Повтор фразеологизма в одном контексте

17333
знака
0
таблиц
0
изображений

6. Повтор фразеологизма в одном контексте.

При повторе междометных ФЕ подчеркивается интенсивность выражаемой эмоции:

Боже мой, боже мой! Што за человек?! Токо-токо родила, ребенка под бок и в другу деревню, на самостоятельный хлеб. Будто в родной избе места нету, будто бабушке внученька не в радость. Сама мается и ребенка мает (Астафьев, Прокляты и убиты, т. 1, 313).

– Сыну лучше. Последние ночи спит спокойней.

– И слава богу. И слава богу (Астафьев, Последний поклон, 149).

Повтор прочих ЭФЕ происходит обычно в диалоге, когда один собеседник повторяет выражение другого:

– Мне товарищ Малинин рассказал в общих чертах вашу историю… Но, может, вы какие-нибудь детали сами хотите добавить? …

– Что ж добавлять, – сказал Синцов, – …Только кишки мотать! …

– Ну, уж сразу и кишки! Хоть у меня фамилия и немецкая, но я вам не немец, чтобы кишки мотать (Симонов, т. 1, 314–315).

– Если уж кто стал тебе поперек горла, тот прощения не жди.

– Не мне он стал поперек горла, Иван Капитоныч, а делу (Симонов, т. 3, 13).

  2. Понятие модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике

Под модификацией фразеологизма мы понимаем любые изменения его значения и (или) структуры, которые отклоняются от системного значения и формы фразеологизма, зафиксированной в словарях. Такие преобразованные единицы называют также окказиональными вариантами, противопоставляя их языковым вариантам, или индивидуально-авторскими преобразованиями.

«Речевые инновации в сфере фразеологии не абсолютно произвольны, ибо могут осуществляться лишь в пределах тех потенций, которые заложены в самой языковой системе и допускаются ее законами» (Шадрин 1991, 144).

Необходимо отметить, что «различные приемы «обработки» фразеологических единиц существуют как факты общеречевые: индивидуальным является предпочтение тех или иных приемов, частота их употребления, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность, связь с идейно-художественным замыслом и т. д.» (Богданова 1984, 94).

Основная причина преобразований фразеологизмов заключается, по мнению ученых, в следующем. Частое употребление фразеологической единицы приводит к автоматизации ее восприятия, что снижает ее выразительные возможности, значительно уменьшает ее информативную ценность (Гальперин 1974, 24). При окказиональном употреблении информационная насыщенность фразеологизма увеличивается, так как активизируются потенциальные семы компонентов: «Применяя к ФЕ приемы окказионального изменения, автор использует богатые потенции ее внутренней формы, акцентируя на ней внимание читателя и тем самым усиливая выразительность и информативность контекста» (Леонтович 1983, 107). Для художественной речи это играет особенно важную роль.

Проблема модификации фразеологизмов имеет два основных аспекта: 1) выявление сущности и способов осуществления различных типов преобразований, их классификация; 2) определение функций преобразованных фразеологических единиц в тексте.

Характеризуя различные типы преобразований фразеологизмов, исследователи руководствуются в основном двумя критериями: семантическим и структурным.

По семантическому принципу выделяется прежде всего двойная актуализация (Безрукова 1989; Гераскина 1980; Дубинский 1983; Кунин 1974; Леонтович 1983; Николенко, Абраменко 1984 и др.) (этот прием называют также «фразеологическим каламбуром» (Вакуров 1994) или «совмещением прямого и переносного, фразеологического значений» (Попова И.В. 1986; Шанский 1996 и др.)). Под двойной актуализацией понимается «такое семантическое явление, в котором сосуществуют два типа значений: фразеологическое значение самой ФЕ и лексическое собственное значение компонентов» (Дубинский 1983, 51). Более развернутое определение дается в работах А.В Кунина: это «стилистический прием, основанный на двойном восприятии: на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее переменного прототипа или обыгрывание значения ФЕ и буквального значения одного, двух или трех ее компонентов (Кунин 1974, 13). Для актуализации двух значений необходимы два ряда текстовых компонентов (два контекста), один из которых позволял бы воспринимать фразеологическое, а другой – буквальное значение словосочетания (Вакуров 1994, 35).

В рамках двойной актуализации или параллельно с ней некоторые ученые выделяют такой тип преобразований, при котором происходит не «восстановление» внутренней формы фразеологизма, а лишь «увеличение ее удельного веса в ФЕ» («развернутая метафора») (Леонтович 1983, 105). При этом, как отмечает Е.М. Дубинский, «буквализируемый компонент не употребляется референтно. … ФЕ уточняется как бы изнутри в границах содержательной структуры фразеологизма» (Дубинский 1983, 55).

По семантическому принципу выделяется и такой тип преобразований, как нарушение дистрибуции ФЕ (Коралова 1980; Кунин 1975; Стебелькова 1982; Шадрин 1991), когда «фразеологизм помещается в необычный для него контекст, но остается семантически и структурно целостной единицей» (Шадрин 1991, 145). Различают нарушение стилистической, предметно-логической и семантической дистрибуции ФЕ.

По структурному принципу ученые выделяют следующие типы преобразований: замена компонента ФЕ, расширение компонентного состава ФЕ (в том числе вклинивание), повторение компонента ФЕ, редукция ФЕ (эллипсис), инверсия компонентов, дистантное расположение компонентов, контаминация ФЕ, конверсия (Аникина 1990; Богданова 1984; Вакуров 1994; Жоламанова 1990; Каганер 1991; Кирсанова 1965; Кунин 1973, 1977, 1978; Мустафина 1986; Наумов 1971; Попова И.В. 1987; Ренская 1978; Ройзензон, Абрамец 1970; Сальникова 1971; Шадрин 1991 и др.).

Исследователи отмечают, что преобразования структуры «не разрушают самого фразеологизма, поскольку он внутренне присутствует и ощущается получателем информации» (Мосьякова 1983, 118).

Некоторые ученые, перечисляя типы преобразований ФЕ, не разграничивают семантические и структурные принципы их выделения и классификации (Житенева 1984; Леонтович 1983). Например, Л.И. Житенева называет совмещение прямого и переносного значений ФЕ в одном ряду с такими типами преобразований, как перестановка и замена компонентов, вставка уточняющих определений, усечение (Житенева 1984). Однако совмещение прямого и переносного значений ФЕ может быть результатом и замены компонентов, и вставки уточняющих определений.

Подробный анализ механизма преобразования фразеологических единиц поможет четко разграничить формальные характеристики преобразований и их семантические результаты.


Информация о работе «Эмотивные фразеологизмы»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 17333
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
305322
0
0

... средством выражения, как правило, негативного отношения, которое сопровождается эмоциями презрительности, гнева, раздражения и издевательской насмешки. Анализ эмотивного арготического лексикона выявил как универсальные языковые, так и специфические социолектные аспекты отражения эмоций в лексике и фразеологии. В качестве универсальных характеристик могут быть рассмотрены преобладание лексики и ...

Скачать
35892
0
0

... , как правило, для создания комического эффекта. Нарушение стилистической дистрибуции может затрагивать и сферу экспрессивно-эмоциональной окрашенности, и оценочности фразеологизмов. Примеров данного типа модификации ЭФЕ в художественном тексте не найдено. 3) При нарушении предметно-логической дистрибуции происходит отход от узуальной сочетаемости фразеологического оборота, его «переадресовка» ( ...

Скачать
65809
0
0

... :: узуальной, прецедентной :: окказиональной и узуальной :: окказиональной (или ингерентной :: адгерентной) коннотаций БФ; 3)         ироничном употреблении библеизмов. Преобразование эмотивного компонента БФ зависит от "контекстуального окружения" конкретного библеизма в забиблейском текстовом пространстве, от эмоциональной тональности высказывания, в которое он помещен, а также от ...

Скачать
107062
2
0

... (разного рода реалии, литературные аллюзии и цитаты, топонимы). Важность интертекстуальных включений в изучении эмотивно-прагматической установки автора выражается в том, что эмоциональные переживания формируются не обособленно, а в контакте с культурой, как общемировой, так и национальной. Р. Киплинг вызывает определенные переживания у читателей за счёт упомянутых исторических, культурных связей ...

0 комментариев


Наверх