3.2 НОВИЙ ПРАКТИЧНИЙ ЕКОНОМІЧНИЙ СЛОВНИК, АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ, УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ/ DICTIONARY OF EVERYDAY ECONOMY

Автор Лесь Герасимчук і видавництво "Криниця" створили новий стандарт практичного економічного словника, зручний передусім для щоденного користування ділових людей і тих, хто вивчає англійську мову. Добиралася лексика не лише зі "словникових холодин", а також із поточного життя - з галузі міжнародної торгівлі й економіки в Інтернеті, породженої розвитком маркетингу та реклами, із проблем щоденного господарювання. Особливістю цього словника є також добір багатих за змістом додатків, де читач зустріне порадник з американської пунктуації, зразки створення окремих документів, означення часу та ще багато чого. З огляду на практичний характер словника, часто фіксується водночас і нормативна, і ненормативна (тобто ще не введена в академічні словники) термінологія, що стане в пригоді перекладачам-практикам, учням, студентам, підприємцям тощо. Словник вміщає 30 тисяч термінів.

3.3 АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ НАВЧАЛЬНИЙ СЛОВНИК З МЕТОДИЧНИМИ КОМЕНТАРЯМИ ТА ГРАМАТИЧНИМИ ТАБЛИЦЯМИ

Цей словник включає: до 5000 найуживаніших англійських слів; понад 32000 найпоширеніших словосполучень; 8700 прикладів (речень); 439 методичних коментарів до 1242 реєстрових слів; 22 граматичні таблиці, що охоплюють основні правила граматики англійської мови. Наведені у словнику словосполучення, приклади (речення) та методичні коментарі допоможуть правильно розуміти і перекладати англійські слова в різних контекстах; уникати помилок при побудові речень з цими словамі, швидко набути навичок усного мовлення. Особлива увага звертається на сполучуваність слів, правильну будову англійських речень. У коментарях пояснюється відмінність у вживанні англійських слів та їх українських відповідників [18]. Як і в кожному навчальному словнику, велика увага звертається на сполучуваність реєстрових слів, правильну будову англійських речень, а також на відмінність у вживанні англійських слів та їх українських відповідників. Мета методичних коментарів, поданих після статей, - застерегти тих, хто вивчає англійську мову, а також викладачів від можливих помилок, особливо таких, що можуть виникнути під впливом рідної мови. Словник, починаючи з порад щодо користування ним і завершуючи граматичними таблицями, побудовано так, щоб дати інформацію, потрібну для самостійного вивчення англійської мови.


ВИСНОВКИ

Словники й довідники - постійні супутники нашого життя, службовці нам для розширення знань і підвищення язикової культури. Їх заслужено називають супутниками цивілізації. Словники - це воістину невичерпна скарбниця національної мови.

Лексикографічна практика не коштує на місці. Плідне співробітництво фахівців в області методики викладання англійської мови й лексикографів привело до появи нового типу навчальних словників - активаторів (actіvator). Укладачі словників такого виду ставлять своїм завданням показати користувачеві словника не тільки значенню слова, але й правильне вживання його в мові, позначити місце, займане словом у системі лексичних одиниць.

Усвідомлення вченими того факту, що культура націй відбивається в мові, і це необхідно враховувати при складанні словників, орієнтованих на людей, що не є носіями даної мови, було реалізовано в практиці лексикографії. Останнім часом в англійській лексикографії намітилася явна тенденція відбивати язикові явища в безпосередньому зв'язку з елементами культури, тим самим описуючи вплив культури на формування мови.

Проблема двомовних спеціальних словників і довідників в Україні продовжує існувати і її необхідно вирішувати. Звичайно, було б краще, якби над цим працювали професійні лексикографи. Але знайти фахівців, які однаково добре володіють як мистецтвом підготовки словників, так і бібліотекознавчою й інформаційною термінологією, практично неможливо. Отже, бібліотекарі повинні допомогти собі самі.


СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1.         Стрішенець Н. В. Розвиток професійної термінології як засобу взаєморозуміння між бібліотекарями різних країн // Наук. пр. Нац. б-ки України імені В. І. Вернадського. — К., 2003. — Вип.11. — С. 51-58.

2.         Сукиасян Э. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря, или Осторожно, перевод! // Науч. и техн. б-ки. — 2002. — № 6. — С. 35-43;

3.         Сукиасян Э. Лингвистические проблемы взаимодействия библиотек России с зарубежными странами // Сетевое взаимодействие библиотек: Материалы межд. конф. (17-18 мая 1999). — СПб., 2000. — С. 132-136.

4.         Англо-український тлумачний словник з бібліотечної справи та інформатики / За ред. Г. Воскресенської, О. Заваліної, Н. Стрішенець. — К., 1999. — 57 с.

5.         Толковый словарь по основам информационной деятельности / Под ред. проф. Н. Н. Ермошенко. — К., 1995. — С. 95-122.

6.         Ахмерова, Лилия Ренадовна Функциональные особенности слов с общим значением времени в современном русском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Казань, 2004.

7.         Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.

8.         Современный русский язык: Учебник для педагогических институтов / Н.М. Шанский, В.В. Иванов – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Просвещение, 1987. - 192 с.

9.         Крысин Л.П. Жизнь слова. – М., 1980.

10.      Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування: Словник: Наукове видання. - 1-е вид..- К.: СофтПресс, 2005.- 552 c.

11.      Герасимчук Л. Новий практичний економічний словник. Англо-український, українсько-англійський. 30 000 термінів =Nev Dictionary of Everyday Economy. English-Ukrainian Ukrainian-English: Наукове видання. - К.: Криниця, 2003.- 352 c.

12.      Зубков М.Г. Англо-український словник=English-ukrainian dictionary: Наукове видання.- Х.: Фоліо; Школа, 2003.- 765 c.

13.      Карабан В.І. Англійсько-український юридичний словник: Понад 75 000 слів: Наукове видання.- Вінниця: Нова книга, 2004.- 1088 c.

14.      Мисик Л.В. Українсько-англійський словник правничої термінології: Наукове видання.- К.: Юрінком Інтер, 1999.- 528 c.-

15.      Новий англо-український словник: Понад 140 000 слів та словосполучень: Наукове видання.- 2-е вид., випр. та доп.. - К.: Чумацький Шлях, 2004.- 668 c.-

16.      Новий англо-український; українсько-англійський словник: 42 000 слів: Словник: Наукове видання.- К.: Аконіт, 2002.- 539 c.

17.      Сучасний англо-український, українсько-англійський словник.57 000 слів +граматика: Наукове видання.- Донецьк: БАО, 2006.- 448 c.

18.      Герасимчук Л. Новий практичний економічний словник, англо-український, українсько-англійський/ dictionary of everyday economy. –К. Видавництво: Видавництво "Криниця". 2003.-352с.

19.      Перебий ніс В., Рукіна Е., Хідекель С. Англо-український навчальний словник з методичними коментарями та граматичними таблицями. –К.: "Вежа" 2002. -424с.


Информация о работе «Історія створення двомовних словників у Росії»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 46408
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
34697
0
0

... іншомовних слів: "Словник чужомовних слів" А. Орла (Нью-Йорк, 1963), "Словник іншомовних слів" за редак­цією О.С. Мельничука (К., 1975), "Словник іншомовних слів" М.П. Коломійця і Л.В. Молодової (К., 1998).   7. Фразеологічний словник української мови   У фразеологічних словниках зібра­но усталені звороти, яким дається тлумачен ня і стилістична характеристика. Такими, зокрема, є академічний " ...

Скачать
218563
9
3

... інституцій. Таким чином, в даному дослідженні була використана достатня кількість джерел, яка дала можливість спробувати комплексно та систематично проаналізувати українсько-російські культурні відносини у 1991 – 2004 рр. Розділ 2. Українсько-російське співробітництво в галузі освіти, науки та мистецтва 2.1 Співробітництво в області освіти Одним з найцінніших і конкурентноздатних ресурс ...

Скачать
143523
0
0

... ї" була конфіскована, по Галичині й Україні розійшлося лише двісті примірників. „Русалка Дністровая” відіграла важливу роль в історії культурного відродження західноукраїнських земель. Вона підтвердила, що народна пісня, легенда і звичаї є першоджерелом національного самопізнання. Наскрізна ідея альманаху - єдність Наддніпрянської та Наддністрянської України. Оцінюючи ідейний зміст „Русалки Дні ...

Скачать
90349
0
0

... ізації» таких імен (на жаль, сьогодні це вже стало сумною масовою тенденцією, особливо відносно імен власних зі східних мов). 3.3 Топоніми-американізми в перекладі У найзагальнішому випадку передбачається, що іноземний топонім має передаватися українською мовою наближено до вихідної форми звучання, тобто по правилах практичної транскрипції. Проте на це загальне правило накладаються додатков ...

0 комментариев


Наверх