1.2. Сильные глаголы
vorziehen (A., D.) (zieht vor, zog vor – hat vorgezogen) – предпочитать что-л., кого-л. чему-л., кому-л.: Was ziehen Sie vor? Tee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das Theater dem Kino vor.
schließen (A.) (schließt, schloß – hat geschlossen) 1. закрывать что-л.: Schließen Sie die Tür! Das Museum ist schon geschlossen. 2. закончить: Er schloß seinen Bericht. – Он закончил свой доклад. 3. закрыться, заканчиваться: Das Geschäft schließt um 18 Uhr. – Магазин закрывается в 18 часов; антоним: öffnen (öffnet, öffnete – hat geöffnet) – открыть, открыться; Das Warenhaus öffnet um 9 Uhr. – Универмаг открывается в 9 часов. Das Kaufhaus ist von 9 bis 20 Uhr geöffnet. -Универмаг работает с 9 до 20 часов. Das Restaurant istdurchgehend geöffnet. – Ресторан открыт всё время (без перерыва); die Öffnungszeiten – время работы; der Ruhetag – выходной.
trinken (A.) | – пить что-либо |
Trinken Sie Tee mit Zucker? | – Вы пьете чай с сахаром? |
Sein Sohn trinkt | – Его сын пьет. |
der Trinker (-s, =) | – пьяница; син.: der Säufer |
gern trinken (A.) | – любить что-то пить |
Ich trinke Saft gern. | – Я люблю (пить) сок. |
essen (А.) | – есть, кушать |
Du ißt immer mit Appetit. | – Ты всегда ешь с аппетитом. |
Er ißt für drei. | – Он ест за троих. |
Wir essen viel (wenig) Fleisch. | – Мы едим много (мало) мяса. |
gern essen (A.) | – любить что-то поесть |
Wer ißt gern Mohren? | – Кто любит морковь? |
mögen (A.) | – любить что-то (в том числе и еду) |
Ich mag (kein) Eis. | – Я (не) люблю мороженое |
Ho: Wer möchte Eis? | – Кто хочет мороженого? |
Глагол mögen, употребленный в настоящем времени, имеет значение "любить что-либо", "нравиться".
Anna mag Tee. | – Анна любит чай. |
Если глагол mögen употреблен в сослагательном наклонении в прошедшем времени, то он приобретает значение: "хотеть", "желать" и выражает вежливую просьбу, желание, относящиеся к настоящему времени. В этом случае глагол mögen употребляется с инфинитивом основного глагола.
Ich möchte Sie bitten. | – Я хочу (хотел бы) Вас попросить. |
1.3. Имена существительные
das Geschäft (-es, -e) 1. магазин; ст.: der Laden – маленький магазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин; das Lebensmittelgeschäft – продовольственный магазин; der Supermarkt; der Geschäftsmann (-es, -leute) – бизнесмен, деловой человек; die Geschäftsfrau – деловая женщина; der Geschäftsführer -директор; geschäftlich – деловой; die Geschäftszeit (=, en) -время работы (магазинов, банков и т. п.).
Fachgeschäfte | Abteilungen im Supermarkt |
die Bäckerei – булочная | die Abteilung filr Brot und Backwaren |
die Konditorei – кондитерская | " für Konditoreiwaren |
das Obst- und Gemüsegeschäft | " für Obst und Gemüse |
(der Obst- und Gemüseladen) |
|
die Fleischerei (die Metzgerei) | " für Fleisch und Wurstwaren |
(das Geschäft für Fleisch und Wurstwaren) |
|
das Süßwarengeschäft | " für Süßwaren |
(das Geschäft für Süßwaren) |
|
das Spirituosengeschäft | die Spirituosenabteilung |
der Milchladen (их в ФРГ die Abteilung практически уже нет) – молочный магазин | die Abteilung für Molkereiprodukte (отдел молочных товаров) |
Магазины и отделы часто называются просто: "Fisch"– "Рыба", "Tabak" – "Табак" или имеют в качестве названий имена собственные: "Madelaine" – "Мадлен" (магазин женской одежды).
der Schnaps (-es, Schnäpse) – крепкий алкогольный напиток.
der Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий); eine Flasche französischen Kognak – бутылка французского коньяка.
der Wodka (-s, -s) – водка (русская); der Korn – водка (немецкая); ein Glas Wodka – рюмка водки; ein einfacher (0,2 cl), doppelter (0,4 cl) Wodka – простая, двойная порция водки.
der Wein (-(e)s, -e) – вино; der Rotwein – красное (сухое) вино; der Rosewein – розовое вино; der Weißwein – белое (сухое) вино; der trockene Wein – сухое вино; der Dessertwein – десертное вино; der halbtrockene Wein – полусухое вино.
der Sekt (-(e)s, -e) – шипучее вино; сип.: der Schaumwein; Herr . Ober, bitte eine Flasche Sekt! – Официант, пожалуйста, бутылку шипучего (игристого)! der Champagner (-s, =) – шампанское (французское).
die Praline (=, -n) – шоколадная конфета; eine Schachtel Pralinen – коробка конфет.
der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец.
der Kaviar (-s, ohne PL) – икра; roter, schwarzer Kaviar – красная, черная икра; eine Dose Kaviar – баночка икры.
die Ware (=, -n) – товар; син.: der Artikel; die Mangelware – дефицит, дефицитный товар; Unsere Fabrik produziert Waren für den Massenbedarf. -Наша фабрика выпускает товары широкого потребления; die Warenausgabe – выдача товаров: Sie erhalten die Ware an der Warenausgabe.
das Warenbaus (-es, -häuser) – универмаг; син.: das Kaufhaus (универмаг более солидной, дорогой сети); das Einkaufszentrum (-s, -Zentren) – большой комплекс различных магазинов, (чаще всего за городом).
die Auswahl (=, ohne Pl.) – выбор (товара): Sie haben eine reiche Auswahl an Waren.
der Kauf (-s, Käufe) – покупка: Das ist ein guter (schlechter) Kauf. -Это хорошая (плохая) покупка; der Käufer (-s, =) – покупатель; си«.: der Kunde (-n, -n); der Verkäufer (-s, =) – продавец.
der Ausverkauf– распродажа; син.: der Sommer-(Winter-)schluß-verkauf – летняя, зимняя распродажа; im Sonderangebot haben -продавать со скидкой: Heute haben wir diese Uhren im Sonderangebot; die Preise reduzieren, herabsetzen – снижать цены; der Schäppchenmarkt – часто встречающаяся вывеска на распродажах (дословно: рынок выгодных покупок).
das Mittagessen (-s, =) | – обед |
zum Mittagessen | – на обед |
zu Mittag essen | – обедать |
Heute haben wir zum Mittagessen Bratfisch. | – Сегодня у нас на обед жареная рыба. |
das Abendessen (-s, =) | – ужин, син.: das Abendbrot (-es, -e) |
zu Abend essen | – ужинать |
Wann gibt es Abendessen? Wann essen Sie zu Abend? Wann essen Sie Abendbrot? | – Когда (у Вас) ужин? – Когда (у Вас) ужин? – Когда (у Вас) ужин? |
Zum Abendbrot haben wir Butterbrote. | – На ужин у нас бутерброды. |
das Brot (-es, -e) | – хлеб |
das Weißbrot | – белый хлеб |
das Schwarzbrot | – черный хлеб |
belegtes Brot (belegte Brote) | – бутерброд (-ы) |
das Käsebrot | – бутерброд с сыром |
das Butterbrot | – хлеб с маслом |
das Wurstbrot | – бутерброд с колбасой |
das Schinkenbrot | – бутерброд с ветчиной |
die Wurst (=, Würste) | – колбаса |
die Bockwurst | – сарделька |
das Würstchen | – сосиска |
die Bratwurst | – жареная сосиска |
der Käse (-s, ohne PL) | – сыр |
der Schmelzkäse | – плавленый сыр |
das Ei (-(e)s, -er) | – яйцо |
das Spiegelei | – яичница-глазунья |
das Rührei | – яичница-болтунья |
ein weich (hart) gekochtes Ei | – яйцо, вареное всмятку (вкрутую) |
der Quark (-s, ohne Pl.) | – творог |
der, das Joghurt (=/s, =/s) | – йогурт |
die Konfitüre (=, -n) | – конфитюр, варенье |
die Erdbeerenkonfitüre | – клубничное варенье |
die Kirschkonfitüre | – вишневое варенье |
die Himbeerenkonfitüre | – малиновое варенье |
der Kuchen (-s, =) | – пирог, пирожное |
der Apfelkuchen | – пирог с яблоками |
die Torte (=, -n) | – торт |
die Obsttorte | – фруктовый торт |
die Biskuittorte | – бисквитный торт |
ein Stück Torte, Kuchen | – кусочек пирога, пирожного |
der Tee (-s, -s) | – чай |
starker Tee | – крепкий чай |
Geben Sie mir bitte ein Glas Tee! | – Дайте мне, пожалуйста, стакан чаю! |
Tee aufbrühen | – заварить чай |
die Teekanne | – чайник для заварки чая |
der Teekessel | – чайник (в котором кипятят воду) |
der Kaffee (-s, -s) | – кофе |
Bringen Sie mir bitte eine Tasse Kaffee! | – Принесите мне, пожалуйста, чашку кофе! |
schwarzer Kaffee | – черный кофе |
Der Kaffee ist für mich zu stark. | – (Этот) кофе для меня слишком крепок. |
Kaffee machen | – варить кофе |
В немецкой лексике различается значение и употребление существительных: das Café – кафé (заведение) и der Káffee – кóфе (напиток).
Im Café trinken wir Káffee. | – В кафé мы пьем кóфе. |
... эти общие характеристики, то есть индивидуальное оценочное знание. Специфика оценочной категоризации заключается в том, что, в отличие от естественной категоризации, в основе которой лежат физический мир, естественная картина мира и коллективный, универсальный опыт, в ее основе лежат соответственно идеализированная модель мира, его ценностная картина и личный, индивидуальный опыт человека. ...
... из какого либо другого языка, поэтому язык, из которого происходит заимствование, называется языком источником (Розенталь, 1969: 543). Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов. Всё это называется ...
... и др. Это как бы подчеркивает несерьезный, “игрушечный” характер его угроз, его несостоятельность как претендента на царскую корону. Подводя итоги о функциях лексики бытовой сферы, хочется отметить, что она преобладает больше всего в первой функции («характеристика персонажа»), кроме этого, все сказанное об особенностях функционирования бытовой лексики в комедиях И.А. Крылова свидетельствует о
... выяснилось, что точно очерченные границы диалектов нередко довольно трудно выявить. Мало того, отдельные отличительные особенности одного диалекта могут наличествовать и у других диалектов. Глава 2. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку 2.1 История и причины возникновения диалектов итальянского языка Итальянский язык относится к романской группе индоевропейских ...
0 комментариев