое он помещен, а также от ...
... (разного рода реалии, литературные аллюзии и цитаты, топонимы). Важность интертекстуальных включений в изучении эмотивно-прагматической установки автора выражается в том, что эмоциональные переживания формируются не обособленно, а в контакте с культурой, как общемировой, так и национальной. Р. Киплинг вызывает определенные переживания у читателей за счёт упомянутых исторических, культурных связей ...
0 комментариев