2. У фразеологічній одиниці блідий, аж жовтий, колір, що є світлим і ненасиченим, набуває нового смислу - «хворобливий, пов’язаний зі смертю»
3. У французькій мові ситуація подібна: ivresse blanche – стан повного оп’яніння (знову ж таки, колір, що символізує невинність, отримує зовсім протилежне значення) [3; 199].
Ще одна назва кольору, яка крім основних значень, має додаткові, зелений. Одне з цих додаткових значень - «хворобливий стан людини»: в очах зеленіє.
В обох мовах є фразеологічні одиниці, у яких назва зеленого кольору (в народній символіці - колір надій ) має інше значення: «недосвідчений, юний»(в обох мовах) і “сирий, свіжий, незакінчений” (переважно у французькій). Наприклад, українські фразеологізми зелене, як барвінок; молодий і зелений (людина без життєвого досвіду) [19; 137], французькі les raisins sont trop verts (про недосвідчену людину), du bois vert (сирі дрова, зі щойно зрубаного дерева), vin vert (молоде вино), ivoire vert (свіжа, щойно взята з убитої тварини слонова кістка).
У французькій мові vert має ряд інших переносних значень:
· “повний сил, міцний”: il est encore vert - він все ще міцний;
· “суворий” : une verte reprimande - гарна прочуханка;
· “різкий, нескромний”: être trop vert en paroles - не соромитися у виразах;
· «той, що стосується сільського господарства чи зелених насаджень»: révolution verte – сільськогосподарський переворот.
В опозиції до світлих кольорів є темні, а зокрема, чорний, що, згідно зі словником є «кольором сажі, вугілля або близьких відтінків». У складі фразеологічної одиниці він асоціюється з чимось сумним, песимістичним: укр. чорний день; фр. humeur noir (поганий настрій) s’enfoncer dans le noir (впасти в меланхолію); а також з чимось негативним: укр. чорна вівця (про людину, що негативно відрізняється від оточуючого середовища своєю поведінкою); фр. marché noir (чорний ринок) travail noir (робота наліво, “халтура”). Ще однією додатковою ознакою цієї назви в українській мові є «поганий фізичний стан»: чорний, як земля (про змарнілу, хвору людину). У французькій мові noir використовується також для позначення інтенсивності: froid noir - сильний холод , four noir - повний провал, heure noire - глупа ніч, misère noire - страшні злидні [3; 200].
Час від часу можна прослідкувати історію появи переносного значення назви кольору. Так, у ХVI столітті якийсь видавець публікував романи для молоді в блакитних обкладинках (bibliothèque bleu). Звідси походить вираз contes bleus – казочки, вигадки. Під час війни нацисти носили коричневу форму, що і спричинило асоціацію цього кольору з нацизмом і появи виразів, якими називали нацистів: коричнева чума та la peste brune [21; 86]. Можна також дуже просто пояснити походження таких виразів, як passer au rouge, voir rouge.
В нападі гніву у людини змінюється колір обличчя: вона червоніє, але може й побіліти, пожовтіти, навіть посиніти, такий гнів у французькій мові позначають різними кольорами: une colère bleu, rouge, blanche, jaune. Людина може побіліти (посиніти) і від інших емоцій. Ось чому різні сильні емоції у французькій мові часто передаються за допомогою слова bleu: peur bleu – панічний страх, en être bleu – роззявити рота від здивування, avoire une envie bleu – сильно заздрити комусь. Але не завжди можна пояснити, чому той чи інший колір набув саме таких переносних значень. Часто незвичний колір, який зазвичай не вживається в такому контексті, підкреслює надзвичайний характер явища. Як, наприклад, пояснити фразеологізм “напитися до зеленого змія”? І чому про дуже злу людину французи кажуть “méchant comme un âne rouge”? Червоних віслюків не буває, це дивне порівняння підкреслює надзвичайну упертість людини. Потрапити в скрутне становище французькою мовою передається такими виразами: en voir de bleus, de grises, de vertes, de toutes les couleurs.
Отже, зорові враження для французької мови стоять на першому місці. Дуже часто характеристика у французькій мові дається на основі зорових вражень, в тому числі і через позначення кольору, тоді як в українській мові осмислення здійснюється шляхом вживання прикметників, що передають пов’язані з предметом враження: misère noire – гіркий нестаток.
Колірні враження відіграють велику роль у французькій мові при називанні предметів і людей. Дуже часто при цьому використовується синекдоха.
Синекдоха (від гр. synekdochē із syn “разом” і ekdochē “переймання”) – перенесення назви з частини на ціле і навпаки [10; 196].
Назви даються за кольором частини тіла, одягу або предмета, пов’язаного з ним.
Поряд з виразами, основаними на заміні цілого частиною (col bleu – моряк), у французькій мові є безліч виразів з прикметниками кольору, де в переносному сенсі використовується не прикметник, а сам іменник, якого він стосується. Наприклад: page blanche – незнайоме почуття, fleur bleu – любовна інтрижка, oiseau bleu – нездійсненна мрія, bête noire – неприємна людина, papillons noirs – чорні думки, série noire – детективні романи тощо.
Такі назви виникають постійно. Наприклад, у Парижі вводять обмеження щодо часу і місця стоянки автомобілів. При порушенні поліцейський поміщає на лобове скло зачиненої машини блакитний папірець – штраф. Парижани одразу назвали ці квитанції papillons bleus. Згодом ввели нові правила дорожнього руху у деяких районах міста, і ці райони отримали назву zone bleue. З’явилися вирази marée noire – забруднення моря нафтопродуктами й в переносному значенні – неприємне явище, що швидко розповсюджується; point noire – “небезпечне місце на дорозі” і в переносному значенні – “складнощі”.
Звідси видно, що в українській мові на першому місці стоїть слухове сприйняття, а у французькій - зорове.
В ході дослідження було проведено систематизацію, узагальнення і порівняльний аналіз засобів вираження гами кольорів у французькій і українській мовах.
Ця тема була обрана тому, що при детальному аналізі назв кольорів можна переконатися, що навіть таке загальне відчуття, як колір, в різних мовах відображається по-різному.
В роботі розглянуто декілька класифікацій кольорів (загальні класифікації, класифікації за психологічним впливом на людину, за вживаністю в певній мові тощо). Вченими вже доведено, що люди, які спілкуються різними мовами, по-різному сприймають гаму кольорів. У різних мовах, а в даному випадку в українській і французькій, різняться між собою найбільш вживані кольори (у французькій мові це noir – blanc – rouge – vert – bleu – jaune; в українській: білий – червоний – чорний – зелений – синій – сірий – жовтий) і навіть методи вираження їх гами.
У французькій мові практично будь-яке слово може стати назвою кольору, тоді як в українській мові частіше вживаються кольори спектру та їх варіації. Правильний переклад французьких назв кольорів є дуже важкою задачею для перекладача. Для її вирішення мало лише знання мови. Необхідно також добре орієнтуватися у французьких реаліях. У французькій мові також набагато частіше використовується метафоричне позначення кольору (des pantalons vignone, les yeux pervenche, le ciel de bitume). Але все ж можна виділити основні типи формування назв кольорів і відтінків:
· використання дослівного перекладу з аналітичним позначенням кольору за допомогою слова кольору (couleur lie de vin – кольору винного осаду)
· суфікси інтенсивності (синюватий, bleuâtre);
· спеціальні слова, що уточнюють колір (clair, foncé, темно-, блідо-, яскраво- тощо);
· метафоричне вказування на предмет, що має такий самий відтінок (білосніжний, bleu-ciel);
· вказування на основні кольори, що входять до складу відтінку (bis коричнево-сірий, mordoré червонувато-коричневий, pers синьо-зелений тощо).
Також під час дослідження було розглянуто вживання назв кольорів у обох мовах в переносному значенні і те, з чим у кожній мові асоціюються такі кольори, як білий (“ясний, світлий”, у французькій мові також “чистий”, “порожній”), чорний (“зловісний”, “незаконний”), зелений (“недосвідчений”, “незрілий”, а також “сирий”, “свіжий”, “міцний”, “суворий”) тощо.
У роботі розглянуто і проаналізовано вживання кольорів у фразеологізмах на матеріалі художньої та наукової літератури, прослідковано історію появи назв деяких відтінків і кольорів, а також досліджено основні типи перекладу слів, що позначають колір, з французької мови на українську і навпаки.
Таким чином, за науковими і літературними даними було проведено порівняльний аналіз засобів вираження гами кольорів і відтінків у французькій та українській мовах, їх систематизація і узагальнення.
1. Бабій І.М. Семантика, структура та стилістичні функції назв кольорів у сучасній українській мові (на матеріалі малої прози В.Стефаника, М.Коцюбинського, М.Хвильового). - К., 1997
2. Бірюкова О.О. Лінгвостилістичні особливості української діаспорної поезії 60 - 80-х років ХХ ст.: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 /; Нац. пед. ун-т ім. М.П.Драгоманова. — К., 2004
3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., “Международные отношения”, 1977
4. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1980
5. Горобець Василь Йосипович. Про назви кольорів в українській мові другої половини ХVІІІ ст. //Культура слова. Вип. 55-56. - К.: Наукова думка, 2000. -С.28-32
6. Кандинский В.В. О духовном искусстве. – М., 1976
7. Карпалюк В.С., Каньоса П.С., Карпалюк Н.В. Українська мова. Лексикологія. Фразеологія. Словотвір.— Кам'янець-Поділ., 2004.
8. Китова С. Симфонія кольорів у лексиці колядок і щедрівок (колір у системі художніх засобів українських пісень різдвяного циклу) // Нар. творчість та етнографія. — 2004. — N 1-2. — С. 22-26
9. Кобзар – К.: Видавничо-поліграфічний центр „Київський університет”, 2004.
10. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. - К., Видавничий центр „Академія”, 2004
11. Лещенко Г.В. Порівняльна лексикологія. - Черкаси, 2000
12. Лингвистику раскрасили в разные цвета. «Обзор», май, 2007, №50.
13. Манакин. В.Н. Сопоставительная лексикология — К.: Знання, 2004.
14. Пелепейченко Л.Н. Современный русский язык. Лексикология и фразеология.— Х., 2001.
15. Попович М.М Детермінованість/недетермінованість іменника у мовленні (на матеріалі французької мови. — Чернівці: Рута, 2001.
16. Рудь О.М.Поетичне слововживання складних прикметників та дієприкметників.— Суми, 2001.
17. Ткаченко О.Б.З історії назв кольорів в українській мові: червоний (червінець, червоне золото). – К.: Наукова думка, 1967
18. Ткаченко О.О. Французька мова на межі тисячоліть // Мовознавство. — 2002. — N 1. — С. 55-59.
19. Удовиченко Г.М. Словник українських ідіом. – К.: «Радянський письменник», 1968
20. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: підручник. – К.: Либідь, 1995
21. Чікало М.І. З історії назв кольорів в українській мові (XIV–XVIII століття) // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Т. 234: Праці Філол. секції / Ред. О. Купчинський. Львів, 1997. С. 186-209.
22. Чікало М.І. Номінації коричневого кольору // Українська історична та діалектна лексика / НАН України, Ін-т українознавства ім. І. Крип’якевича. Вип. 2. Київ: Наук. думка, 1995. С. 77-89
23. Шегеда О.П. Символіка кольору у творчості Лесі Українки. — Житомир,2001.
24. Штукатурні і облицювальні роботи: Підруч. для учнів проф.-техн. навч. закладів освіти.— К.: Техніка, 1997
25. Юрин В.А. Опыт структурного анализа семантического поля цвета в руском и латышском язиках. «Учен. Зап. Латв. Ун-та». Рига, 1959, т. ХХV.
26. Glatigny M.. A propos du vocabulaire des couleurs dans “La Semaine Sainte” de L.Aragon. «Le Français Moderne», janvier, 1963, № 1
27. Matoré G.. A propos du vocabulaire des couleurs. «Annales de l’Université de Paris», 1958, № 2
28. Pachko L.A. Le retour du petit prince, - K., 2004
Ces recherches sont consacrées aux manières de l’expression des noms des couleurs dans les langues française et ukrainienne, leur systèmatisation et l’analyse comparative. Dans mon travail on envisage quelques types de classification des couleurs. Les couleurs peuvent être classé par espèces selon des caractères différents. C’est ainsi qu’on distingue:
1. Les couleurs primaires et secondaires, froides et chaudes etc.
2. Les couleurs statiques, stimulantes, irritantes etc.
3. Les couleurs plus ou moin utilisé dans telle ou telle langue.
On peut tirer une conclusion que le nombre des couleurs et leur nuances, leur utilisation et sens figurés sont différents dans les deux langues.
Il faut mentionner que le nombre des noms des couleurs et leur nuances a augmenté à partir de XIX siècle. A ce temps-là l’impressionisme, la tendence nouvelle dans la peinture qui a accordé son attention à l’utilisation des couleurs, a commencé à développer. Cette tendance a été hérité dans la littérature.
Les noms des couleurs sont souvent motivés dans les langues française et ukrainienne (par example, orange, violet en français et малиновий, рожевий en ukrainien). Certains noms des couleurs sont emptuntés (brun, gris, blanc aux langues germaniques). Dans la langue française on utilise plus souvent la nomination métaforique des couleurs: des pantalons vignone, les yeux pervenche, le ciel de bitume. Au contraire, en ukranienne on nomme les couleurs en adressant les noms des couleurs primitives (синьо-зелений, червонувато-коричневий etc). Mais on peut distinguer les types basiques de formation des noms des couleurs dans les langues française et ukrainienne:
· traduction littérale avec la nomination analitique en utilisant le mot couleur (couleur lie de vin – кольору винного осаду);
· les suffixes de l’intensité (синюватий, bleuâtre);
· les mots particuliers qui spécifient la couleur (clair, foncé, темно-, блідо‑, яскраво- etc);
· la nomination métaforique (білосніжний, bleu-ciel);
· la référance aux couleurs primitive (синьо-зелений, червонувато-коричневий etc).
Souvent le nom ukrainien a quelques correspondances françaises qui se distinguent par les nuances ou par la spécialisation (les noms particuliers des couleurs de tissu, de visage etc). Par exemple, червоний - rouge, garance; бузковий – lilas, mauve; бордо – bordeaux, lie de vin; коричневий – brun, brou de noix; малиновий – cramoisy, amarante; смаглявий – bronze, bazané, bistré, halé. Le grand nombre des correspondances et la nomination métaforique des couleurs compliques le travail du traducteur. Pour faire la bonne traduction il faut apprendre les réalités françaises.
L’utilisation des noms des couleurs dans la phraséologie est aussi un aspect important pour le traducteur. Il est nécessaire de savoir les associations liés avec telle ou telle couleur. Par example, le couleur vert en français a quelques notions supplémentaires par rapport à l’ukrainien (solide, sévère, indiscret). En generale, dans la phraseologie français la perception visuelle est plus importants que la perception sensuelle (misère noire – гіркі злидні).
Dans le travail on met en lumière les aspects importants de nomination des couleurs, leur utilisation dans les langues française et ukrainienne. On a fait leur analyse comparative, systématisation et généralisation.
A
nom de couleur | échantillon |
Abricot |
|
Absinthe |
|
Acajou |
|
Aigue-marine |
|
Aile de corbeau (cheveux) |
|
Albâtre |
|
Alezan (chevaux) |
|
Amande |
|
Amarante |
|
Ambre jaune |
|
Ambre rouge |
|
Améthyste |
|
Anthracite |
|
Aquilain (chevaux) |
|
Ardoise |
|
Argent |
|
Argile |
|
Asperge |
|
Aubergine |
|
Auburn (cheveux) |
|
Aurore |
|
Avocat |
|
Azur (héraldique) |
|
Azur |
|
Azurin |
|
B
nom de couleur | échantillon |
Baillet | |
Banane | |
Basanéau)ux vieilli)sation dans laes et la nomination орове_______________________________________________________________________ | |
Beige | |
Beigeasse (péjoratif) | |
Beurre | |
Beurre frais | |
Bis (héraldique) | |
Bis | |
Bisque | |
Bistre | |
Bitume | |
Blanc | |
Blanc cassé | |
Blanc crème | |
Blanc d'argent | |
Blanc d'Espagne | |
Blanc de céruse | |
Blanc de Chine | |
Blanc de lait | |
Blanc de Meudon | |
Blanc de plomb | |
Blanc de Troyes ) | |
Blanc de zinc | |
Blanc lunaire | |
Blanc neige | |
Blanc-bleu | |
Blé | |
Blet | |
Bleu primaire | |
Bleu acier | |
Bleu ardoise | |
Bleu azur | |
Bleu barbeau | |
Bleu bleuet | |
Bleu canard | |
Bleu céleste | |
Bleu cérule | |
Bleu céruléen | |
Bleu charrette | |
Bleu charron | |
Bleu ciel | |
Bleu cobalt | |
Bleu d'Anvers | |
Bleu de Berlin | |
Bleu de cobalt | |
Bleu de France | |
Bleu de minuit | |
Bleu de Prusse | |
Bleu des mers du sud | |
Bleu dragée | |
Bleu électrique | |
Bleu France | |
Bleu fumée | |
Bleu givré | |
Bleu guède | |
Bleu hussard | |
Bleu Klein | |
Bleu lavande | |
Bleu Majorelle | |
Bleu marine | |
Bleu minéral | |
Bleu nuit | |
Bleu outremer | |
Bleu paon | |
Bleu persan | |
Bleu pétrole | |
Bleu roi | |
Bleu roy | |
Bleu saphir | |
Bleu sarcelle | |
Bleu turquin | |
Bleu turquoise | |
Blond (cheveux) | |
Blond vénitien (cheveux) | |
Bordeaux | |
Bourgogne | |
Bouton d'or | |
Brique | |
Bronze | |
Brou de noix | |
Brun clair | |
Brun | |
Bureau |
С
nom de couleur | échantillon |
Caca d'oie | |
Cacao | |
Cachou | |
Cæruléum | |
Café | |
Café au lait | |
Cannelle | |
Capucine | |
Caramel | |
Carmin | |
Carnation | |
Carné (botanique) | |
Carotte | |
Cassis | |
Céladon | |
Cerise | |
Céruléen | |
Chair | |
Chamois | |
Champagne | |
Charbonneux | |
Châtaigne | |
Châtain | |
Chaudron | |
Chenu (cheveux) | |
Chocolat | |
Cinabre | |
Citron | |
Citrouille | |
Clarissimo (cigare) | |
Claro (cigare) | |
Claro claro (cigare) | |
Colombin (vieilli) | |
Colorado (cigare) | |
Colorado claro | |
Coquelicot | |
Coquille d'œuf | |
Corail | |
Cramoisi | |
Crème | |
Cuisse de nymphe | |
Cuivre | |
Cyan secondaire | |
Cyan |
D
nom de couleur | échantillon |
D'albâtre | |
D'ivoire | |
Denim | |
Double claro (cigare) |
E
nom de couleur | échantillon |
Ébène | |
Écarlate | |
Écru | |
Émeraude | |
Étain oxydé | |
Étain pur |
F
nom de couleur | échantillon |
Fauve | |
Fer (héraldique) | |
Feu vif | |
Feuille-morte | |
Flave | |
Fleur de soufre | |
Fraise | |
Fraise écrasée | |
Framboise | |
Fuchsia |
G
nom de couleur | échantillon |
Garance | |
Glauque | |
Glycine | |
Grège | |
Grenadine | |
Grenat | |
Gris | |
Gris acier | |
Gris anthracite | |
Gris de lin | |
Gris de maure | |
Gris de Payne | |
Gris fer | |
Gris fumée | |
Gris perle | |
Gris plomb | |
Gris souris | |
Gris taupe | |
Gris tourdille (chevaux) | |
Gris tourterelle | |
Groseille | |
Gueules (héraldique) |
I
nom de couleur | échantillon |
Incarnadin | |
Incarnat | |
Indigo (teinture) | |
Indigo | |
Isabelle (chevaux) | |
Ivoire |
J
nom de couleur | échantillon |
Jade | |
Jais | |
Jaune secondaire | |
Jaune auréolin | |
Jaune banane | |
Jaune bouton d’or | |
Jaune canari | |
Jaune citron | |
Jaune d'or | |
Jaune de chrome (pigment) | |
Jaune de Mars | |
Jaune de Naples (pigment) | |
Jaune fleur de soufre | |
Jaune impérial | |
Jaune maïs | |
Jaune mimosa | |
Jaune moutarde | |
Jaune nankin | |
Jaune paille | |
Jaune poussin | |
Jaune soufre |
L
nom de couleur | échantillon |
Lapis-lazuli | |
Lavallière (reliure) | |
Lavande | |
Lie de vin | |
Lilas | |
Lin |
M
nom de couleur | échantillon |
Maduro (cigare) | |
Maduro colorado (cigare) | |
Magenta secondaire | |
Magenta primaire (encre) | |
Magenta foncé | |
Maïs | |
Malachite | |
Mandarine | |
Marine | |
Marron | |
Mastic | |
Mauve | |
Melon | |
Menthe | |
Menthe à l'eau | |
Miel | |
Mordoré | |
Moreau (chevaux) | |
Moutarde |
N
nom de couleur | échantillon |
Nacarat | |
Nankin | |
Neige | |
Noir | |
Noir animal | |
Noir charbon | |
Noir d'aniline | |
Noir d'encre | |
Noir d'ivoire (pigment) | |
Noir de carbone (pigment) | |
Noir de fumée (pigment) | |
Noir de jais | |
Noiraud (teint , cheveux) | |
Noisette |
O
nom de couleur | échantillon |
Ocre rouge | |
Ocre jaune | |
Olive | |
Opalin | |
Or | |
Orange | |
Orangé (héraldique) | |
Orange brûlée | |
Orchidée | |
Orpiment | |
Orpin de Perse | |
Oscuro (cigare) |
P
nom de couleur | échantillon |
Paille | |
Papaye | |
Papier bulle | |
Parme | |
Passe-velours | |
Pastel | |
Pêche | |
Pelure d'oignon (œnologie) | |
Pervenche | |
Pinchard (chevaux vieilli) | |
Pistache | |
Platine | |
Plomb | |
Poil de chameau | |
Ponceau | |
Pourpre (héraldique) | |
Pourpre | |
Prasin | |
Prune | |
Puce |
Q
nom de couleur | échantillon |
Queue-de-renard | |
Queue-de-vache foncé | |
Queue-de-vache clair |
R
nom de couleur | échantillon |
Réglisse | |
Rose | |
Rose balais (minéraux) | |
Rose bonbon | |
Rose dragée | |
Rose fuchsia | |
Rose Mountbatten | |
Rose thé | |
Rouge primaire | |
Rouge Andrinople | |
Rouge anglais | |
Rouge Bismarck | |
Rouge bordeaux | |
Rouge bourgogne | |
Rouge capucine | |
Rouge cardinal | |
Rouge carmin | |
Rouge cerise | |
Rouge cinabre | |
Rouge coquelicot | |
Rouge d'alizarine (pigment) | |
Rouge d'Andrinople | |
Rouge d'aniline | |
Rouge de Mars (pigment) | |
Rouge écrevisse | |
Rouge feu | |
Rouge fraise | |
Rouge framboise | |
Rouge grenadine | |
Rouge grenat | |
Rouge groseille | |
Rouge ponceau | |
Rouge sang | |
Rouge tomate | |
Rouge tomette | |
Rouge turc | |
Rouge vermillon | |
Rouge-violet | |
Rouille | |
Roux |
S
nom de couleur | échantillon |
Sable (héraldique) | |
Sable | |
Safran | |
Safre | |
Sang de bœuf | |
Sanguine (héraldique) | |
Saphir | |
Sarcelle | |
Saumon | |
Senois (héraldique) | |
Sépia | |
Sinople (héraldique) | |
Smalt | |
Smaragdin | |
Soufre | |
Souris |
T
nom de couleur | échantillon |
Tabac | |
Tanné (héraldique) | |
Taupe | |
Terre d'ombre | |
Terre de Sienne | |
Terre de Sienne brûlée | |
Tomate | |
Topaze | |
Tourterelle | |
Turquoise |
V
nom de couleur | échantillon |
Vanille | |
Ventre de biche | |
Vermeil | |
Vermillon | |
Vert primaire | |
Vert absinthe | |
Vert amande | |
Vert anglais | |
Vert anis | |
Vert avocat | |
Vert bouteille | |
Vert céladon | |
Vert chartreuse | |
Vert d'eau | |
Vert de chrome (pigment) | |
Vert de gris | |
Vert de Hooker | |
Vert de vessie | |
Vert émeraude | |
Vert empire | |
Vert épinard | |
Vert gazon | |
Vert herbe | |
Vert impérial | |
Vert jade | |
Vert kaki | |
Vert lichen | |
Vert lime | |
Vert malachite | |
Vert mélèze | |
Vert menthe | |
Vert menthe à l'eau | |
Vert militaire | |
Vert mousse | |
Vert olive | |
Vert opaline | |
Vert perroquet | |
Vert pin | |
Vert pistache | |
Vert poireau | |
Vert pomme | |
Vert prairie | |
Vert prasin | |
Vert prés | |
Vert printemps | |
Vert sapin | |
Vert sauge | |
Vert smaragdin | |
Vert tilleul | |
Vert turquoise | |
Vert Véronèse (pigment) | |
Violet | |
Violet d'évêque | |
Violine | |
Viride |
Z
Zinzolin |
... ією. Все це сповнене силою емоцій художника — темпераментного, динамічного, із почуттям краси світу в душі. Прагнення віднайти нову формулу мистецтва, яка б відповідала характеру часу, стало рисою початку ХХ століття. В Україні митець Мурашко став першим, хто пішов шляхом пошуків та експериментів. Від імпресіоністів йде його ескізність, нова манера писати широким пензлем, а реалізм оберігав від ...
... земель. Литовська держава не змогла утриматися не тільки на Чорному морі, а й на степових просторах України, які опанували тимчасові московські союзники в боротьбі з Литвою – кочові татарські орди, які строго перейшли під протекцію Оттоманської Порти. У Литовський період (друга половина 14 століття) мирне населення, якщо не хотіло потрапити в ясир, мусило перебратися якомога далі віднебезпеки. ...
... описания лексико-семантической системы языка. Ч.II.– М., 1971.– С.57-60. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия. Рус. язык в школе.– 1966.– №4.– С.79-87. Новиков Л.А. Семантика русского языка.– М.: Высшая школа , 1982.– 272с. Новиков Л.А. Синонимические функции слов (семантическая синонимия) // Русс. яз. в школе.– 1968.– №1.– С.11-23. Общая психология / Под ред. А.В. ...
... Философия культуры. – М.: NOTA BENE, 2001. – 349 с. 5. Додельцев Р.Ф. Концепция культуры З. Фрейда. – М.: Знание, 1989. – 60 с. 6. Киссель М.А. Джамбаттиста Вико. – М.: Мысль, 1980. – 197 с. 7. Культурологія. Українська та зарубіжна культура: Навч. посібник (М.М.Закович, І.А.Зязюн, О.М.Семашко та ін.). – з вид. – К.: Знання, 2007. – 567 с. 8. Фрейд Зігмунд. Вступ до психоаналізу: Лекції ...
0 комментариев