2. Вид транспорту: ship, boat, steamer. Дана група не чисельна і представлена наступними фразеологізмами:
“ old boat ” - “розвалина”, ”стара колоша ”
"to miss the boat ” - “ запізнитися куди-небудь "
"to burn one’s ship ” - “ відрізувати шлях до відступу ”
"to have in steamer in smb. ” - “ бути веселий"
ФО володіють експресивно-емоційним наповненням.
3. ФО пов'язані з частинами корабля:
а) дуже чисельна група пов'язана з назвами частин корпусу судна: beam, board, bottom, bow, deck, jib, hull, koel, stem, line та інші.
“ on the beam-ends" - “в безпорадному стані"
“ to cross smb’s bows” - “сердитися, злитися ”
“ to clearthe decks" - “готуватися до яких-небудь дій"
“ the cut of one’s jib" - “зовнішній вигляд”
"You see all this works in. He is one his beam-ends before the murder. He decide on the murder as his only chance of keeping above water.
Цю групу складають більш образні одиниці
ФО пов'язана з назвою вітрил (seil, sheet, cloth, clew, reef) і щогл (mast, pole):
“ to sail before the mast ” - “служити простим матросом ”
"under bare poles ” - “ у обмежених обставинах ”
“to have cloth in wind ” - “ бути веселим ”
“to fit double clewsand tie up ” - “ одружуватися ”
“to trim one’s sails to the mind” - “ пристосовуватися ”
ФО володіють яскравою образністю і емоційною експресивно-стилістичною коннотацией.
ФО пов'язаний з назвою такелаживши, тросів, різних пристосувань: bight, boom, brace, hook, cable та інші.
“ to cut one’s cable ” - “ померти"
“ to splice the main brace ” - “ випивати”
“ top one’s boom ” - “ поспішно йти, тікати"
“The old fellow slipped his cable last week; I’m going to the funeral tomorrow."
ФО назва прапора судна: colours, flag, Jack, Roger.
“ to snow one’s true colours" - “показати своє справжнє лице”
"to strike one’s flag ” - “здатися ”
"the Black Jack ” - “чорний піратський прапор”
"sail under faulse colours ” - “приховувати своє справжнє ім'я ”
ФО пов'язаний з назвами механізмів і пристосувань на борту: anchor, compass, helm, locker, gun, oar.
“ sheet anchor” - “ остання надія ”
“ to take the helm ” - “ узяти керівництво в свої руки "
“ shot in the locker ” - “ гроші ”
“ to box the compass ” - “ використовувати всі можливості і повернутися до початкового положення "
ФО пов'язаний з назвою вантажу баласта: bulk, oil, balast.
"in bulk ” - “насипом, навалом"
“ to pour oil on trouble waters ” - “ заспокоювати хвилювання”
4. ФО пов'язаний з назвою навігаційних споруд на воді: buoy
"to go round the buoy ” - “ попросити ще одну порцію блюда за столом"
5. ФО пов'язані з берегом і береговими спорудами для швартовки: port, berth, stocks, cost, land, ground, beach.
“ to fall into а good berth" - “ знайти добре оплачувану роботу ”
“а shug berth" - “ особисте життя"
“to come to port ” - “знайти притулок”
“on the beach ” - “ у важкому положенні ”
"how the land lies” - “ як йдуть справи”
6. ФО пов'язаний з поняттями “ море, вода, хвилі ": bottom, breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave
"to see breakers ahead ” - “ бачити попереду небезпеку"
"at the flood ” - “ у найбільш слушний момент”
“ ebb and flow ” - “ мінливості долі”
"half seas over ” - “ під мухою", “напідпитку" ~”море по коліно”
"tidal wave” - “ вибух суспільних відчуттів, хвиля захоплення”
Цій групі характерне повне переосмислення компонентів і емоційно-експресивна коннотация.
ФО пов'язані з поняттям “погода, вітер": weather, wind, storm, sun
“ to wether the storm" - “ преодалевать перешкоди"
"to sail against wind ” - “ боротися з труднощами”
"sail close to the wind ” - “бути на крок від порушення закону"
ФО пов'язаний з позначенням перешкод в морі: rock, doldrums
“on the rock” - “ у важкому положенні" або “на мілині"
“to see rocks ahead ” = “ to see breakers ahead”
“ in the doldrums ” - “ в стані занепаду”
7. ФО пов'язані з позначенням руху корабля як фізичного стану: sail, sailing, passage, way
“ easy sail”або “ plain sailing" - “проста і легка справа"
"to freshen the way" - “піти швидше”
"to get under way" - “відправлятися в дорогу"
“ haul in one’s sails" - “ скоротити потреби”
б) ФО пов'язані з позначенням стану корабля як результату дії навколишнього середовища: aback, adrift, atloat, aloof, shipwreck.
“to be taken aback" - “бути в подиві”
“to be adrift” - “бути збитим з пантелику"
“to make shipwreck of smth." - “знищувати, руйнувати”
в) ФО пов'язаний з процесом руху корабля як результатом діяльності на борту: course, headway, tow, tack, bearings, bound, wake.
“to steer the middle course” - “просуватися вперед”
“to make headway" - “вести за собою"
“to be on а right tack” - “знаходитися на певному шляху”
Для даних ФО характерні загальні семантичні риси, передавальні процес руху в різних проявах.
ФО пов'язані з місцеположенням корабля в морі: hail, ofting, lee, leeway, windward.
“out of hail” - “вдалині”
“in the ofting” - “в недалекому майбутньому"
“to get to the windward of” - “мати перевагу"
ФО пов'язаний з назвами дій і процесів на кораблі, вироблюваних екіпажем: comission, shipshape, look-out, slip і ін.
“out of comission" - “в несправності”
“to give smb. the ship” - “втекти, утекти від кого-небудь"
“to make shipshape" - “навести порядок"
“Her sewing-machine hasbeen out of comission for several days."
... , пов’язаних з фразеологічними одиницями порівняння. Детальніше ці проблеми будуть розглянуті в наступних розділах нашого дослідження. РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Згідно з нашими спостереженнями, у своїй переважній більшості компаративні фразеологічні одиниці належать до непредикативних словосполучень і являють собою фраземи з пі ...
... буде приділено соціальним модифікаціям за критеріями віку, соціального становища та етнічного походження мовців, поставлених у різні соціально-комунікативні ситуації, як це було зазначено вище. Утім, деякі американські фразеологізми вже своїми компонентами з легкістю вказують на своє американське походження. Такими є, наприклад, одиниці з компонентами-географічними назвами, наприклад: down South ( ...
0 комментариев